मशीन अनुवाद: ConveyThis के साथ सटीकता और दक्षता बढ़ाएँ
शब्द-दर-शब्द अनुवाद स्रोत भाषा के प्रति वफादार नहीं है!
ख़राब अनुवाद!
कितना ग़लत अनुवाद है!
ये मशीनी अनुवाद के बारे में कुछ नकारात्मक टिप्पणियाँ हैं।
अन्य व्यक्तियों की तरह, आप भी कभी-कभी मशीनी अनुवाद के माध्यम से किए गए कार्य की निंदा कर सकते हैं। वास्तव में, आप अधिक निराश हो सकते हैं जब आपको पता चलेगा कि कुछ अनुवाद समाधान सेवाओं से ख़राब काम आ रहा है। खराब काम की लागत बहुत अधिक हो जाती है, खासकर यदि आप अपने उत्पादों और सेवाओं के लिए एक नए देश पर कब्जा कर रहे हैं।
हालाँकि, ConveyThis पर हमें मशीन अनुवाद पर भरोसा है। वास्तव में, जब किसी व्यक्ति या ब्रांड की वेबसाइट का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद जैसे अधिक परिष्कृत अनुवाद कार्य को संभालने की बात आती है, तो ConveyThis मशीन अनुवाद का उपयोग करता है। आपको आश्चर्य हो सकता है कि इसका कारण क्या है। आपको यह भी आश्चर्य हो सकता है कि जब वेबसाइट के स्थानीयकरण की बात आती है तो ConveyThis मशीन अनुवाद को क्यों अपनाता है।
सबसे पहले, हम मशीनी अनुवाद की सेवा को नियोजित करने के बारे में कुछ कल्पनाओं या गलत धारणाओं पर विचार करेंगे। हम मशीन के बारे में लोगों द्वारा बताए गए कम से कम छह (6) झूठों पर एक नजर डालेंगे। और उसके बाद, हम बहुभाषी वेबसाइट विकसित करने में मशीनी अनुवाद की भूमिका पर चर्चा करेंगे। बिना समय बर्बाद किए, आइए हम नीचे दिए गए प्रत्येक उपशीर्षक के अंतर्गत प्रत्येक पर चर्चा करें।
ग़लतफ़हमी 1: मशीनी अनुवाद में सटीकता का अभाव है
The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.
साथ ही, कुछ पाठ के प्रासंगिक उपयोग पर भी ध्यान दिया जाना चाहिए। मशीनी अनुवाद के लिए किसी पाठ का एकदम सही या लगभग सही अनुवाद तैयार करना बहुत आसान है जो केवल वस्तुओं, उत्पादों या सेवाओं का वर्णन करता है। एक अधिक जटिल पाठ जो आपकी वेबसाइट का आंतरिक भाग है, उसे मशीनी अनुवाद का उपयोग करने के बाद प्रूफरीडिंग की आवश्यकता हो सकती है। उदाहरण के लिए, आपके होमपेज का अनुवाद करने जैसे कार्यों के लिए आपको, आपकी टीम के किसी व्यक्ति या पेशेवर की आवश्यकता हो सकती है।
वैसे भी, जब मशीन अनुवाद की बात आती है, तो आपको सटीकता के बारे में चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। मुख्य कारण यह है कि ConveyThis जैसी अनुवाद समाधान प्रदान करने वाली सेवाएँ आपको मशीन अनुवाद के बाद अपने अनुवाद को संपादित करने का अवसर देती हैं। जब आप मशीन अनुवाद के साथ अपना अनुवाद कार्य शुरू करते हैं, तो आप अपनी वेबसाइट अनुवाद और स्थानीयकरण यात्रा के लिए एक बेहतर मार्ग निर्धारित करते हैं।
Misconception 2: Machine Translation is The Same Thing as Google Translate
People frequently say this. Over time, people have wrongly point to Google Translate as what is meant by machine translation. This may be because Google Translate is the machine translation solution people think about and it is the most widely known translation tool.
एक और बात जो कुछ लोग गलती से करते हैं, वह यह है कि वे सोचते हैं कि ConveyThis कमोबेश Google अनुवाद जैसा ही है। आप जानते हैं क्या? ConveyThis Google अनुवाद से बहुत अलग है। हालाँकि यह सच है कि ConveyThis वेबसाइट के अनुवाद के लिए मशीन अनुवाद की सेवाओं का उपयोग करते हैं, लेकिन Google अनुवाद वह नहीं है जिसका हम उपयोग करते हैं।
To help us provide the best website translation services, we oftentimes research and make tests on providers of machine translations such as Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate etc. We compare the outcomes of the translation in whatever pair of languages we are handling so as to ensure we are providing the most natural, recent and updated translations for our users.
साथ ही, यह न भूलें कि अनुवाद और वेबसाइट स्थानीयकरण एक ही चीज़ नहीं है। यह वेबसाइट स्थानीयकरण का सिर्फ़ एक पहलू है। इसलिए, ConveyThis भी आपकी वेबसाइट कैसी दिखेगी, इस बारे में आपकी मदद कर सकता है। और सिर्फ़ इतना ही नहीं, आपके पास अनुवाद के किसी भी हिस्से को मैन्युअल रूप से संशोधित करने का अवसर है, अगर अनुवाद में समायोजन की ज़रूरत हो।
ग़लतफ़हमी 3: मशीनें गतिशील नहीं हैं क्योंकि वे सोच नहीं सकतीं
Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.
With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.
क्या आप जानते हैं कि मशीन में मेमोरी होती है? इसका जवाब है हां। मशीन की क्षमता में परिष्कार के कारण, ConveyThis आपकी वेबसाइट पर समान वाक्यों को सुरक्षित स्थान पर रखता है और उन्हें आपकी वेबसाइट के उचित भाग में वापस लाने में मदद करता है ताकि अगली बार उस भाग को मैन्युअल रूप से संपादित करने की कोई आवश्यकता न हो।
ग़लतफ़हमी 4: मशीनी अनुवाद समय बर्बाद करने वाला है
Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.
एक पेशेवर मानव अनुवादक को किसी दस्तावेज़ का अनुवाद करने में मशीन की तुलना में अधिक समय लगता है। उदाहरण के लिए, ऐसा कहा जाता है कि एक पेशेवर अनुवादक एक दिन में औसतन लगभग 2000 शब्दों का ही अनुवाद कर सकता है। एक दिन में 10 लाख शब्दों का अनुवाद करने के लिए लगभग 500 सैकड़ों मानव अनुवादकों की आवश्यकता होगी। वह मशीन मिनटों में लाखों शब्दों का अनुवाद कर देगी।
This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.
ग़लतफ़हमी 5: मशीनी अनुवाद में विशेषज्ञता का अभाव है
हालाँकि यह सच है कि सटीक और भरोसेमंद अनुवाद प्रदान करने के लिए और अधिक की आवश्यकता होती है, फिर भी मशीनी अनुवाद एक प्रभावी परिणाम प्रदान कर सकता है। यह परिणाम जब मानव विशेषज्ञों और पेशेवर अनुवादकों की मदद से ठीक से समायोजित किया जाता है तो यह काफी हद तक विशेषज्ञता का परिणाम हो सकता है। कुछ विशिष्ट सामग्री जिनका आप अनुवाद करना चाहते हैं, उन्हें मानव अनुवादकों के लिए आरक्षित किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, आपकी वेबसाइट का तकनीकी पहलू उस क्षेत्र में काम करने वाले अनुवादकों को दिया जा सकता है।
यह जानना अच्छा है कि ConveyThis को अपने वेबसाइट स्थानीयकरण समाधान के रूप में उपयोग करते समय यह आवश्यक नहीं है कि आप मशीन अनुवाद के साथ अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण की नींव रखें। आप अपनी खुद की पहले से अनुवादित सामग्री ला सकते हैं। एक और विशेषता यह है कि ConveyThis आपको अपने ConveyThis डैशबोर्ड के माध्यम से अनुवाद विशेषज्ञ को जोड़ने की अनुमति देता है। इस अतिरिक्त सुविधा के साथ आप मशीन अनुवाद को वास्तविक विशेषज्ञता में बढ़ा सकते हैं।
ग़लतफ़हमी 6: मशीनी अनुवाद में प्रासंगिक समझ का अभाव है
सचमुच, मनुष्य अपनी भावनात्मक शक्ति के लिए जाना जाता है। यह भावनात्मक क्षमता मनुष्य को किसी पाठ, शब्दों के समूह या वाक्यों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में सक्षम होने में मदद करती है। मशीन के लिए हास्य को गंभीर बातचीत से अलग करना कठिन है। मशीन यह नहीं बता सकती कि कोई शब्द किसी स्थान विशेष के लिए आपत्तिजनक होगा या प्रशंसात्मक।
हालाँकि, इस लेख में पहले कहा जा चुका है कि मशीनों में सीखने की क्षमता होती है। और जो कुछ वे सीखते हैं उससे वे सभी नहीं, बल्कि कुछ संदर्भों को समझने में सक्षम होते हैं जिनमें कुछ शब्दों का उपयोग किया जाता है।
अपनी वेबसाइट के सामान्य प्रयोजन क्षेत्र का अनुवाद करते समय, आप मशीनी अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं जबकि संवेदनशील अनुभाग पेशेवर अनुवादकों के लिए छोड़े जा सकते हैं। इसीलिए अनुवाद समाधान की सदस्यता लेना एक बहुत अच्छा विचार है जो आपको मशीनी अनुवाद, अनुवाद के बाद मैनुअल संशोधन और वेबसाइट स्थानीयकरण सुविधाओं का लाभ देता है।
मशीनी अनुवाद और वेबसाइट स्थानीयकरण के संयोजन के बारे में हम क्या कह सकते हैं?
यह संयोजन ConveyThis के साथ संभव है। मशीन अनुवाद की सिर्फ़ निंदा न करें, हमारी सेवाओं की सदस्यता लेकर इसे आज़माएँ। याद रखें कि मशीन को नहीं पता कि मज़ाक क्या है और गंभीरता क्या है, वह किसी वाक्य को कहावत या मुहावरे नहीं कह सकती। इसलिए, अपनी वेबसाइट का परेशानी मुक्त, किफ़ायती और बेहतरीन अनुवाद और स्थानीयकरण पाने के लिए, ConveyThis आज़माएँ, जहाँ आपको मशीन अनुवाद और पेशेवर मानव अनुवादक का संयोजन मिल सकता है जो आपके लिए आपकी वेबसाइट के समाधान संभालते हैं। यदि आप अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण योजना शुरू करना चाहते हैं, तो सबसे अच्छा यही होगा कि आप इसे मशीन अनुवाद से शुरू करें।
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!