Terjemahan Mesin: Ningkatake Akurasi lan Efisiensi kanthi ConveyThis

Ningkatake akurasi lan efisiensi terjemahan mesin kanthi ConveyThis, nggunakake AI kanggo kualitas terjemahan sing unggul.
Kirimake demo iki
Kirimake demo iki
Tanpa Judul 2 2

Terjemahan tembung-kanggo-tembung ora setya karo basa sumber!

Terjemahan miskin!

Apa terjemahan sing ora akurat!

Iki minangka sawetara komentar negatif babagan terjemahan Mesin.

Kaya saben wong liya, sampeyan bisa uga ngukum karya sing ditindakake liwat terjemahan mesin. Nyatane, sampeyan bisa uga luwih kuciwa nalika nemokake manawa karya sing ora apik teka saka sawetara layanan solusi terjemahan. Pakaryan sing mlarat nggawe biaya rejeki sing akeh, utamane yen sampeyan nggabungake negara anyar kanggo produk lan layanan sampeyan.

Nanging, ing ConveyThis kita duwe ukuran kapercayan ing terjemahan mesin. Nyatane, nalika nangani tugas terjemahan sing luwih canggih kayata terjemahan situs web individu utawa merek saka basa siji menyang basa liyane ConveyThis nggunakake terjemahan mesin. Sampeyan bisa uga mikir apa alesane. Sampeyan bisa uga mikir kenapa ConveyThis nampung terjemahan mesin nalika nerangake lokalisasi situs web.

Kaping pisanan, kita bakal nimbang sawetara fiksi utawa misconceptions babagan nggunakake layanan terjemahan mesin. Kita bakal njupuk dipikir ing paling enem (6) ngapusi sing wong marang bab mesin. Lan sawise iku, kita bakal ngrembug peran terjemahan mesin ing ngembangake situs web multibasa. Tanpa mbuwang wektu maneh, ayo padha ngrembug saben subjudul ing ngisor iki.

Kesalahpahaman 1: Terjemahan Mesin Kurang Akurasi

Sing nomer siji sing bisa dipikirake sapa wae babagan lokalisasi lan terjemahan yaiku akurasi. Pitakonan saiki yaiku kepiye terjemahan sing ditindakake kanthi mesin? Cukup, akurasi materi terjemahan sampeyan gumantung saka basa sing dituju. Gampang kanggo mesin nerjemahake terjemahan sing apik yen basa sing dituju yaiku basa sing kerep digunakake nanging bisa uga luwih angel nalika nerangake basa sing meh ora digunakake dening wong.

Uga, panggunaan kontekstual teks tartamtu uga kudu digatekake. Gampang banget kanggo terjemahan mesin kanggo ngasilake terjemahan sing sampurna utawa cedhak kanggo teks sing mung nggambarake barang, produk utawa layanan. Teks sing luwih rumit sing dadi bagian internal situs web sampeyan bisa uga mbutuhake proofreading sawise terjemahan mesin wis digunakake. Contone, sampeyan, wong saka tim utawa profesional bisa uga dibutuhake kanggo karya kaya nerjemahake homepage.

Nanging, nalika nerangake terjemahan mesin, sampeyan ora perlu kuwatir babagan akurasi. Alesan utama yaiku layanan sing nawakake solusi kanggo terjemahan kayata ConveyThis menehi kesempatan kanggo nyunting terjemahan sawise ngalami terjemahan mesin. Nalika sampeyan miwiti karya terjemahan nganggo terjemahan mesin, sampeyan wis nyetel dalan sing luwih apik kanggo terjemahan situs web lan lelungan lokalisasi.

Misconception 2: Machine Translation iku padha karo Google Translate Wong kerep ngomong iki. Suwe-suwe, wong-wong wis salah nuding Google Translate kaya sing dimaksud terjemahan mesin. Iki bisa uga amarga Google Translate minangka solusi terjemahan mesin sing dipikirake wong lan minangka alat terjemahan sing paling misuwur.

Siji-sijine liyane sing ana sing nggawe kesalahan yaiku mikir yen ConveyThis kurang luwih kaya Google Translate. Sampeyan ngerti apa? ConveyThis beda adoh karo Google Translate. Sanajan bener ConveyThis nggunakake layanan terjemahan mesin minangka dhasar kanggo nerjemahake situs web, Google Translate dudu sing digunakake.

Kanggo mbantu nyedhiyakake layanan terjemahan situs web sing paling apik, kita asring riset lan nggawe tes ing panyedhiya terjemahan mesin kayata Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate, lsp. Kita mbandhingake asil terjemahan ing pasangan basa apa wae sing ditangani. kanggo mesthekake yen kita nyedhiyakake terjemahan sing paling alami, paling anyar lan dianyari kanggo pangguna.

Uga, aja lali yen terjemahan ora padha karo lokalisasi situs web. Iku mung aspek lokalisasi situs web . Mula, ConveyThis uga bisa mbantu sampeyan babagan tampilan situs web sampeyan. Lan ora mung iku piyambak, sampeyan duwe kesempatan kanggo ngowahi kanthi manual bagean saka terjemahan yen ana perlu kanggo imbuhan ing apa wis dijarwakake.

Misconception 3: Mesin Ora Dinamis Amarga Ora Bisa Mikir

Sanajan bener yen komputer ora bisa mikir kanthi harfiah, kudu digatekake yen dheweke bisa sinau. Layanan terjemahan mesin didhukung dening akeh data. Sing gumantung saka panyedhiya terjemahan mesin. Iki tegese padha nggunakke kaluwihan saben dina sing ora kaetung jumlah komunikasi lan interaksi sing melu macem-macem basa ing platform. Pramila terjemahan sing disedhiyakake minangka standar amarga bisa metu saka diskusi wektu nyata ing platform kasebut, tinimbang adhedhasar kegiatane mung ing kamus istilah sing wis diprogram. Kasunyatane yaiku nduwe kamus minangka bagean saka proses kasebut, nanging sistem kasebut wis sinau istilah, konteks, lan makna anyar saka obrolan. Iki nggawe mesin bisa mikir .

Kanthi kemampuan iki kanggo "mikir", saiki kita bisa ujar manawa akurasi mesin gumantung saka kemampuan kanggo sinau. Tegese, sinau luwih akeh dadi luwih akurat. Taun kepungkur nganti saiki machine learning wis berkembang . Amarga statistik wis nuduhake manawa mesin saiki sinau kanthi kacepetan sing luwih dhuwur, luwih wicaksana kanggo nggawe kesempatan kasebut ing terjemahan situs web lan lokalisasi.

Apa sampeyan ngerti yen mesin duwe memori? Ya iku jawabane. Amarga kecanggihan kemampuan mesin, ConveyThis kanthi wicaksana nyimpen ukara sing padha ing situs web sampeyan ing papan sing disimpen lan mbantu ngeling-eling menyang bagean sing cocog ing situs web sampeyan supaya sabanjure ora perlu nyunting manual kasebut. bagean.

Kesalahpahaman 4: Terjemahan Mesin yaiku Mbuang Wektu

Definisi mesin mbantu kita ngerti luwih jelas manawa iki uga goroh. Mesin yaiku piranti sing digunakake kanggo nggawe karya luwih gampang lan luwih cepet. Kasunyatane yaiku terjemahan mesin dikenalake kanthi kacepetan dhuwur kanggo karya terjemahan. Nyatane, penerjemah profesional kadhangkala nggunakake mesin sajrone proyek terjemahan.

Mbutuhake wektu luwih akeh kanggo penerjemah manungsa profesional kanggo nerjemahake dokumen tinimbang mbutuhake mesin kanggo nindakake perkara sing padha. Contone, ujar manawa penerjemah profesional mung bisa nerjemahake udakara 2000 tembung saben dina kanthi rata-rata. Bakal mbutuhake udakara 500 atusan penerjemah manungsa kanggo nerjemahake 1 yuta tembung sajrone sedina. A yuta tembung sing mesin bakal nerjemahake ing menit.

Iki ora ateges yen karya terjemahan mesin nyunting ora dianjurake. Nanging, emphasis iku nalika nggunakake kesempatan kacepetan ing terjemahan mesin, sampeyan bakal luwih nggunakake penerjemah profesional minangka bukti-maca lan editor saka karya rampung dening mesin.

Kesalahan 5: Terjemahan Mesin Kurang Keahlian

Sanajan nyatane luwih akeh dibutuhake kanggo nyedhiyakake terjemahan sing akurat lan bisa dipercaya, nanging terjemahan mesin bisa menehi asil sing efektif. Asil iki yen diatur kanthi bener kanthi bantuan pakar manungsa lan penerjemah profesional bisa dadi keahlian sing akeh. Sawetara konten khusus sing pengin sampeyan terjemahake bisa uga paling apik kanggo penerjemah manungsa. Contone, aspek teknis situs web sampeyan bisa diwenehake marang penerjemah sing ngurusi bidang kasebut.

Apike ngerti manawa sampeyan ora kudu nggawe dhasar lokalisasi situs web kanthi terjemahan mesin nalika nggunakake ConveyThis minangka solusi lokalisasi situs web sampeyan. Sampeyan bisa nggawa materi sing wis diterjemahake dhewe. Fitur liyane yaiku ConveyThis ngidini sampeyan nambah pakar terjemahan liwat dasbor ConveyThis. Kanthi fitur tambahan iki sampeyan bisa nambah terjemahan mesin menyang keahlian asli.

Kesalahpahaman 6: Terjemahan Mesin Kurang Pangerten Kontekstual

Pancen, manungsa dikenal amarga kepinteran emosional. Kapabilitas emosional iki mbantu manungsa supaya bisa mangerteni makna kontekstual saka teks, klompok tembung utawa ukara. Iku hard kanggo mesin mbedakake humor saka Dhiskusi serius. Mesin ora bisa ngerti yen tembung bakal nyerang utawa gratis kanggo lokasi tartamtu.

Nanging, sadurunge ing artikel iki, wis ngandika mesin duwe kemampuan kanggo sinau. Lan saka apa sing disinaoni, dheweke bisa ngerti sawetara, ora kabeh, konteks sing digunakake tembung tartamtu.

Nalika nerjemahake area tujuan umum ing situs web sampeyan, sampeyan bisa nggunakake terjemahan mesin nalika bagean sing sensitif bisa ditinggalake kanggo penerjemah profesional. Pramila minangka ide sing apik banget kanggo langganan solusi terjemahan sing menehi sampeyan terjemahan mesin, modifikasi manual terjemahan kiriman lan fitur lokalisasi situs web.

Apa sing bisa kita ucapake babagan Kombinasi Terjemahan Mesin lan Lokalisasi Situs Web?

Kombinasi kasebut bisa ditindakake kanthi ConveyThis. Aja mung ngukum terjemahan mesin, cobanen kanthi langganan layanan kita. Elinga yen mesin ora ngerti apa guyonan saka seriousness, ora bisa ngomong ukara iku paribasan utawa idioms. Mula, supaya sampeyan duwe terjemahan lan lokalisasi situs web sing gratis, biaya efektif lan apik, coba ConveyThis ing ngendi sampeyan bisa entuk kombinasi terjemahan mesin lan penerjemah manungsa profesional sing nangani solusi situs web sampeyan. Yen sampeyan pengin miwiti rencana lokalisasi situs web, sing paling apik sing bisa ditindakake yaiku miwiti karo terjemahan mesin.

 

Ninggalake komentar

Alamat email sampeyan ora bakal diterbitake. Kolom sing dibutuhake ditandhani*