खराब अनुवाद के कारण हमेशा अनुवादक की गलती नहीं होती: ConveyThis से अंतर्दृष्टि

खराब अनुवाद के कारण हमेशा अनुवादक की गलती नहीं होती: ConveyThis की अंतर्दृष्टि, अनुवाद सटीकता में एआई के महत्व पर प्रकाश डालती है।
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
शीर्षक रहित 1 1

अनुवाद के क्षेत्र में, स्रोत भाषा से किसी अन्य भाषा में पाठ को प्रस्तुत करना केवल शब्दों को प्रतिस्थापित करने से कहीं अधिक है। एक समय में सामग्री की शैली, प्रवाह, स्वर और भाव को एक साथ लेने से यह परिभाषित होता है कि एक आदर्श अनुवाद क्या होना चाहिए। इसके विपरीत, यहां तक कि एक उन्नत सॉफ़्टवेयर, चाहे कुछ भी हो, अंतिम आउटपुट में त्रुटियों की अधिक संभावना होती है क्योंकि मशीनें इस तरह डिज़ाइन की जाती हैं कि वे कोड और नियमों की एक श्रृंखला का पालन करती हैं, जबकि गुणवत्ता के मामले में मानव अनुवाद कम त्रुटि वितरण की ओर जाता है। यह सर्वोत्तम हैं। हालाँकि, क्या इसका मतलब यह है कि ग्राहक सभी मानव अनुवादकों के परिणामों से हमेशा संतुष्ट रहते हैं? निम्नलिखित परिदृश्य पर विचार करें.

Shopify पर एक स्टोर मालिक, जो बड़ी संख्या में दर्शक वर्ग हासिल करना चाहता है, अपने ब्लॉग के अनुवाद के काम के लिए एक पेशेवर अनुवादक को नियुक्त करने का निर्णय लेता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वह एक नई भाषा जोड़ना चाहता है और यह सुनिश्चित करना चाहता है कि उसे मशीनी अनुवाद की तुलना में बेहतर परिणाम क्रम मिले। नौकरी स्वीकार करने पर, अनुवादक लगन से काम करता है और अपना सब कुछ लगा देता है। उसकी उम्मीद के विपरीत, दुकान का मालिक उत्पादन से काफी निराश था। फिर वह यह काम किसी अन्य व्यक्ति से कराने का निर्णय लेता है। एक बार फिर, वह निराश हो गया क्योंकि बाद के अनुवादक में भी मूल अनुवादक के समान ही त्रुटियाँ थीं।

पहले कभी ऐसी ही स्थिति में रहे हैं? यदि हाँ, तो आपको यह लेख अवश्य पढ़ना चाहिए क्योंकि यह सिर्फ आपके लिए है!

ख़राब अनुवाद क्या है?

ख़राब अनुवाद वह अनुवाद है जो लक्षित भाषा में स्रोत पाठ के कुछ हिस्सों या संपूर्ण को अच्छी तरह से प्रस्तुत नहीं करता है जैसा कि वह होना चाहिए। इससे गलत अनुवाद हो सकता है या सही विचारों और संदेशों को गलत तरीके से संप्रेषित किया जा सकता है। एक अनुवाद जो दोनों भाषाओं के पाठकों के लिए यह पता लगाना या पहचानना मुश्किल बना देता है कि कौन सा स्रोत है या कौन सा अनुवादित है, दूसरी ओर, एक अच्छा अनुवाद है। ध्यान दें कि यह बहुत संभव है कि किसी अनुवाद में रत्ती भर भी त्रुटि न हो और फिर भी वह ख़राब हो। आपके उत्पादों और सेवाओं का ख़राब अनुवाद ख़राब व्यवसाय के बराबर होगा।

शीर्षक रहित 1 2

मौजूदा मानव अनुवादक को बदलने का मतलब यह नहीं है कि अनुवाद का एक मानकीकृत रूप दूसरों द्वारा किए गए बाद के कार्यों में बनाए रखा जाएगा।

इसलिए इस ब्लॉग में आप 3 आवश्यक तत्वों की सूची के बारे में जानेंगे। यदि इन तत्वों पर सावधानीपूर्वक विचार किया जाए तो आपके अनुवाद के बर्बाद होने की हर संभावना को कम करने में मदद मिलेगी। ये इस प्रकार हैं:

तत्व एक (1): अनुवादक को अपने व्यवसाय के बारे में उन्मुख करें; ज्ञान हस्तांतरण

किसी बिल्डर को वास्तुशिल्प डिज़ाइन और विवरण सौंपे बिना आपके लिए नए सिरे से अपना घर बनाने के लिए कहना विनाशकारी होगा।

शीर्षक रहित 2 1

इसी तरह, यदि आप एक अनुवादक से अपेक्षा करते हैं कि वह आपके व्यवसाय के बारे में स्पष्ट जानकारी के बिना अपनी कल्पना शक्ति से आपको आउटपुट दे, तो अनुवाद का काम विनाशकारी और गड़बड़ हो जाएगा।

आपको अपने विशिष्ट विक्रय प्रस्तावों (यूएसपी), अपने व्यवसाय मॉडल, अपने उद्देश्यों, अपने लक्षित दर्शकों और अन्य महत्वपूर्ण कारकों के बारे में अनुवादक से जानकारी प्राप्त करनी चाहिए जिन पर आप पकड़ बनाए हुए हैं। अन्यथा वह जो पेशकश करता है उसे देखकर आप आश्चर्यचकित रह जाएंगे क्योंकि उसके पास प्रदर्शन करने के लिए कोई जादू नहीं है। एक मानव अनुवादक आवश्यक उपकरणों से युक्त एक कारीगर की तरह होता है, लेकिन उसे इस बात पर स्पष्टीकरण की आवश्यकता होती है कि आप उससे किस प्रकार की सेवा कराना चाहते हैं। अनुवादक से आपके व्यवसाय के बारे में महत्वपूर्ण विवरण और जानकारी जमा करने से फायदे की बजाय नुकसान अधिक होगा।

मानव अनुवादक तब बेहतर काम करते हैं जब आप उन्हें अपने व्यवसाय के सभी आवश्यक विवरण देते हैं। जब भी आप अगली बार किसी अनुवादक को नियुक्त करने का प्रयास कर रहे हों, तो उससे महत्वपूर्ण और सूक्ष्म विवरण न छिपाएँ। अनुवादक द्वारा आपका वांछित परिणाम प्रदान करना आपके मूल उद्देश्यों और दृष्टिकोण से उसके परिचित होने पर निर्भर है।

तत्व दो (2): स्थानीयता के परिप्रेक्ष्य से क्या करें और क्या न करें को बताएं

शीर्षक रहित 1 3

एक पेशेवर अनुवादक को स्रोत भाषा के साथ-साथ लक्ष्य भाषा में भी पारंगत होना चाहिए। यह उल्लेखनीय है कि इसके बावजूद, जब संरचनात्मक, सांस्कृतिक और पर्यावरणीय पृष्ठभूमि के ज्ञान की बात आती है, जिसका संभवतः प्रत्येक भाषा के उपयोग पर असर पड़ सकता है, तो वह विशेषज्ञ नहीं हो सकता है। यदि ऐसा है, तो कभी-कभी, ऐसी अनुवादित सामग्रियों के स्थानीय पाठक चौंक सकते हैं और संभवतः तब नाराज हो सकते हैं जब वे अनुवादक द्वारा कुछ शब्दों, वाक्यांशों या अभिव्यक्तियों को प्रस्तुत करने या दर्शाने के तरीके और तरीके को देखते हैं। कई बार, कुछ शब्दों का गलत अनुवाद या प्रतिनिधित्व करना अलग-अलग राय वाले लोगों के बीच एक विवादास्पद मुद्दा बन जाता है और एक ही संस्कृति या परंपरा को साझा नहीं करते हैं।

उदाहरण के लिए, अमेरिकियों की अंग्रेजी भाषा शैली ब्रिटिशों से भिन्न है। अमेरिका में, 'अवकाश' 'अवकाश' के समान नहीं है और 'अपार्टमेंट' 'फ्लैट' के समान नहीं है। इसलिए, आपको अपने दर्शकों को अनुवादक को स्पष्ट होने देना चाहिए और यह पहचानना चाहिए कि अंग्रेजी भाषा में क्या करें और क्या न करें क्योंकि अमेरिकी अलग तरह से बोलते हैं। ऐसा तब भी किया जाना चाहिए, भले ही स्रोत भाषा ऐसे शब्दों को उनके मूल अर्थ को बदले बिना बदलने की अनुमति देती हो। यह इस तथ्य को रेखांकित करता है कि भले ही ज्यादातर बार, शब्द समकक्ष लक्ष्य भाषा में पाए जा सकते हैं, लेकिन इनका सटीक अर्थ नहीं हो सकता है, सही इरादा व्यक्त नहीं हो सकता है या व्यवसाय के मालिक के इच्छित संदेश तक पहुंचने के लिए बहुत सही प्रभाव उत्पन्न नहीं हो सकता है।

अनुवादक को प्रारंभिक दिशानिर्देश दिए जाने चाहिए ताकि वह अपना काम प्रभावी ढंग से संभाल सके और बेहतर आउटपुट दे सके क्योंकि वह दर्शकों की धार्मिक या सांस्कृतिक संवेदनशीलता को ध्यान में रखता है।

तत्व तीन (3): यदि आप शब्द-दर-शब्द अनुवाद चाहते हैं तो अनुवादक को पहले से बताएं

शब्द-दर-शब्द अनुवाद, जिसे शाब्दिक अनुवाद के रूप में भी जाना जाता है, स्रोत पाठ के 'अर्थ' को ध्यान में रखे बिना स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा में पाठ का प्रतिपादन है। इसका मतलब यह है कि स्रोत भाषा का शाब्दिक अनुवाद किया जाता है, इसके बारे में सही विचार व्यक्त करने के बारे में सोचने की आवश्यकता नहीं होती है। नीचे दी गई छवि इस बात का उदाहरण दर्शाती है कि अंग्रेजी में "आप कैसे हैं" वाक्य को फ्रेंच भाषा में शब्द दर शब्द कैसे प्रस्तुत किया जाएगा। इस उदाहरण में, आप पाएंगे कि आउटपुट लक्ष्य भाषा में उपयोग किए जाने वाले तरीके के समान नहीं है; टिप्पणी ça va

शीर्षक रहित 1 4

शब्द दर शब्द अनुवाद हमेशा सर्वोत्तम नहीं होता। उदाहरण के लिए, किसी मुहावरे का शब्द दर शब्द अनुवाद करने से स्रोत भाषा के शब्दों को अलग-अलग प्रस्तुत किया जा सकता है, लेकिन ऐसे मुहावरे के वास्तविक अर्थ को संपूर्ण अर्थ में प्रसारित करने में विफल हो सकता है।

हालाँकि यह आमतौर पर सबसे अच्छा नहीं है, फिर भी जब तकनीकी सामग्री, शैक्षणिक कागजात, वैज्ञानिक या कानूनी ग्रंथों का अनुवाद करने की बात आती है, तो इसकी ज्यादातर सिफारिश की जाती है। कारण यह है कि ऐसी सामग्रियों को स्रोत पाठ के साथ सख्त अनुपालन और संरेखण की आवश्यकता होती है, जिसमें मूल पाठ से कुछ भी जोड़ने या घटाने का कोई विचलन नहीं होता है।

ब्लॉग, वेब पेज और अन्य बाज़ार-उन्मुख डिजिटल सामग्री का अनुवाद करते समय ऐसा नहीं होता है। हालाँकि अनुवाद शत-प्रतिशत (100%) शाब्दिक नहीं हो सकता है, लेकिन आमतौर पर शब्दों, वाक्यांशों और अभिव्यक्तियों को अधिक संवादी तरीके से व्यक्त करना सबसे अच्छा होता है। ConveyThis, वेबसाइट अनुवादक मानव अनुवादक द्वारा पेशेवर अनुवाद के विकल्प के साथ बेहतरीन गुणवत्ता वाला अनुवाद प्रदान करता है।

याद रखें कि आज हम व्यवसाय की दुनिया में हैं, विभिन्न प्रकार के उत्पाद और सेवाएँ हैं। ब्रांड नाम, ट्रेडमार्क और आदर्श वाक्य वही सब कुछ है जो चारों ओर देखा जाता है। पारंपरिक कारकों के साथ-साथ सांस्कृतिक पृष्ठभूमि भी इन अवधारणाओं को निर्धारित करती है क्योंकि ये उत्पाद और सेवाएँ सामाजिक और सांस्कृतिक रूप से प्रेरित हैं। वे एक विशिष्ट संस्कृति के दर्शकों को लक्षित करते हैं। इसलिए, व्यवसाय के संभावित ग्राहकों और दर्शकों के मूल्यों, परंपराओं, रीति-रिवाजों, धार्मिक विश्वासों, नैतिक सिद्धांतों, सामाजिक और राजनीतिक प्रणालियों आदि का बेची जाने वाली चीज़ पर प्रभाव पड़ता है।

कुछ व्यवसाय, कई बार, अलग-अलग कारणों से ऐसे अनुवाद को प्राथमिकता देते हैं जो मूल पाठ के साथ सख्ती से मेल खाता हो। यदि ऐसा मामला है, तो व्यवसाय स्वामी को अपनी पसंद के बारे में अनुवादक को पहले ही सूचित कर देना चाहिए। अन्यथा, अनुवादक पाठ को ऐसे स्वर और तरीके से प्रस्तुत करने का निर्णय ले सकता है जो उसे स्रोत सामग्री में विचारों को व्यक्त करने के लिए सही और सर्वोत्तम लगे।

इस बिंदु पर, यदि हम अब तक चर्चा की गई बातों को संक्षेप में प्रस्तुत करें, तो एक अनुवादक खराब अनुवाद कार्य कर सकता है यदि उसे आपके दृष्टिकोण, लक्षित दर्शकों, व्यवसाय के दायरे और आवश्यक जानकारी के साथ-साथ उचित अभिविन्यास तक पहुंच से वंचित कर दिया गया है। उद्देश्य बताए गए हैं क्योंकि स्रोत पाठ और संस्कृति से दूसरी भाषा में आपके ब्रांड नाम, ट्रेडमार्क और आदर्श वाक्य का उचित प्रस्तुतीकरण और प्रतिनिधित्व, उस अन्य संस्कृति में दर्शकों को लक्षित करने से आपके ब्रांड के बारे में बहुत कुछ पता चलेगा।

यह भी सलाह दी जाती है कि आपके अनुवाद कार्य को संभालने के लिए आपके व्यवसाय और उसके क्षेत्र के बारे में पूर्व ज्ञान रखने वाला कोई व्यक्ति हो क्योंकि जो वितरित किया जाना है उस पर निश्चित रूप से गंभीर प्रभाव पड़ेगा यानी आपको व्यवसाय में अनुभव रखने वाले को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है संबंधित अनुवाद कार्य के लिए एक शर्त है। इसलिए, अगली बार जब कोई अनुवादक आपके लिए खराब काम करता है, तो अनुवादक को दोष देने से पहले जांच लें कि क्या आपने इस लेख में बताए गए तीन (3) तत्वों को लागू करने का प्रयास किया है क्योंकि खराब अनुवाद हमेशा अनुवादक की गलती नहीं है।

एक टिप्पणी छोड़ें

आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं*