¿Cuánto cuesta traducir un sitio web?
El costo de traducir un sitio web es un factor clave para las empresas que buscan expandirse a nivel mundial. Preguntas como “¿Cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?” y “¿Cuál es el costo de un sitio web multilingüe?” suelen surgir al planificar esta inversión.
La respuesta depende de varios factores, como la cantidad total de palabras de su sitio web, los idiomas utilizados, el nivel de personalización necesario y si opta por la traducción automática o humana, o una combinación de ambas. A continuación, desglosaremos los costos y los pasos necesarios para traducir su sitio web de manera eficaz.
Conceptos básicos: costos de traducción y qué cubren
Los costos de traducción de sitios web varían según varios factores, por lo que es importante que las empresas comprendan qué influye en el precio. Los servicios de traducción profesional suelen cobrar por palabra , con tarifas que varían entre $0,09 y $0,30 por palabra , según la complejidad y el alcance del proyecto. Sin embargo, hay otros elementos a tener en cuenta, como las necesidades de localización, el contenido especializado y los plazos del proyecto.
Factores que influyen en los costes de traducción
1. Pares de idiomas
El coste de la traducción a menudo depende de los idiomas involucrados:
-
Idiomas ampliamente hablados: traducir del inglés a idiomas populares como español, francés o alemán es más asequible debido a un mayor número de traductores y un menor desequilibrio entre la oferta y la demanda.
-
Idiomas menos comunes: Los pares de idiomas raros, como el islandés, el suajili o las lenguas indígenas, cuestan más porque hay menos profesionales especializados en ellos.
-
Complejidad bidireccional: algunos pares de idiomas son inherentemente más complejos, especialmente cuando se traduce entre idiomas con escrituras diferentes (por ejemplo, del inglés al chino o al japonés).
2. Contenido especializado
El tipo de contenido afecta significativamente los costos de traducción:
-
Contenido técnico: Industrias como la ingeniería, la TI o la ciencia a menudo requieren expertos en la materia, lo que aumenta el precio.
-
Documentos legales y médicos: estas traducciones exigen precisión y adherencia a terminologías específicas, lo que puede costar hasta $0,50 por palabra o más .
-
Contenido creativo: Las campañas de marketing o la narración de marcas a menudo implican transcreación, una combinación de traducción y adaptación creativa, que es más costosa que la traducción estándar.
3. Tiempo de respuesta
La urgencia puede aumentar los costos:
-
Plazos de entrega estándar: Los proyectos con plazos flexibles son más asequibles.
-
Proyectos urgentes: los traductores pueden cobrar un recargo por plazos ajustados, especialmente para proyectos complejos o de gran escala.
-
Grandes volúmenes: pueden existir descuentos disponibles para grandes cantidades de palabras, pero los servicios acelerados pueden anular estos ahorros.
Tipos de costes en la traducción de páginas web
Los proyectos de traducción de sitios web generalmente implican dos tipos principales de gastos: costos de traducción y costos de localización .
1. Costos de traducción
Esto cubre la traducción directa del contenido de su sitio web, incluyendo:
- Descripciones de productos.
- Blogs y artículos.
- Información de contacto y preguntas frecuentes.
Los costos de traducción se calculan en función del recuento total de palabras y la complejidad del texto.
Ejemplo:
Para un sitio web de 10.000 palabras:
- Costo bajo: $900 (a $0,09 por palabra).
- Costo alto: $3,000 (a $0.30 por palabra).
2. Costos de localización
La localización va más allá de traducir palabras para garantizar que el contenido sea culturalmente relevante y funcionalmente adecuado para el público objetivo . Incluye:
-
Adaptación cultural: adaptar modismos, imágenes y tonos para alinearlos con las normas locales.
-
Cambios de formato: modificar diseños para adaptarse a idiomas con texto más largo, como el alemán, o escrituras que requieren espaciado adicional, como el chino.
-
Pruebas funcionales: garantizar que el sitio web traducido funcione sin problemas, incluida la navegación, los formularios y los elementos interactivos.
Ejemplo de costos de localización: Un sitio web con elementos multimedia como videos o infografías puede requerir:
- Traducción de subtítulos o doblaje de voz en off.
- Ajustes visuales a gráficos o banners.
- Pruebas funcionales en varios dispositivos y navegadores.
Estos servicios adicionales pueden sumar entre un 15 y un 30 % al coste total del proyecto.
Servicios de traducción profesional: desglose de costos
1. Agencias tradicionales
Agencias como Translation Services USA cobran entre $0,15 y $0,30 por palabra. Suelen ofrecer:
- Traductores y editores profesionales.
- Guías de estilo y glosarios.
- Control de calidad lingüístico para garantizar la precisión y la coherencia.
2. ConveyThis
ConveyThis ofrece una solución más asequible al combinar la traducción automática neuronal con la corrección humana opcional:
-
Costo de traducción automática: tan solo $0,004 por palabra.
-
Corrección humana Costo: alrededor de $0,09 por palabra para traducciones de alta calidad en idiomas como español, francés, alemán y chino.
Ejemplo:
Un sitio web de 2.500 palabras traducido a un idioma:
- Traducción automática: $10.
- Corrección humana: $225.
Esto representa una reducción de costes de hasta el 50% en comparación con las agencias de traducción tradicionales.
Reducción de los costes de traducción de sitios web
1. Traducciones automáticas con refinamiento humano
Con herramientas como ConveyThis, puedes generar traducciones iniciales con aprendizaje automático y refinarlas con traductores humanos. Este enfoque equilibra la asequibilidad con la calidad.
2. Traducciones de fuentes comunitarias
Si su sitio web cuenta con una comunidad activa, puede invitar a los usuarios a que contribuyan con traducciones. Sin embargo, asegúrese de contar con herramientas para supervisar la calidad y la coherencia.
3. Concéntrese en las páginas de alta prioridad
Es posible que no todas las páginas necesiten traducción. Comience con las secciones esenciales como:
- Página principal
- Descripciones de productos
- Proceso de pago
- Preguntas frecuentes sobre atención al cliente
Desafíos y costos de la tecnología web
Crear un sitio web multilingüe no se trata solo de traducir texto, sino que implica abordar una variedad de desafíos técnicos para garantizar que el sitio funcione sin problemas en todos los idiomas y regiones. Preparar su sitio web para una experiencia multilingüe requiere una consideración cuidadosa de la codificación, los marcos, el manejo de texto, los ajustes de diseño y la optimización SEO. A continuación, profundizamos en estos desafíos comunes y brindamos soluciones prácticas.
1. Codificación técnica
La codificación es la columna vertebral de cualquier sitio web multilingüe. Para mostrar correctamente los caracteres de distintos idiomas, su sitio web debe ser compatible con un estándar de codificación universal.
Desafíos:
- Muchos sitios web antiguos utilizan estándares de codificación que no admiten scripts complejos ni caracteres especiales, lo que genera errores de visualización.
- Sin una codificación adecuada, los idiomas con caracteres únicos, como el chino, el árabe o el cirílico, aparecerán como texto ilegible.
Soluciones:
-
Adopte la codificación UTF-8: UTF-8 es el estándar de codificación más utilizado, capaz de soportar prácticamente todos los caracteres y escrituras.
-
Verificar la codificación actual: verifique la codificación actual de su sitio web y actualícela si es necesario. La mayoría de las plataformas CMS, como WordPress, ofrecen compatibilidad integrada con UTF-8.
-
Prueba en todos los idiomas: realiza pruebas para garantizar que todos los idiomas se muestren correctamente en varios dispositivos y navegadores.
Costos:
Si su sitio web no fue diseñado teniendo en cuenta la codificación moderna, es posible que deba afrontar costos de desarrollo para actualizar su sistema. Sin embargo, la inversión garantiza la compatibilidad a largo plazo con una audiencia global.
2. Marcos de aplicación
El sistema de gestión de contenido (CMS) de su sitio web y los marcos back-end deben ser capaces de gestionar contenido multilingüe de manera eficiente.
Desafíos:
-
Limitaciones de almacenamiento: es posible que algunas plataformas CMS no admitan de forma nativa el almacenamiento de versiones multilingües de su contenido.
-
Contenido dinámico: Actualizar o sincronizar contenido dinámico, como catálogos de productos o reseñas generadas por los usuarios, puede convertirse en una tarea compleja.
Soluciones:
-
Utilice plataformas compatibles con varios idiomas: plataformas como WordPress, Shopify, Wix y Squarespace ofrecen complementos o herramientas integradas para la gestión multilingüe. ConveyThis se integra perfectamente con estas plataformas, lo que permite cambiar de idioma sin esfuerzo.
-
Configuración de la base de datos: asegúrese de que su base de datos esté estructurada para almacenar y recuperar contenido específico del idioma de manera eficaz.
-
Herramientas de automatización: Implemente herramientas que automaticen el proceso de detección, almacenamiento y gestión de contenido multilingüe.
Costos:
La personalización de su CMS o de sus estructuras de back-end para funciones multilingües puede implicar costos de configuración únicos. Sin embargo, herramientas como ConveyThis reducen la necesidad de una intervención manual extensa, lo que disminuye los gastos continuos.
3. Extracción y reintegración de texto
El manejo de cadenas de texto para su traducción es un obstáculo técnico crítico, especialmente para sitios web con elementos dinámicos o interactivos.
Desafíos:
- Extraer texto incrustado (por ejemplo, dentro de imágenes o archivos JavaScript) puede llevar mucho tiempo.
- Reinsertar el texto traducido sin interrumpir la funcionalidad requiere una planificación cuidadosa.
Soluciones:
-
Herramientas de automatización: plataformas como ConveyThis automatizan la extracción y reintegración de texto, agilizando el proceso de traducción.
-
Gestión de traducción basada en la nube: utilice herramientas como SDL Trados o Smartling para administrar cadenas de texto y garantizar una reintegración sin problemas.
-
Minimizar el texto incrustado: evita incrustar texto en elementos no editables, como imágenes o vídeos. En su lugar, utiliza texto superpuesto o subtítulos.
Costos:
Si bien las herramientas de automatización simplifican el manejo de texto, la integración inicial puede implicar costos de desarrollo, particularmente para sitios web con códigos personalizados.
4. Ajustes visuales
Las diferencias de idioma pueden afectar significativamente el diseño y la disposición de su sitio web. Algunos idiomas requieren más espacio, mientras que otros pueden alterar por completo el flujo del contenido.
Desafíos:
-
Expansión de texto: el texto en francés y español a menudo se expande hasta un 30%, lo que requiere más espacio en botones, menús y cuadros de texto.
-
Ajustes específicos del script: los caracteres chinos y japoneses pueden necesitar un mayor espacio entre líneas, mientras que los idiomas de derecha a izquierda (RTL), como el árabe y el hebreo, requieren diseños reflejados.
-
Problemas de diseño adaptativo: el contenido multilingüe debe seguir siendo adaptativo en todos los dispositivos, incluidas las pantallas móviles.
Soluciones:
-
Diseños flexibles: diseñe su sitio web con diseños adaptables para adaptarse a diferentes longitudes y alineaciones de texto.
-
Componentes de interfaz de usuario dinámicos: utilice el cambio de tamaño dinámico para elementos como botones, pestañas y menús.
-
Compatibilidad de derecha a izquierda (RTL): para los idiomas RTL, refleje toda la interfaz para mantener la usabilidad.
Costos:
Adaptar su sitio web a los requisitos visuales multilingües implica esfuerzos de diseño y desarrollo, pero estos son fundamentales para garantizar una experiencia de usuario impecable en todos los idiomas.
5. Localización para SEO
Los sitios web multilingües deben configurarse para la optimización de motores de búsqueda (SEO) para posicionarse eficazmente en diferentes regiones.
Desafíos:
-
Etiquetas Hreflang: Sin una implementación adecuada de hreflang, los motores de búsqueda pueden tener dificultades para mostrar la versión de idioma correcta de su sitio.
-
Palabras clave localizadas: Es posible que las traducciones directas de palabras clave no coincidan con el comportamiento de búsqueda regional.
-
Optimización de URL: las URL deben estar localizadas para mejorar la visibilidad de búsqueda.
Soluciones:
-
Etiquetas hreflang: agregue etiquetas hreflang al HTML de su sitio para indicar a los motores de búsqueda versiones específicas de cada idioma y región.
-
Contenido localizado: Realice una investigación de palabras clave regionales para asegurarse de que su contenido se oriente a términos relevantes.
-
Estructura de URL optimizada para SEO: utilice subdirectorios (por ejemplo,
example.com/fr
) o subdominios ( fr.example.com
) para cada idioma.
Costos:
Implementar SEO multilingüe puede requerir la contratación de especialistas en SEO o el uso de plataformas como ConveyThis, que incluyen herramientas de SEO integradas. Estos esfuerzos son invaluables para generar tráfico orgánico de audiencias internacionales.
Entonces, “¿cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?” y “¿cuál es el costo de un sitio web multilingüe?” .
To calculate the price of how much it will cost to translate/localize your website, obtain a total approximate wordcount of your website. Use the free online tool: WebsiteWordCalculator.com
Una vez que conozca el recuento de palabras, puede multiplicarlo por palabra para obtener el costo de la traducción automática.
En términos de precios de ConveyThis, el costo de traducir 2500 palabras a un idioma adicional costaría $10, o $0.004 por palabra. Esa es la traducción automática neuronal. Revisarla con humanos costaría $0.09 por palabra.
Paso 1: Traducción automática del sitio web
Gracias a los avances en el aprendizaje automático neuronal, ahora es posible traducir sitios web completos rápidamente con herramientas como ConveyThis. La traducción automática ofrece un punto de partida rentable para crear un sitio web multilingüe.

Ventajas de la traducción automática:
-
Velocidad: La traducción automática es casi instantánea, lo que permite que su sitio web esté activo en varios idiomas en cuestión de minutos.
-
Rentabilidad: La traducción automática es significativamente más barata que los métodos manuales, con costos tan bajos como $0,004 por palabra.
-
Facilidad de configuración: Plataformas como ConveyThis ofrecen un proceso de configuración simple de 5 minutos para que su sitio sea multilingüe sin necesidad de conocimientos técnicos.
Sin embargo, las traducciones automáticas por sí solas no son suficientes para obtener resultados profesionales. Carecen de capacidades SEO y pueden producir errores o expresiones poco naturales. Aquí es donde el refinamiento humano se vuelve esencial.
Paso 2: Traducción humana para precisión y adaptación cultural
Una vez que su sitio web esté traducido automáticamente, el siguiente paso es refinar el contenido con traductores humanos. La intervención humana garantiza precisión, relevancia cultural y coherencia de marca.

Opciones para la traducción humana:
-
Autoedición: si es bilingüe, utilice el Editor visual de ConveyThis para realizar correcciones y mejorar las traducciones usted mismo.
-
Contrata traductores profesionales: para proyectos complejos o en varios idiomas, contrata a expertos mediante la función de pedidos en línea de ConveyThis. Los lingüistas profesionales pueden trabajar con idiomas como árabe, alemán, japonés, coreano, ruso y más.
Por qué es importante el refinamiento humano:
-
Elimina errores: corrige imprecisiones en las traducciones automáticas.
-
Mejora la legibilidad: garantiza una redacción y un tono naturales.
-
Relevancia cultural: adapta el contenido a las preferencias de su público objetivo .
Paso 3: Optimización para SEO multilingüe
Una de las mayores ventajas de utilizar una plataforma como ConveyThis es su enfoque en la optimización SEO para sitios web multilingües.
Características clave de SEO:
-
Etiquetas HREFLANG: ayudan a los motores de búsqueda a identificar las versiones de idioma de sus páginas.
-
URL localizadas: cree URL optimizadas para SEO para cada idioma (por ejemplo,
example.com/fr
para francés).
-
Traducción de metadatos: traduce automáticamente metatítulos, descripciones y texto alternativo para mejorar la clasificación en los motores de búsqueda.
Esto garantiza que su contenido traducido no solo sea preciso sino también detectable, generando tráfico orgánico desde los mercados globales.
Paso 4: Funciones adicionales para la personalización
Excluir páginas de la traducción:

No es necesario traducir todas las páginas. ConveyThis le permite excluir páginas específicas, lo que reduce costos y garantiza que el contenido confidencial o innecesario permanezca sin traducir.
Activar o desactivar las traducciones:
Administre fácilmente su sitio multilingüe activando o desactivando las traducciones automáticas con un simple interruptor.
Compatibilidad de plataformas:
ConveyThis se integra perfectamente con plataformas como:
-
WordPress (incluye complementos para ventajas SEO)
- Shopify
- Weebly
- Wix
- Espacio cuadrado
Esto lo convierte en una solución ideal para empresas de diversas industrias.
Alternativas: sitios múltiples vs. integración multilingüe
Al crear un sitio web multilingüe, las empresas suelen enfrentarse a una decisión crucial: ¿deberían crear sitios web independientes para cada idioma o integrar funciones multilingües en un único sitio? Si bien mantener sitios individuales para cada idioma puede parecer sencillo en un principio, suele generar importantes desafíos en cuanto a escalabilidad, mantenimiento y eficiencia general. Aquí, analizamos las ventajas y desventajas de cada enfoque y por qué la integración multilingüe suele ser la opción más inteligente.
Sitios web separados para cada idioma
Algunas organizaciones optan por crear sitios web distintos para cada idioma o región. Por ejemplo, pueden tener dominios separados comoejemplo.fr
para francés yejemplo.de
para el alemán. Si bien este enfoque ofrece ciertas ventajas, también presenta desventajas sustanciales.
Ventajas:
-
Personalización específica de la región:
Los sitios web independientes permiten crear contenido y experiencias de usuario altamente personalizados según el país o la región. Puede localizar elementos visuales, productos e incluso estrategias de marketing.
-
Seguimiento del rendimiento independiente:
Cada sitio opera de forma independiente, lo que facilita el seguimiento del desempeño regional específico sin interferencia de otros mercados.
-
Cumplimiento legal:
Los sitios web individuales se pueden adaptar completamente para cumplir con los requisitos regulatorios locales, como las leyes de almacenamiento de datos o los estándares de accesibilidad.
Desventajas:
-
Mayores costos de desarrollo y mantenimiento:
Administrar varios sitios web requiere alojamiento separado, actualizaciones de diseño y mantenimiento regular para cada dominio, lo que aumenta significativamente los gastos.
-
Análisis fragmentado:
Consolidar la información de sitios separados puede ser un desafío y complicar los esfuerzos para rastrear el comportamiento de los usuarios y el rendimiento del sitio web en todas las regiones.
-
Eficiencia SEO reducida:
Cada sitio web debe crear su propia autoridad SEO, que a menudo compite con versiones del mismo contenido en otros idiomas, lo que puede diluir la visibilidad en línea de su marca.
-
Escalabilidad limitada:
Agregar nuevos idiomas requiere crear sitios completamente nuevos, lo que consume mucho tiempo y recursos.
Funcionalidad multilingüe integrada
La integración de capacidades multilingües en un único sitio web permite a las empresas atender a públicos de distintos idiomas desde una plataforma centralizada. Plataformas como ConveyThis hacen que este enfoque sea simple, eficiente y altamente escalable.
Ventajas:
-
Rentabilidad:
Con un único sitio, evitas duplicar los costos de infraestructura, como el alojamiento, el diseño y los sistemas backend. Las traducciones se gestionan de forma centralizada, lo que reduce los gastos generales.
-
Gestión centralizada:
Las actualizaciones de contenido, diseño o funcionalidad deben realizarse solo una vez, lo que garantiza la coherencia en todas las versiones de idioma.
-
Análisis consolidado:
Los sitios multilingües integrados le permiten realizar un seguimiento del comportamiento de los usuarios en distintos idiomas desde un único panel. Herramientas como Google Analytics pueden proporcionar una vista unificada de cómo interactúan las distintas regiones con su contenido.
-
Beneficios de SEO:
Las plataformas como ConveyThis incluyen características como: - Etiquetas Hreflang: ayudan a los motores de búsqueda a comprender el contenido específico del idioma.
- URL localizadas: los subdirectorios (por ejemplo,
example.com/fr
) o subdominios (fr.example.com
) mejoran las clasificaciones de los motores de búsqueda para regiones específicas al tiempo que consolidan la autoridad SEO.
-
Escalabilidad:
Agregar un nuevo idioma es muy sencillo con las plataformas multilingües. El proceso está automatizado, lo que reduce el tiempo y el esfuerzo en comparación con la creación de un sitio web completamente nuevo.
-
Marca consistente:
La integración multilingüe garantiza que su sitio mantenga la misma marca, apariencia y funcionamiento en todos los idiomas, ofreciendo una experiencia de usuario coherente.
Por qué la integración multilingüe es una mejor solución
Herramientas como ConveyThis simplifican el proceso de creación y gestión de un sitio web multilingüe al proporcionar:
-
Traducción automática: traduzca rápidamente un sitio completo con traducción automática neuronal.
-
Opciones de personalización: refine las traducciones manualmente o contrate lingüistas profesionales para contenido crítico.
-
Integración SEO: asegúrese de que las páginas traducidas estén indexadas correctamente para lograr la máxima visibilidad.
-
Compatibilidad de plataformas: se integra perfectamente con plataformas CMS como WordPress, Shopify, Wix y más.
Ejemplo de eficiencia:
Imagine gestionar un sitio web de comercio electrónico global con 10 idiomas. Si se utilizan sitios independientes, cada actualización o promoción de producto debería aplicarse individualmente a cada sitio, lo que supone una pesadilla logística. Con la integración multilingüe, las actualizaciones se realizan una sola vez y se sincronizan automáticamente en todos los idiomas, lo que ahorra tiempo y recursos.
Cuándo puede tener sentido tener sitios separados
En casos excepcionales, puede estar justificado mantener sitios web separados, como por ejemplo:
-
Mercados altamente especializados: si el contenido o los productos regionales son drásticamente diferentes, como en industrias como bienes raíces o servicios legales.
-
Restricciones legales o reglamentarias: Algunas regiones pueden imponer requisitos que requieran una infraestructura separada.
-
Estrategias de marca diferenciadas: cuando la identidad o el enfoque de marketing de una marca varía significativamente según las regiones.
Incluso en estos casos, las empresas a menudo pueden lograr los mismos objetivos con una plataforma multilingüe sólida y una personalización cuidadosa.
Consideraciones adicionales para sitios web multilingües
La creación de un sitio web multilingüe requiere una planificación cuidadosa para garantizar una experiencia fluida para los usuarios de todo el mundo. Además de la traducción y la localización, hay varios aspectos técnicos y normativos que se deben tener en cuenta. A continuación, se ofrece una descripción ampliada de las consideraciones clave para garantizar que su sitio multilingüe funcione de manera óptima y cumpla con los estándares globales.
1. Compatibilidad móvil
En el mundo actual, en el que priman los dispositivos móviles, es fundamental garantizar que su sitio web multilingüe sea totalmente compatible con dispositivos móviles. La compatibilidad con dispositivos móviles no es solo una comodidad, sino una necesidad para llegar a los usuarios en regiones donde los teléfonos inteligentes son el principal medio de acceso a Internet.
Consideraciones clave:
-
Diseño adaptable: su sitio web debe adaptarse a distintos tamaños y orientaciones de pantalla. Asegúrese de que el texto traducido se adapte perfectamente a los diseños para dispositivos móviles, ya que algunos idiomas (por ejemplo, alemán o finlandés) pueden ampliar el texto de manera significativa.
-
Optimización del rendimiento: optimice su sitio para la velocidad en dispositivos móviles comprimiendo imágenes, utilizando prácticas de codificación eficientes y aprovechando las redes de distribución de contenido (CDN).
-
SEO para dispositivos móviles: asegúrese de que los motores de búsqueda indexen correctamente las versiones móviles de las páginas traducidas. Utilice herramientas como la prueba de compatibilidad con dispositivos móviles de Google para identificar problemas.
-
Localización de aplicaciones: si su empresa también utiliza aplicaciones móviles, asegúrese de que estas aplicaciones estén localizadas junto con su sitio web. Plataformas como ConveyThis pueden ayudar a sincronizar el contenido en ambos.
2. Pruebas en distintas regiones
Las audiencias globales utilizan una amplia variedad de dispositivos, navegadores y velocidades de Internet, lo que hace que las pruebas en todas las regiones sean esenciales para brindar una experiencia de usuario consistente.
Pasos clave de la prueba:
-
Compatibilidad del navegador: pruebe su sitio en navegadores populares como Chrome, Safari, Firefox y Edge para garantizar la representación adecuada del contenido multilingüe.
-
Dispositivos regionales: comprueba la compatibilidad de los dispositivos más populares en regiones específicas. Por ejemplo:
- Dispositivos iOS y Android en América del Norte y Europa.
- Dispositivos Xiaomi o Huawei en China.
-
Velocidades de Internet: optimice su sitio para distintas velocidades de Internet. Por ejemplo, en regiones con conexiones más lentas, asegúrese de que las imágenes y los videos se carguen de manera eficiente.
-
Precisión de geolocalización: pruebe funciones como la visualización de moneda y el contenido localizado para garantizar la precisión en función de las ubicaciones de los usuarios.
Herramientas para pruebas regionales:
-
BrowserStack: permite realizar pruebas en diferentes dispositivos y navegadores de forma remota.
-
VPN de geolocalización: simulan la navegación desde diferentes regiones para verificar contenido y funciones localizadas.
3. Cumplimiento legal
Cumplir con los requisitos legales locales es fundamental para operar un sitio web multilingüe, especialmente si su objetivo son regiones con regulaciones estrictas respecto del contenido en línea y los derechos de los usuarios.
Requisitos legales comunes:
-
Documentos legales específicos del idioma: algunas regiones exigen que los documentos legales, como términos y condiciones, políticas de privacidad y exenciones de responsabilidad, estén disponibles en el idioma local. Por ejemplo:
- El RGPD de la Unión Europea exige que la información sobre protección de datos sea accesible en el idioma del usuario.
- La Ley de Idiomas Oficiales de Canadá exige que el contenido esté disponible tanto en inglés como en francés.
-
Estándares de accesibilidad: asegúrese de que su sitio web multilingüe cumpla con las leyes de accesibilidad, como las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) o estándares regionales como la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) en los EE. UU.
-
Leyes de protección al consumidor: muchas regiones exigen transparencia en las descripciones de productos, precios y políticas de devolución. Asegúrese de que estos términos se traduzcan y localicen correctamente.
-
Cumplimiento de impuestos y facturación: localice la información de facturación, incluidos los detalles fiscales, de conformidad con las leyes locales.
Cómo lograr el cumplimiento:
-
Contratar traductores legales: utilice traductores profesionales con experiencia en contenido legal para garantizar la precisión.
-
Trabaje con expertos regionales: consulte a asesores legales locales para confirmar el cumplimiento de las regulaciones regionales.
-
Actualizaciones periódicas: supervise los cambios en los requisitos legales en sus mercados objetivo y actualice su sitio en consecuencia.
Conclusión: ¿Vale la pena traducir su sitio web?
Traducir su sitio web es una inversión que puede abrir su negocio a nuevos mercados y aumentar significativamente su alcance global. Si bien los costos dependen de factores como la cantidad de palabras, la complejidad y los idiomas involucrados, soluciones como ConveyThis ofrecen opciones asequibles y escalables para empresas de todos los tamaños.
Para determinar sus costos:
- Calcule el recuento de palabras de su sitio web utilizando herramientas como WebsiteWordCalculator.com .
- Multiplique por las tarifas por palabra para traducciones automáticas o humanas.
- Tenga en cuenta los costos adicionales de localización, SEO y ajustes técnicos.
Si aprovecha las tecnologías modernas y la planificación estratégica, podrá crear un sitio web multilingüe que genere participación, mejore la experiencia del usuario y genere mayores ingresos, sin gastar una fortuna. Si está listo para comenzar, contáctenos para obtener un presupuesto gratuito o pruebe la versión de prueba gratuita de ConveyThis hoy mismo.
Recursos adicionales: