मशीनी अनुवाद: ConveyThis के साथ सटीकता और दक्षता बढ़ाएँ

बेहतर अनुवाद गुणवत्ता के लिए AI का लाभ उठाते हुए, ConveyThis के साथ मशीनी अनुवाद की सटीकता और दक्षता में सुधार करें।
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
शीर्षक रहित 2 2

शब्द-दर-शब्द अनुवाद स्रोत भाषा के प्रति वफादार नहीं है!

ख़राब अनुवाद!

कितना ग़लत अनुवाद है!

ये मशीनी अनुवाद के बारे में कुछ नकारात्मक टिप्पणियाँ हैं।

अन्य व्यक्तियों की तरह, आप भी कभी-कभी मशीनी अनुवाद के माध्यम से किए गए कार्य की निंदा कर सकते हैं। वास्तव में, आप अधिक निराश हो सकते हैं जब आपको पता चलेगा कि कुछ अनुवाद समाधान सेवाओं से ख़राब काम आ रहा है। खराब काम की लागत बहुत अधिक हो जाती है, खासकर यदि आप अपने उत्पादों और सेवाओं के लिए एक नए देश पर कब्जा कर रहे हैं।

हालाँकि, ConveyThis में हमें मशीनी अनुवाद पर कुछ हद तक भरोसा है। वास्तव में, जब किसी व्यक्ति या ब्रांड की वेबसाइट का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद जैसे अधिक परिष्कृत अनुवाद कार्यों को संभालने की बात आती है, तो ConveyThis मशीनी अनुवाद का उपयोग करता है। आप सोच रहे होंगे कि इसका कारण क्या है. आपको यह भी आश्चर्य हो सकता है कि जब किसी वेबसाइट के स्थानीयकरण की बात आती है तो ConveyThis मशीनी अनुवाद को क्यों समायोजित करता है।

सबसे पहले, हम मशीनी अनुवाद की सेवा को नियोजित करने के बारे में कुछ कल्पनाओं या गलत धारणाओं पर विचार करेंगे। हम मशीन के बारे में लोगों द्वारा बताए गए कम से कम छह (6) झूठों पर एक नजर डालेंगे। और उसके बाद, हम बहुभाषी वेबसाइट विकसित करने में मशीनी अनुवाद की भूमिका पर चर्चा करेंगे। बिना समय बर्बाद किए, आइए हम नीचे दिए गए प्रत्येक उपशीर्षक के अंतर्गत प्रत्येक पर चर्चा करें।

ग़लतफ़हमी 1: मशीनी अनुवाद में सटीकता का अभाव है

जब स्थानीयकरण और अनुवाद की बात आती है तो नंबर एक चीज़ जिसके बारे में कोई भी सोच सकता है वह है सटीकता। अब सवाल यह है कि मशीन द्वारा किया गया अनुवाद कितना सटीक होता है? सीधे शब्दों में कहें तो, आपकी अनुवादित सामग्री की सटीकता पूरी तरह से लक्षित भाषा पर निर्भर है। यदि लक्षित भाषा बार-बार उपयोग की जाने वाली भाषा है तो मशीन के लिए अच्छा अनुवाद प्रस्तुत करना आसान है, लेकिन जब ऐसी भाषा की बात आती है जिसका लोगों द्वारा शायद ही उपयोग किया जाता है तो अधिक कठिनाई हो सकती है।

साथ ही, कुछ पाठ के प्रासंगिक उपयोग पर भी ध्यान दिया जाना चाहिए। मशीनी अनुवाद के लिए किसी पाठ का एकदम सही या लगभग सही अनुवाद तैयार करना बहुत आसान है जो केवल वस्तुओं, उत्पादों या सेवाओं का वर्णन करता है। एक अधिक जटिल पाठ जो आपकी वेबसाइट का आंतरिक भाग है, उसे मशीनी अनुवाद का उपयोग करने के बाद प्रूफरीडिंग की आवश्यकता हो सकती है। उदाहरण के लिए, आपके होमपेज का अनुवाद करने जैसे कार्यों के लिए आपको, आपकी टीम के किसी व्यक्ति या पेशेवर की आवश्यकता हो सकती है।

वैसे भी, जब मशीनी अनुवाद की बात आती है, तो आपको सटीकता के बारे में चिंता करने की ज़रूरत नहीं है। मुख्य कारण यह है कि अनुवाद के लिए समाधान प्रदान करने वाली सेवाएं, जैसे कि कन्वे, आपको मशीनी अनुवाद के बाद अपने अनुवाद को संपादित करने का अवसर देती हैं। जब आप अपना अनुवाद कार्य मशीनी अनुवाद के साथ शुरू करते हैं, तो आप अपनी वेबसाइट अनुवाद और स्थानीयकरण यात्रा के लिए एक बेहतर मार्ग निर्धारित करते हैं।

ग़लतफ़हमी 2: मशीनी अनुवाद वही चीज़ है जो Google Translate है लोग अक्सर ऐसा कहते हैं। समय के साथ, लोगों ने गलत तरीके से Google अनुवाद को मशीनी अनुवाद के रूप में इंगित करना शुरू कर दिया है। ऐसा इसलिए हो सकता है क्योंकि Google Translate एक मशीनी अनुवाद समाधान है जिसके बारे में लोग सोचते हैं और यह सबसे व्यापक रूप से ज्ञात अनुवाद उपकरण है।

एक और बात जो कुछ लोग गलती भी करते हैं वह यह सोचना है कि ConveyThis कमोबेश Google Translate जैसा है। तुम्हें पता है क्या? ConveyThis Google Translate से बहुत अलग है। हालाँकि यह सच है कि ConveyThis वेबसाइट के अनुवाद के आधार के रूप में मशीनी अनुवाद की सेवाओं को नियोजित करता है, Google अनुवाद वह नहीं है जिसका हम उपयोग करते हैं।

सर्वोत्तम वेबसाइट अनुवाद सेवाएँ प्रदान करने में हमारी मदद करने के लिए, हम अक्सर यैंडेक्स, गूगल ट्रांसलेट, डीपएल, बिंग ट्रांसलेट आदि जैसे मशीनी अनुवाद प्रदाताओं पर शोध और परीक्षण करते हैं। हम जो भी भाषाएँ संभाल रहे हैं उनमें अनुवाद के परिणामों की तुलना करते हैं। यह सुनिश्चित करने के लिए कि हम अपने उपयोगकर्ताओं के लिए सबसे स्वाभाविक, नवीनतम और अद्यतन अनुवाद प्रदान कर रहे हैं।

साथ ही, यह न भूलें कि अनुवाद वेबसाइट स्थानीयकरण के समान नहीं है। यह वेबसाइट स्थानीयकरण का एक पहलू मात्र है। इसलिए, ConveyThis आपकी मदद कर सकता है कि आपकी वेबसाइट कैसी दिखेगी। और केवल इतना ही नहीं, आपके पास अनुवाद के किसी भी हिस्से को मैन्युअल रूप से संशोधित करने का अवसर है, यदि अनुवादित चीज़ में समायोजन की आवश्यकता है।

ग़लतफ़हमी 3: मशीनें गतिशील नहीं हैं क्योंकि वे सोच नहीं सकतीं

हालाँकि यह सच है कि कंप्यूटर वस्तुतः सोच नहीं सकता, यह उल्लेखनीय है कि वे सीख सकते हैं। मशीनी अनुवाद सेवाएँ बड़ी संख्या में डेटा द्वारा संचालित होती हैं। मशीनी अनुवाद प्रदाता इसी पर निर्भर करते हैं। इसका मतलब यह है कि वे अपने फायदे के लिए दिन-प्रतिदिन अनगिनत संख्या में संचार और इंटरैक्शन का उपयोग करते हैं जिसमें उनके मंच पर विभिन्न भाषाएं शामिल होती हैं। यही कारण है कि वे जो अनुवाद प्रदान करते हैं वह मानक है क्योंकि वे अपनी गतिविधियों को केवल शब्दों के क्रमादेशित शब्दकोशों पर आधारित करने के बजाय अपने मंच पर वास्तविक समय की चर्चा का लाभ उठा सकते हैं। सच तो यह है कि शब्दकोशों का होना उनकी प्रक्रिया का हिस्सा है लेकिन सिस्टम बातचीत से नए शब्द, संदर्भ और अर्थ सीखता है। इससे ऐसा लगता है जैसे मशीन सोच सकती है

"सोचने" की इस क्षमता के साथ, ऐसा कहने के लिए, अब हम कह सकते हैं कि मशीन की सटीकता कार्यात्मक रूप से सीखने की क्षमता पर निर्भर है। अर्थात्, अधिक सीखने से अधिक सटीकता प्राप्त होती है। वर्षों पहले तक इस क्षण तक मशीन लर्निंग विकसित हो चुकी थी । चूंकि आंकड़ों से पता चला है कि मशीनें अब उच्च गति से सीख रही हैं, इसलिए वेबसाइट अनुवाद और स्थानीयकरण में हमें उस अवसर का लाभ उठाना बुद्धिमानी होगी।

क्या आप जानते हैं कि मशीन में मेमोरी होती है? हाँ उत्तर है. मशीन की क्षमता में परिष्कार के कारण, ConveyThis चतुराई से आपकी वेबसाइट पर समान वाक्यों को एक सुरक्षित स्थान पर रखता है और उन्हें आपकी वेबसाइट के उचित हिस्से में याद दिलाने में मदद करता है ताकि अगली बार उसे मैन्युअल रूप से संपादित करने की कोई आवश्यकता न हो। भाग।

ग़लतफ़हमी 4: मशीनी अनुवाद समय बर्बाद करने वाला है

मशीन की परिभाषा हमें यह स्पष्ट रूप से जानने में मदद करती है कि यह भी झूठ है। मशीन वह उपकरण है जिसका उपयोग आपके काम को आसान और तेज़ बनाने के लिए किया जाता है। मामले की सच्चाई यह है कि मशीनी अनुवाद को अनुवाद कार्यों की उच्च गति के लिए पेश किया गया था। वास्तव में, पेशेवर अनुवादक कभी-कभी अनुवाद परियोजनाओं के दौरान मशीन का उपयोग करने लगते हैं।

एक पेशेवर मानव अनुवादक को किसी दस्तावेज़ का अनुवाद करने में मशीन की तुलना में अधिक समय लगता है। उदाहरण के लिए, ऐसा कहा जाता है कि एक पेशेवर अनुवादक एक दिन में औसतन लगभग 2000 शब्दों का ही अनुवाद कर सकता है। एक दिन में 10 लाख शब्दों का अनुवाद करने के लिए लगभग 500 सैकड़ों मानव अनुवादकों की आवश्यकता होगी। वह मशीन मिनटों में लाखों शब्दों का अनुवाद कर देगी।

इसका मतलब यह नहीं है कि मशीनी अनुवाद कार्य को संपादित करने को हतोत्साहित किया जाता है। बल्कि, जोर इस बात पर है कि मशीनी अनुवाद में गति के अवसर का उपयोग करते समय, आप मशीन द्वारा किए गए काम के प्रूफ-रीडर और संपादक के रूप में पेशेवर अनुवादकों का बेहतर उपयोग करेंगे।

ग़लतफ़हमी 5: मशीनी अनुवाद में विशेषज्ञता का अभाव है

हालाँकि यह सच है कि सटीक और भरोसेमंद अनुवाद प्रदान करने के लिए और अधिक की आवश्यकता होती है, फिर भी मशीनी अनुवाद एक प्रभावी परिणाम प्रदान कर सकता है। यह परिणाम जब मानव विशेषज्ञों और पेशेवर अनुवादकों की मदद से ठीक से समायोजित किया जाता है तो यह काफी हद तक विशेषज्ञता का परिणाम हो सकता है। कुछ विशिष्ट सामग्री जिनका आप अनुवाद करना चाहते हैं, उन्हें मानव अनुवादकों के लिए आरक्षित किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, आपकी वेबसाइट का तकनीकी पहलू उस क्षेत्र में काम करने वाले अनुवादकों को दिया जा सकता है।

यह जानकर अच्छा लगा कि अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण समाधान के रूप में ConveyThis का उपयोग करते समय यह जरूरी नहीं है कि आप मशीनी अनुवाद के साथ अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण की नींव रखें। आप अपनी स्वयं की पहले से ही अनुवादित सामग्री ला सकते हैं। एक अन्य विशेषता यह है कि ConveyThis आपको अपने ConveyThis डैशबोर्ड के माध्यम से एक अनुवाद विशेषज्ञ को जोड़ने की अनुमति देता है। इस अतिरिक्त सुविधा के साथ आप मशीनी अनुवाद को वास्तविक विशेषज्ञता तक बढ़ा सकते हैं।

ग़लतफ़हमी 6: मशीनी अनुवाद में प्रासंगिक समझ का अभाव है

सचमुच, मनुष्य अपनी भावनात्मक शक्ति के लिए जाना जाता है। यह भावनात्मक क्षमता मनुष्य को किसी पाठ, शब्दों के समूह या वाक्यों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में सक्षम होने में मदद करती है। मशीन के लिए हास्य को गंभीर बातचीत से अलग करना कठिन है। मशीन यह नहीं बता सकती कि कोई शब्द किसी स्थान विशेष के लिए आपत्तिजनक होगा या प्रशंसात्मक।

हालाँकि, इस लेख में पहले कहा जा चुका है कि मशीनों में सीखने की क्षमता होती है। और जो कुछ वे सीखते हैं उससे वे सभी नहीं, बल्कि कुछ संदर्भों को समझने में सक्षम होते हैं जिनमें कुछ शब्दों का उपयोग किया जाता है।

अपनी वेबसाइट के सामान्य प्रयोजन क्षेत्र का अनुवाद करते समय, आप मशीनी अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं जबकि संवेदनशील अनुभाग पेशेवर अनुवादकों के लिए छोड़े जा सकते हैं। इसीलिए अनुवाद समाधान की सदस्यता लेना एक बहुत अच्छा विचार है जो आपको मशीनी अनुवाद, अनुवाद के बाद मैनुअल संशोधन और वेबसाइट स्थानीयकरण सुविधाओं का लाभ देता है।

मशीनी अनुवाद और वेबसाइट स्थानीयकरण के संयोजन के बारे में हम क्या कह सकते हैं?

ConveyThis के साथ संयोजन संभव है। केवल मशीनी अनुवाद की निंदा न करें, हमारी सेवाओं की सदस्यता लेकर इसका परीक्षण करें। याद रखें कि मशीन गंभीरता से नहीं जानती कि मजाक क्या है, यह नहीं कह सकती कि कोई वाक्य कहावत या मुहावरा है। इसलिए, अपनी वेबसाइट के परेशानी मुक्त, लागत प्रभावी और शानदार अनुवाद और स्थानीयकरण के लिए, ConveyThis को आज़माएं जहां आपको मशीनी अनुवाद और पेशेवर मानव अनुवादक का एक कॉम्बो मिल सकता है जो आपके लिए आपकी वेबसाइट के समाधानों को संभाल सकता है। यदि आप अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण योजना शुरू करना चाहते हैं, तो सबसे अच्छा आप इसे मशीनी अनुवाद से शुरू कर सकते हैं।

 

एक टिप्पणी छोड़ें

आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं*