Сколько стоит перевод сайта?
Стоимость перевода веб-сайта является ключевым фактором для компаний, стремящихся к глобальному расширению. Вопросы типа «Сколько на самом деле стоит перевести мой веб-сайт?» и «Какова стоимость многоязычного веб-сайта?» часто возникают при планировании таких инвестиций.
Ответ зависит от нескольких факторов, включая общее количество слов на вашем сайте, задействованные языки, уровень необходимой настройки и то, выбираете ли вы машинный или человеческий перевод — или комбинацию того и другого. Ниже мы разберем расходы и шаги, необходимые для эффективного перевода вашего сайта.
Основы: расходы на перевод и что они покрывают
Стоимость перевода веб-сайтов зависит от нескольких факторов, поэтому для компаний важно понимать, что влияет на ценообразование. Профессиональные услуги перевода обычно взимают плату за слово , ставки варьируются от 0,09 до 0,30 долл. США за слово в зависимости от сложности и масштаба проекта. Однако есть и другие элементы, которые следует учитывать, такие как потребности в локализации, специализированный контент и сроки выполнения проекта.
Факторы, влияющие на стоимость перевода
1. Языковые пары
Стоимость перевода часто зависит от используемых языков:
- Распространенные языки: перевод с английского на популярные языки, такие как испанский, французский или немецкий, более доступен из-за большего числа переводчиков и меньшего дисбаланса спроса и предложения.
- Менее распространенные языки: Редкие языковые пары, такие как исландский, суахили или языки коренных народов, обходятся дороже, поскольку на них специализируются меньше специалистов.
- Двунаправленная сложность: некоторые языковые пары по своей природе более сложны, особенно при переводе между языками с разной письменностью (например, с английского на китайский или японский).
2. Специализированный контент
Тип контента существенно влияет на стоимость перевода:
- Технический контент: в таких отраслях, как машиностроение, ИТ или наука, часто требуются эксперты в данной области, что повышает стоимость.
-
Юридические и медицинские документы: эти переводы требуют точности и соблюдения определенной терминологии, что может стоить до 0,50 долл. США за слово и более .
- Творческий контент: маркетинговые кампании или повествование бренда часто подразумевают транскреацию — сочетание перевода и творческой адаптации, что обходится дороже стандартного перевода.
3. Время выполнения заказа
Срочность может привести к увеличению расходов:
- Стандартный срок выполнения: проекты с гибкими сроками выполнения более доступны.
- Срочные проекты: Переводчики могут взимать дополнительную плату за сжатые сроки, особенно за масштабные или сложные проекты.
- Большие объемы: скидки могут быть доступны при большом количестве слов, но ускоренное обслуживание может свести на нет эту экономию.
Виды затрат на перевод веб-сайтов
Проекты по переводу веб-сайтов обычно включают два основных типа расходов: расходы на перевод и расходы на локализацию .
1. Стоимость перевода
Сюда входит прямой перевод контента вашего веб-сайта, включая:
- Описания продуктов.
- Блоги и статьи.
- Контактная информация и часто задаваемые вопросы.
Стоимость перевода рассчитывается исходя из общего количества слов и сложности текста.
Пример:
Для веб-сайта объемом 10 000 слов:
- Минимальная стоимость: 900 долларов США (по цене 0,09 доллара США за слово).
- Максимальная стоимость: 3000 долларов США (по 0,30 доллара США за слово).
2. Расходы на локализацию
Локализация выходит за рамки перевода слов, чтобы гарантировать, что контент является культурно релевантным и функционально подходящим для целевой аудитории . Она включает в себя:
- Культурная адаптация: корректировка идиом, образов и тона в соответствии с местными нормами.
- Изменения форматирования: изменение макетов для поддержки языков с длинным текстом, таких как немецкий, или шрифтов, требующих дополнительных интервалов, таких как китайский.
- Функциональное тестирование: проверка бесперебойной работы переведенного веб-сайта , включая навигацию, формы и интерактивные элементы.
Пример затрат на локализацию: для веб-сайта с мультимедийными элементами, такими как видео или инфографика, может потребоваться:
- Перевод субтитров или закадровый дубляж.
- Визуальные корректировки графики или баннеров.
- Функциональное тестирование на различных устройствах и браузерах.
Эти дополнительные услуги могут увеличить общую стоимость проекта на 15–30% .
Профессиональные услуги перевода: разбивка расходов
1. Традиционные агентства
Такие агентства, как Translation Services USA, берут от $0,15 до $0,30 за слово. Они часто предоставляют:
- Профессиональные переводчики и редакторы.
- Руководства по стилю и глоссарии.
- Лингвистический контроль качества для обеспечения точности и последовательности.
2. ConveyThis
ConveyThis предлагает более доступное решение, сочетающее нейронный машинный перевод с дополнительной человеческой корректурой:
- Стоимость машинного перевода: всего 0,004 доллара за слово.
- Стоимость корректуры: около 0,09 долл. США за слово для высококачественных переводов на такие языки, как испанский, французский, немецкий и китайский.
Пример:
Веб-сайт объемом 2500 слов, переведенный на один язык:
- Машинный перевод: 10 долларов.
- Вычитка текста человеком: 225 долларов.
Это означает снижение затрат до 50% по сравнению с традиционными бюро переводов.
Сокращение затрат на перевод веб-сайтов
1. Автоматизированные переводы с человеческим уточнением
Используя такие инструменты, как ConveyThis, вы можете создавать первоначальные переводы с помощью машинного обучения и дорабатывать их с помощью переводчиков-людей. Такой подход позволяет сбалансировать доступность и качество.
2. Переводы, выполненные сообществом
Если на вашем сайте есть заинтересованное сообщество, вы можете пригласить пользователей внести свой вклад в переводы. Однако убедитесь, что у вас есть инструменты для контроля качества и согласованности.
3. Сосредоточьтесь на страницах с высоким приоритетом
Не все страницы могут нуждаться в переводе. Начните с основных разделов, таких как:
- Домашняя страница
- Описания продуктов
- Процесс оформления заказа
- Часто задаваемые вопросы о поддержке клиентов
Проблемы и затраты веб-технологий
Создание многоязычного веб-сайта — это не просто перевод текста, это решение различных технических проблем, чтобы обеспечить бесперебойную работу сайта на разных языках и в разных регионах. Подготовка вашего веб-сайта к многоязычному опыту требует тщательного рассмотрения кодировки, фреймворков, обработки текста, корректировки дизайна и оптимизации SEO. Ниже мы более подробно рассмотрим эти общие проблемы и предложим действенные решения.
1. Техническое кодирование
Кодировка — основа любого многоязычного веб-сайта. Для корректного отображения символов из разных языков ваш веб-сайт должен поддерживать универсальный стандарт кодировки.
Проблемы:
- Многие старые веб-сайты используют стандарты кодирования, которые не поддерживают сложные скрипты или специальные символы, что приводит к ошибкам отображения.
- Без надлежащей кодировки языки с уникальными символами, такие как китайский, арабский или кириллица, будут отображаться как искаженный текст.
Решения:
- Используйте кодировку UTF-8: UTF-8 — наиболее широко используемый стандарт кодировки, поддерживающий практически все символы и сценарии.
- Проверьте текущую кодировку: проверьте текущую кодировку вашего сайта и обновите ее при необходимости. Большинство платформ CMS, таких как WordPress, предлагают встроенную поддержку UTF-8.
- Тестирование на разных языках: проводите тесты, чтобы убедиться, что все языки правильно отображаются на различных устройствах и в различных браузерах.
Расходы:
Если ваш веб-сайт не был разработан с учетом современных кодировок, вы можете столкнуться с расходами на разработку для обновления вашей системы. Однако инвестиции гарантируют долгосрочную совместимость с глобальной аудиторией.
2. Прикладные фреймворки
Система управления контентом (CMS) и внутренние фреймворки вашего веб-сайта должны быть способны эффективно обрабатывать многоязычный контент.
Проблемы:
- Ограничения по хранению: некоторые платформы CMS могут изначально не поддерживать хранение многоязычных версий вашего контента.
- Динамический контент: обновление или синхронизация динамического контента, например каталогов продукции или обзоров пользователей, может стать сложной задачей.
Решения:
- Используйте платформы, совместимые с несколькими языками: такие платформы, как WordPress, Shopify, Wix и Squarespace, предлагают плагины или встроенные инструменты для управления несколькими языками. ConveyThis легко интегрируется с этими платформами, обеспечивая легкое переключение языков.
- Конфигурация базы данных: убедитесь, что ваша база данных структурирована для эффективного хранения и извлечения языкового контента.
- Инструменты автоматизации: Внедрите инструменты, автоматизирующие процесс обнаружения, хранения и управления многоязычным контентом.
Расходы:
Настройка CMS или внутренних фреймворков для многоязычных возможностей может потребовать единовременных затрат на настройку. Однако такие инструменты, как ConveyThis, снижают необходимость в обширном ручном вмешательстве, снижая текущие расходы.
3. Извлечение и реинтеграция текста
Обработка текстовых строк для перевода является серьезной технической проблемой, особенно для веб-сайтов с динамическими или интерактивными элементами.
Проблемы:
- Извлечение встроенного текста (например, из изображений или файлов JavaScript) может занять много времени.
- Повторная вставка переведенного текста без нарушения функциональности требует тщательного планирования.
Решения:
- Инструменты автоматизации: Такие платформы, как ConveyThis, автоматизируют извлечение и повторную интеграцию текста, оптимизируя процесс перевода.
- Облачное управление переводами: используйте такие инструменты, как SDL Trados или Smartling, для управления текстовыми строками и обеспечения плавной реинтеграции.
- Минимизируйте встроенный текст: Избегайте встраивания текста в нередактируемые элементы, такие как изображения или видео. Вместо этого используйте наложенный текст или подписи.
Расходы:
Хотя инструменты автоматизации упрощают обработку текста, первоначальная интеграция может повлечь за собой затраты на разработку, особенно для веб-сайтов с индивидуальным кодом.
4. Визуальные корректировки
Языковые различия могут существенно повлиять на дизайн и макет вашего веб-сайта. Некоторые языки требуют больше места, в то время как другие могут полностью изменить поток контента.
Проблемы:
- Расширение текста: французский и испанский текст часто увеличивается до 30%, требуя больше места в кнопках, меню и текстовых полях.
- Настройки, зависящие от письменности: для китайских и японских символов может потребоваться увеличенный межстрочный интервал, в то время как для языков с письмом справа налево (RTL), таких как арабский и иврит, требуются зеркальные макеты.
- Проблемы адаптивного дизайна: многоязычный контент должен оставаться адаптивным на всех устройствах, включая экраны мобильных устройств.
Решения:
- Гибкие макеты: создайте свой веб-сайт с помощью адаптивных макетов, учитывающих различную длину текста и выравнивание.
- Динамические компоненты пользовательского интерфейса: используйте динамическое изменение размера для таких элементов, как кнопки, вкладки и меню.
- Совместимость с письмом справа налево (RTL): для языков с письмом справа налево отобразите весь интерфейс, чтобы сохранить удобство использования.
Расходы:
Адаптация вашего веб-сайта к многоязычным визуальным требованиям требует усилий по дизайну и разработке, но они имеют решающее значение для обеспечения безупречного пользовательского опыта на всех языках.
5. Локализация для SEO
Многоязычные веб-сайты должны быть настроены для поисковой оптимизации (SEO) для эффективного ранжирования в разных регионах.
Проблемы:
- Теги hreflang: без правильной реализации hreflang поисковым системам может быть сложно отображать правильную языковую версию вашего сайта.
- Локализованные ключевые слова: прямые переводы ключевых слов могут не соответствовать региональному поведению поиска.
- Оптимизация URL-адресов: URL-адреса должны быть локализованы для улучшения видимости в поиске.
Решения:
- Теги hreflang: добавьте теги hreflang в HTML-код вашего сайта, чтобы указать поисковым системам версии для определенного языка и региона.
- Локализованный контент: проведите региональное исследование ключевых слов, чтобы убедиться, что ваш контент нацелен на релевантные термины.
-
SEO-дружественная структура URL: используйте подкаталоги (например,
example.com/fr
) или поддомены ( fr.example.com
) для каждого языка.
Расходы:
Внедрение многоязычного SEO может потребовать найма SEO-специалистов или использования таких платформ, как ConveyThis, которые включают встроенные SEO-инструменты. Эти усилия бесценны для привлечения органического трафика из международной аудитории.
Итак, «Сколько на самом деле стоит перевод моего сайта?» и «Какова стоимость многоязычного сайта» .
Чтобы рассчитать стоимость перевода/локализации вашего веб-сайта, получите общее приблизительное количество слов вашего веб-сайта. Используйте бесплатный онлайн-инструмент: WebsiteWordCalculator.com
Узнав количество слов, вы можете умножить его на стоимость каждого слова, чтобы получить стоимость машинного перевода.
В ценах ConveyThis стоимость перевода 2500 слов на один дополнительный язык составит $10 или $0,004 за слово. Это нейронный машинный перевод. Чтобы вычитать его людьми, это будет стоить $0,09 за слово.
Шаг 1: Автоматический перевод веб-сайта
Благодаря достижениям в области нейронного машинного обучения теперь вы можете быстро переводить целые веб-сайты с помощью таких инструментов, как ConveyThis. Автоматический перевод обеспечивает экономически эффективную отправную точку для создания многоязычного веб-сайта.

Преимущества автоматического перевода:
- Скорость: Машинный перевод выполняется практически мгновенно, что позволяет запустить ваш сайт на нескольких языках за считанные минуты.
- Экономическая эффективность: Автоматизированный перевод значительно дешевле ручных методов, его стоимость составляет всего 0,004 доллара за слово.
- Простота настройки: Такие платформы, как ConveyThis, предлагают простой 5-минутный процесс настройки, позволяющий сделать ваш сайт многоязычным без технических знаний.
Однако одних только автоматизированных переводов недостаточно для профессиональных результатов. Им не хватает возможностей SEO, и они могут давать ошибки или неестественные фразы. Именно здесь человеческая доработка становится необходимой.
Шаг 2: Человеческий перевод для точности и культурной адаптации
После автоматического перевода вашего сайта следующим шагом будет уточнение контента с помощью переводчиков-людей. Человеческое вмешательство обеспечивает точность, культурную релевантность и согласованность бренда.

Варианты человеческого перевода:
- Самостоятельное редактирование: если вы двуязычны, используйте визуальный редактор ConveyThis, чтобы самостоятельно вносить исправления и улучшать переводы.
- Нанимайте профессиональных переводчиков: Для сложных или многоязычных проектов нанимайте экспертов с помощью функции онлайн-заказа ConveyThis. Профессиональные лингвисты могут работать с такими языками, как арабский, немецкий, японский, корейский, русский и другими.
Почему так важно совершенствование человека:
- Устраняет ошибки: исправляет неточности в машинных переводах.
- Улучшает читабельность: обеспечивает естественную формулировку и тон.
-
Культурная релевантность: адаптирует контент к предпочтениям вашей целевой аудитории .
Шаг 3: Оптимизация для многоязычного SEO
Одним из самых больших преимуществ использования такой платформы, как ConveyThis, является ее ориентация на SEO-оптимизацию для многоязычных веб-сайтов.
Ключевые особенности SEO:
- Теги HREFLANG: помогают поисковым системам определять языковые версии ваших страниц.
- Локализованные URL-адреса: создайте оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка (например,
example.com/fr
для французского).
- Перевод метаданных: автоматически переводит метазаголовки, описания и альтернативный текст для улучшения рейтинга в поисковых системах.
Это гарантирует, что ваш переведенный контент будет не только точным, но и легко обнаруживаемым, что позволит привлечь органический трафик с мировых рынков.
Шаг 4: Дополнительные функции для настройки
Исключить страницы из перевода:

Не каждую страницу нужно переводить. ConveyThis позволяет исключить определенные страницы, сокращая расходы и гарантируя, что деликатный или ненужный контент останется непереведенным.
Включить или выключить переводы:
Легко управляйте своим многоязычным сайтом, включая и отключая автоматические переводы с помощью простого переключателя.
Совместимость с платформами:
ConveyThis легко интегрируется с такими платформами, как:
- WordPress (включая плагины для SEO-преимуществ)
- Shopify
- Уибли
- Викс
- Квадратное пространство
Это делает его идеальным решением для предприятий различных отраслей.
Альтернативы: несколько сайтов или многоязычная интеграция
При создании многоязычного веб-сайта компании часто сталкиваются с важным решением: создавать отдельные веб-сайты для каждого языка или интегрировать многоязычную функциональность в один сайт? Хотя поддержка отдельных сайтов для каждого языка может поначалу показаться простой, это часто приводит к значительным проблемам в масштабируемости, обслуживании и общей эффективности. Здесь мы рассмотрим плюсы и минусы каждого подхода и то, почему многоязычная интеграция обычно является более разумным выбором.
Отдельные сайты для каждого языка
Некоторые организации предпочитают создавать отдельные веб-сайты для каждого языка или региона. Например, они могут иметь отдельные домены, такие как пример.fr
для французского и пример.de
для немецкого языка. Хотя этот подход дает определенные преимущества, он также вносит существенные недостатки.
Преимущества:
-
Настройка под конкретный регион:
Отдельные веб-сайты позволяют создавать высокоспециализированный контент и пользовательский опыт, специфичный для страны или региона. Вы можете локализовать визуальные элементы, продукты и даже маркетинговые стратегии.
-
Независимое отслеживание эффективности:
Каждый сайт работает независимо, что упрощает мониторинг конкретных региональных показателей без вмешательства со стороны других рынков.
-
Соблюдение правовых норм:
Отдельные веб-сайты могут быть полностью адаптированы к местным нормативным требованиям, таким как законы о хранении данных или стандарты доступности.
Недостатки:
-
Более высокие затраты на разработку и обслуживание:
Управление несколькими веб-сайтами требует отдельного хостинга, обновления дизайна и регулярного обслуживания каждого домена, что значительно увеличивает расходы.
-
Фрагментированная аналитика:
Объединение данных с отдельных сайтов может оказаться сложной задачей, что усложняет отслеживание поведения пользователей и эффективности веб-сайтов в разных регионах.
-
Снижение эффективности SEO:
Каждый веб-сайт должен создать свой собственный авторитет SEO, часто конкурируя с другими языковыми версиями того же контента. Это может ослабить видимость вашего бренда в Интернете.
-
Ограниченная масштабируемость:
Добавление новых языков требует создания совершенно новых сайтов, что требует больших затрат времени и ресурсов.
Интегрированная многоязычная функциональность
Интеграция многоязычных возможностей в один веб-сайт позволяет компаниям обслуживать различные языковые аудитории с одной централизованной платформы. Такие платформы, как ConveyThis, делают этот подход простым, эффективным и высокомасштабируемым.
Преимущества:
-
Эффективность затрат:
С одним сайтом вы избегаете дублирования расходов на инфраструктуру, такую как хостинг, дизайн и бэкэнд-системы. Переводы управляются централизованно, что снижает накладные расходы.
-
Централизованное управление:
Обновления контента, дизайна или функциональности необходимо вносить только один раз, что обеспечивает единообразие во всех языковых версиях.
-
Консолидированная аналитика:
Интегрированные многоязычные сайты позволяют отслеживать поведение пользователей на разных языках с единой панели. Такие инструменты, как Google Analytics, могут предоставить единое представление о том, как различные регионы взаимодействуют с вашим контентом.
- Преимущества SEO:
Такие платформы, как ConveyThis, включают такие функции, как: - Теги Hreflang: помогают поисковым системам понимать контент, специфичный для определенного языка.
- Локализованные URL-адреса: Подкаталоги (например,
example.com/fr
) или поддомены (fr.example.com
) улучшают рейтинг поисковых систем для определенных регионов, одновременно укрепляя авторитет SEO.
-
Масштабируемость:
Добавление нового языка становится простым с многоязычными платформами. Процесс автоматизирован, что сокращает время и усилия по сравнению с созданием совершенно нового веб-сайта.
-
Последовательный брендинг:
Многоязычная интеграция гарантирует, что ваш сайт будет иметь одинаковый фирменный стиль, внешний вид и функциональность на всех языках, обеспечивая единый пользовательский интерфейс.
Почему многоязычная интеграция — лучшее решение
Такие инструменты, как ConveyThis, упрощают процесс создания и управления многоязычным веб-сайтом, предоставляя:
- Автоматический перевод: быстро переведите целый сайт с помощью нейронного машинного перевода.
- Возможности настройки: Уточняйте переводы вручную или нанимайте профессиональных лингвистов для критически важного контента.
- Интеграция SEO: обеспечьте правильную индексацию переведенных страниц для максимальной видимости.
- Совместимость с платформами: легкая интеграция с платформами CMS, такими как WordPress, Shopify, Wix и другими.
Пример эффективности:
Представьте себе управление глобальным сайтом электронной коммерции с 10 языками. При использовании отдельных сайтов каждое обновление продукта или акция должны быть применены индивидуально к каждому сайту — логистический кошмар. Благодаря многоязыковой интеграции обновления производятся один раз и автоматически синхронизируются на всех языках, что экономит время и ресурсы.
Когда отдельные сайты могут иметь смысл
В редких случаях может быть оправдано создание отдельных веб-сайтов, например:
- Узкоспециализированные рынки: если региональный контент или продукты существенно различаются, например, в таких отраслях, как недвижимость или юридические услуги.
- Правовые или нормативные ограничения: в некоторых регионах могут действовать требования, требующие отдельной инфраструктуры.
- Отличительные стратегии брендинга: когда идентичность бренда или маркетинговый подход существенно различаются в разных регионах.
Даже в этих случаях предприятия часто могут достичь тех же целей с помощью надежной многоязычной платформы и тщательной настройки.
Дополнительные соображения относительно многоязычных веб-сайтов
Создание многоязычного веб-сайта требует тщательного планирования, чтобы обеспечить бесперебойный опыт для пользователей по всему миру. Помимо перевода и локализации, есть несколько технических и нормативных аспектов, которые следует учитывать. Вот расширенный обзор ключевых соображений, чтобы гарантировать, что ваш многоязычный сайт работает оптимально и соответствует мировым стандартам.
1. Совместимость с мобильными устройствами
В современном мире, ориентированном на мобильные устройства, обеспечение полной адаптивности вашего многоязычного веб-сайта на мобильных устройствах имеет решающее значение. Совместимость с мобильными устройствами — это не просто удобство, это необходимость для охвата пользователей в регионах, где смартфоны являются основным средством доступа в Интернет.
Основные соображения:
- Адаптивный дизайн: Ваш сайт должен адаптироваться к различным размерам экрана и ориентациям. Убедитесь, что переведенный текст аккуратно вписывается в мобильные макеты, так как некоторые языки (например, немецкий или финский) могут значительно увеличивать текст.
- Оптимизация производительности: оптимизируйте скорость работы своего сайта на мобильных устройствах, сжимая изображения, используя эффективные методы кодирования и используя сети доставки контента (CDN).
- Мобильное SEO: Убедитесь, что ваши мобильные версии переведенных страниц правильно индексируются поисковыми системами. Используйте такие инструменты, как Mobile-Friendly Test от Google, чтобы выявить проблемы.
- Локализация приложений: Если ваш бизнес также использует мобильные приложения, убедитесь, что эти приложения локализованы вместе с вашим веб-сайтом. Такие платформы, как ConveyThis, могут помочь синхронизировать контент между ними.
2. Тестирование в регионах
Глобальная аудитория использует разнообразные устройства, браузеры и скорости интернета, поэтому тестирование в разных регионах имеет решающее значение для обеспечения единообразного пользовательского опыта.
Основные этапы тестирования:
- Совместимость с браузерами: протестируйте свой сайт в популярных браузерах, таких как Chrome, Safari, Firefox и Edge, чтобы обеспечить правильную отрисовку многоязычного контента.
- Региональные устройства: Проверьте совместимость с устройствами, популярными в определенных регионах. Например:
- Устройства iOS и Android в Северной Америке и Европе.
- Устройства Xiaomi или Huawei в Китае.
- Скорости Интернета: Оптимизируйте свой сайт для различных скоростей Интернета. Например, в регионах с более медленным подключением убедитесь, что изображения и видео загружаются эффективно.
- Точность геолокации: протестируйте такие функции, как отображение валюты и локализованный контент, чтобы обеспечить точность с учетом местоположения пользователей.
Инструменты для регионального тестирования:
- BrowserStack: позволяет проводить удаленное тестирование на разных устройствах и в разных браузерах.
- Геолокационные VPN: имитируют просмотр из разных регионов для проверки локализованного контента и функций.
3. Соблюдение правовых норм
Соблюдение требований местного законодательства имеет решающее значение для работы многоязычного веб-сайта, особенно если вы ориентируетесь на регионы со строгими правилами в отношении онлайн-контента и прав пользователей.
Общие юридические требования:
- Юридические документы на конкретных языках: в некоторых регионах требуется, чтобы юридические документы, такие как условия, политика конфиденциальности и отказ от ответственности, были доступны на местном языке. Например:
- GDPR Европейского союза требует, чтобы информация о защите данных была доступна на языке пользователя.
- Закон об официальных языках Канады требует наличия контента как на английском, так и на французском языках.
- Стандарты доступности: убедитесь, что ваш многоязычный веб-сайт соответствует законам о доступности, таким как Руководство по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) или региональным стандартам, таким как Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) в США.
- Законы о защите прав потребителей: Многие регионы требуют прозрачности в описаниях продуктов, ценах и политике возврата. Убедитесь, что они точно переведены и локализованы.
- Соблюдение налогового и счетоводческого законодательства: локализуйте платежную информацию, включая налоговые данные, в соответствии с местным законодательством.
Как добиться соответствия:
- Наймите юридических переводчиков: воспользуйтесь услугами профессиональных переводчиков, имеющих опыт работы с юридическим контентом, чтобы гарантировать точность перевода.
- Работайте с региональными экспертами: проконсультируйтесь с местными юридическими консультантами, чтобы подтвердить соблюдение региональных норм.
- Регулярные обновления: отслеживайте изменения в юридических требованиях на ваших целевых рынках и обновляйте свой сайт соответствующим образом.
Заключение: стоит ли переводить ваш сайт?
Перевод вашего веб-сайта — это инвестиция, которая может открыть ваш бизнес на новые рынки и значительно повысить глобальный охват. Хотя расходы зависят от таких факторов, как количество слов, сложность и используемые языки, такие решения, как ConveyThis, предлагают доступные и масштабируемые варианты для предприятий любого размера.
Чтобы определить ваши расходы:
- Подсчитайте количество слов на вашем сайте, используя такие инструменты, как WebsiteWordCalculator.com .
- Умножьте на ставки за слово для машинного или человеческого перевода.
- Учитывайте дополнительные расходы на локализацию, SEO и технические корректировки.
Используя современные технологии и стратегическое планирование, вы можете создать многоязычный веб-сайт, который стимулирует взаимодействие, улучшает пользовательский опыт и генерирует более высокий доход — без опустошения банка. Если вы готовы начать, свяжитесь с нами для бесплатной оценки стоимости или попробуйте бесплатную пробную версию ConveyThis сегодня!
Дополнительные ресурсы: