4 Tip Utama pikeun Kolaborasi Tarjamahan sareng ConveyThis

Jelajahi 4 tip utama pikeun kolaborasi tarjamahan sareng ConveyThis, ngagunakeun AI pikeun nyegerkeun gawé babarengan sareng ningkatkeun kualitas tarjamahan.
Nepikeun demo ieu
Nepikeun demo ieu
Teu Dijudul 1 7

Nanganan padamelan tarjamahan sanés mangrupikeun tugas sakali. Sanaos ku ConveyThis anjeun tiasa nampi tarjamahan halaman wéb anjeun teras-terasan, tapi aya deui anu kedah dilakukeun saatos éta. Éta nyobian nyaring padamelan tarjamahan anu dilakukeun pikeun cocog sareng merek anjeun. Ieu peryogi langkung seueur bahan sareng sumber kauangan pikeun diurus.

Dina tulisan katukang, urang parantos ngabahas konsép ningkatkeun standar tarjamahan otomatis . Disebutkeun dina tulisan yén individu atanapi perusahaan tinggaleun kaputusan milih mana tina pilihan tarjamahan tina mesin, manual, profésional atanapi kombinasi salah sahiji anu bakal dianggo. Upami pilihan anu anjeun pilih nyaéta ngagunakeun profésional manusa pikeun proyék tarjamahan anjeun, maka aya anu peryogi pikeun kolaborasi tim. Maksudna nyarios yén anjeun henteu nyéwa profésional sareng anjeun pikir éta waé. Keragaman dina firma sareng organisasi ayeuna ngajantenkeun kabutuhan gaduh tim multibasa langkung ageung. Nalika anjeun ngalibatkeun penerjemah profésional, anjeun bakal hoyong ngahubungkeun sareng aranjeunna dina cara anu pangsaéna. Éta sababna dina tulisan ieu urang bakal ngabahas, hiji-hiji, opat tip utama pikeun kolaborasi tarjamahan sareng ogé bakal nunjukkeun kumaha cara anu pangsaéna pikeun ngajaga komunikasi anu saé sapanjang prosés tarjamahan.

Tips ieu katingal di handap:

1. Ascertain kalungguhan anggota tim ':

Teu Dijudul 1 6

Sanaos sigana saderhana, nangtoskeun peran masing-masing anggota mangrupikeun léngkah penting dina nanganan sareng mastikeun kasuksésan dina proyék tarjamahan anu ngalibatkeun langkung ti hiji jalma. Proyék tarjamahan moal jalanna saé upami masing-masing sareng unggal anggota tim henteu terang kana peran anu kedah dimainkeun pikeun kasuksésan proyék éta. Sanaos anjeun bakal nyéwa pagawé jauh atanapi penerjemah di tempat, outsourcing atanapi nanganan sacara internal, anjeun tetep peryogi batur anu bakal nganggap peran manajer proyék pikeun ngatur proyék ti mimiti dugi ka réngsé.

Nalika aya manajer proyék khusus anu komitmen kana proyék éta, éta ngamungkinkeun proyék éta ngagaduhan tingkat konsistensi anu luhur. Pangatur proyék ogé bakal mastikeun yén proyék éta siap dina waktos anu ditunjuk.

2. Pasang tungtunan dina tempatna: Anjeun tiasa ngalakukeun ieu ku ngagunakeun panungtun gaya (ogé katelah manual gaya) sareng glosarium .

  • Gaya Guide: salaku tim, kudu aya pituduh baku pikeun unggal anggota tim. Anjeun tiasa nganggo panungtun gaya perusahaan anjeun, atanapi katelah manual gaya, salaku ukuran standar anu anjeun sareng unggal anggota tim kedah nuturkeun. Ieu bakal ngajantenkeun gaya proyék anjeun, pormat, sareng cara nyerat konsisten sareng koheren. Gampang pisan pikeun anjeun ngirimkeun pituduh ka batur dina tim kalebet nyéwa penerjemah profésional upami anjeun nyalira parantos nuturkeun naon anu dinyatakeun dina pituduh. Kalayan éta, penerjemah profésional sareng anggota sanés anu damel dina proyék éta bakal tiasa ngartos cara sareng cara versi asli halaman wéb anjeun bakal ditingali dina basa anu aranjeunna damel. Nalika gaya, nada sareng alesan eusi anjeun dibere ogé dina halaman halaman wéb anjeun dina basa anu nembé ditambah, sémah halaman wéb anjeun dina basa éta bakal ngarasakeun pangalaman anu sami sareng sémah anu nganggo basa asli.
  • Glosarium: kudu aya glosarium kecap atawa istilah nu bakal 'husus' dipaké dina proyék tarjamah. Istilah-istilah ieu moal ditarjamahkeun salami proyek panarjamahan halaman wéb. Kauntungannana gaduh glosarium istilah sapertos kitu nyaéta anjeun henteu kedah miceunan waktos deui nyobian ngédit sacara manual atanapi ngadamel panyesuaian kana kecap, istilah atanapi frasa sapertos kitu. Anjeun tiasa sacara gampil ngumpulkeun istilah ieu upami anjeun nganggo saran ieu. Saranna nyaéta anjeun nyiptakeun lambaran Excel anu bakal anjeun pake pikeun naroskeun ka réréncangan anjeun ti sagala rupa departemén di perusahaan anjeun kecap-kecap anu henteu kedah ditarjamahkeun. Sanaos kedah ngantunkeun nami merek tanpa tarjamahan, aya istilah sanés sapertos merek anu ngadukung sanés, nami produk, ogé istilah hukum anu langkung saé tetep dina basa asli tanpa narjamahkeunana. Kalayan disusun glosarium istilah anu disatujuan, anjeun gaduh kasempetan ngagunakeun waktos anu bijaksana pikeun konsentrasi kana hal-hal penting sanés tibatan ngabuang-buang aranjeunna dina nyaluyukeun deui naon anu parantos ditarjamahkeun sareng ieu ogé bakal ngagentos anggota tim sanés tina setrés tambahan. anu bakal datang sareng ngédit sacara manual istilah sapertos kitu.

3. Nyetél pigura waktos proyék anu réalistis: kanyataan yén langkung seueur waktos anu dianggo ku penerjemah profésional manusa dina proyék tarjamahan langkung seueur biaya biayana, anjeun kedah nyetél pigura waktos dimana anjeun yakin yén proyék éta tiasa ngamimitian sareng iraha éta kedah sumping. hiji tungtung. Ieu bakal ngantepkeun penerjemah ngagunakeun waktosna kalayan bijaksana sareng sigana gaduh jadwal anu tiasa dipercaya anu nunjukkeun ngarecah tugas anu bakal diurus dina hiji waktos. Nanging, upami anjeun bakal ngagunakeun tarjamahan mesin pikeun ngamimitian bagian awal proyék, maka anjeun kedah waspada kana sabaraha waktos anu bakal dianggo pikeun ngédit pos.

Ogé, upami anjeun bakal janten karyawan perusahaan anjeun dina proyék éta, anjeun kedah émut yén proyék ayeuna sanés padamelan aslina. Aranjeunna ngagaduhan padamelan sanés sareng proyék tarjamahan. Lantaran kitu, anjeun kedah merhatikeun sabaraha waktos aranjeunna badé nyéépkeun ngabantosan proyék tarjamahan.

Pastikeun anjeun milih pigura waktos anu réalistis pikeun proyék anjeun sareng halaman mana anu ditarjamahkeun tiasa langsung langsung nalika ditarjamahkeun.

  • Ngajaga komunikasi kontinyu : pikeun gaduh alur kerja anu langkung saé sareng suksés dina proyék tarjamahan anjeun, penting pisan pikeun gaduh sareng ngajaga dialog anu terus-terusan antara anjeun sareng réréncangan anjeun ogé sareng penerjemah ogé. Nalika aya jalur komunikasi anu terus-terusan, anjeun bakal tiasa nyumponan tujuan anu dituju sareng upami aya masalah dina garis proyék, éta bakal direngsekeun sateuacan janten beban tambahan dina ahir proyék.

Pastikeun yén anjeun masihan rohangan pikeun diskusi hiji-hiji. Diskusi anu ikhlas sapertos kitu bakal ngantepkeun sadayana janten waspada, sadar, komitmen, sareng gaduh rasa milik dina prosés proyék. Dina henteuna paguneman fisik atanapi dimana rapat babarengan sacara fisik moal janten ide anu pangsaéna, pilihan rapat virtual sapertos zum, slack, Google Teams sareng Microsoft Teams tiasa dilaksanakeun. Rapat maya biasa sapertos kitu bakal ngabantosan ngajaga hal-hal pikeun damel pikeun kasuksésan proyék. Sanaos pilihan maya ieu panginten panginten paling saé dina kaayaan dimana anjeun ngalaksanakeun proyék tarjamahan ageung pikeun halaman wéb anjeun.

Nalika aya dialog konstan diantara sakabeh anu kalibet dina proyék éta, anjeun bakal datang ka bewara bentuk sambungan antara anggota tim bakal nyieun proyék nuluykeun lancar. Sareng nalika aya kabutuhan sapertos kitu, éta bakal gampang ngahubungi hiji sareng anu sanés pikeun pitulung tanpa reservasi.

Pilihan komunikasi sacara real-time ogé tiasa dianggo ku penerjemah atanapi rekan tim anu sanés pikeun naroskeun patarosan sareng milarian jawaban kana patarosan tanpa reureuh. Ulasan sareng eupan balik bakal gampang dialihkeun.

Tanpa reureuh deui, ayeuna waktuna pikeun anjeun ngamimitian kolaborasi tarjamahan pikeun halaman wéb anjeun. Tarjamahan wéb sanés mangrupikeun tugas anu sesah pikeun diurus. Nalika anjeun gaduh jalma anu leres ngumpul pikeun ngabentuk tim, kolaborasi tarjamahan bakal aya sakedik atanapi henteu aya kasusah.

Dina kursus tulisan ieu, disebatkeun yén karagaman dina firma sareng organisasi ayeuna ngajantenkeun kabutuhan gaduh tim multibasa langkung ageung. Sareng nalika anjeun ngiringan penerjemah profésional, anjeun bakal hoyong ngahubungkeun sareng aranjeunna dina cara anu pangsaéna. Éta sababna tulisan ieu negeskeun kana opat (4) tip utama pikeun kolaborasi tarjamah. Éta nyebatkeun yén pikeun kolaborasi tim anu leres, anjeun kedah mastikeun yén anjeun mastikeun peran anggota tim, mastikeun tungtunan aya pikeun janten pituduh pikeun proyék éta, pastikeun anjeun nyetél kerangka waktos anu ditargetkeun anu réalistis pikeun proyék, sareng ngajaga komunikasi kontinyu sareng anggota tim sareng penerjemah. Upami anjeun kedah nyobian sareng nuturkeun opat (4) tip utama anu disarankeun ieu, anjeun henteu ngan ukur bakal nyaksian kolaborasi tarjamah anu suksés tapi anjeun ogé bakal tiasa ngamimitian, ngadukung sareng ngajaga komunikasi anu saé sapanjang prosés tarjamahan.

Upami anjeun hoyong ningkatkeun standar tarjamahan anjeun ku ngagunakeun alur kerja tarjamahan otomatis , anjeun bakal mendakan éta pikaresepeun ngagunakeun ConveyThis sabab prosésna langkung gampang ku ngagabungkeun sadaya tip anu parantos disebatkeun sateuacana dina tulisan ieu sareng sababaraha hal penting anu sanés. léngkah kawas, nyieun pesenan pikeun penerjemah profésional, kamampuhan pikeun nempo sajarah tarjamahan, kamampuhan pikeun nyieun jeung ngatur istilah glosarium pribadi Anjeun, availing anjeun kasempetan pikeun nambahkeun aturan glosarium sacara manual kana dasbor anjeun sarta loba deui.

Anjeun salawasna tiasa ngamimitian nganggo ConveyThis sareng rencana gratis atanapi anu paling cocog sareng kabutuhan anjeun.

Leave a comment

Alamat surélék anjeun moal diterbitkeun. Widang diperlukeun ditandaan*