ਲੀਵਰੇਜਿੰਗ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ: ConveyThis ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੇ ਵਾਧੇ ਦਾ ਮਾਰਗ

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਸੁਚਾਰੂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ AI ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਆਪਣੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੇ ਵਾਧੇ ਲਈ ConveyThis ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਲਾਭ ਉਠਾਓ।
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ 21

ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ.com ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਮੰਗ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ , "ਦ ਡੱਲਾਸ ਮਾਰਨਿੰਗ ਨਿਊਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਪਿਛਲੇ ਦਹਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਰੁਜ਼ਗਾਰ ਦੇ ਮੌਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਦੁੱਗਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ। ਲਗਭਗ 46 ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ 2022 ਤੱਕ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। (ਸਰੋਤ: International.com )

ਤੁਹਾਡੀ ਵਪਾਰਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਮਝਦਾਰ ਕਦਮ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਧਿਐਨਾਂ ਨੇ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਅਧਿਐਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਹ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਆਬਾਦੀ ਦੇ ਲਗਭਗ ਅੱਸੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ (80%) ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਬ੍ਰਾਂਡ ਵਜੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਾਰਾਂ (12) ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਵਪਾਰਕ ਉੱਦਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਲਗਾਤਾਰ ਵੱਧ ਰਹੀ ਗਿਣਤੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਪਾਰਕ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗਾਹਕੀ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਵੀ ਗਾਹਕ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਧੇਰੇ ਵੱਡੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣਾ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਕੰਮ, ਇਸ ਲਈ ਕਹਿਣ ਲਈ, ਹੋਰ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਾਂਡਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਕੰਮ ਲਈ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਕਿਹੜਾ ਵਿਹਾਰਕ ਵਿਕਲਪ ਉਪਲਬਧ ਹੈ? ਜਵਾਬ ਸਧਾਰਨ ਹੈ, ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ. ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਜੋ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਤੱਥ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਦੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਤੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਪਹਿਲੂਆਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੀ ਘਾਟ ਹੈ। ਇੱਕ ਆਟੋਮੇਟਿਡ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਦੇ ਰੂਪਰੇਖਾ ਸੈੱਟ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਨਿਯਮ ਜੋ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਕੀਤੇ ਕੋਡਾਂ ਦੀਆਂ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਮਨਾਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। .

ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਇਸਨੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਕਾਰੋਬਾਰਾਂ ਲਈ ਇੰਨੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਬਚਾਅਕਰਤਾ ਹੈ ਜੋ ਗਲੋਬਲ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਾਂਗੇ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੇ ਵਾਧੇ ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਚੋਣ ਕਿਉਂ ਹੈ।

1. ਜਦੋਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਪੀਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਗਤੀ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅੱਜ ਦੇ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ, ਤੇਜ਼ ਹੁੰਗਾਰਾ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਆਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਰਮਾਂ ਅਤੇ ਕਾਰੋਬਾਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਅਤੇ ਸੰਭਾਵੀ ਖਰੀਦਦਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬ੍ਰਾਂਡ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਭਾਵ ਇੱਕ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਚਿੱਤਰ ਜੋ ਵਿਸ਼ਵ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦੇਰੀ ਦੇ ਆਪਣੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਲਈ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਹੱਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਅਸਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹਨ।

ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਗਾਹਕ ਜਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਆਪਣੀ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾਵਾਂ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਢੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਕਲਾਇੰਟ ਦੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਜਵਾਬ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਵਜੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਗਾਹਕਾਂ ਦੇ ਸਵਾਲਾਂ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਸਵਾਲਾਂ ਅਤੇ ਸੁਝਾਵਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਗਭਗ ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਤੀ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਲੋੜ ਹੈ? ਕੀ ਗਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜਾਂ ਦੋਵਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਫੈਸਲਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

2. ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਵਿਆਕਰਣ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ

ਹਾਲਾਂਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਨਿਰਵਿਘਨ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਮੁੱਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਜਦੋਂ ਅਰਥ ਵਿਗਿਆਨ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਪਾਠਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਵਿਆਕਰਨ ਦੇ ਨਿਯਮ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਜਿੰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।

ਵਿਆਕਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹੁੰਚ ਜਿੱਥੇ ਸੰਟੈਕਸ ਅਤੇ ਅਰਥ ਵਿਗਿਆਨ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨੀ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਜੋੜੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਜਿਹੇ ਪਹਿਲੂ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਕੰਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਾਹਕਾਂ ਤੋਂ ਫੀਡਬੈਕ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ, ਸਰਕੂਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰਨਾ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੂਜੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਤੀਯੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਵਰਤੋਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਆਦਿ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਢੁਕਵੇਂ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸ ਪੈਸੇ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ 'ਤੇ ਰੱਖਣ 'ਤੇ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਨੁਵਾਦਕ

3. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਡੇਟਾ ਜਾਂ ਸਮਾਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਗਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਸ਼ੈਲੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਦੋਂ ਸੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ-ਕਦਾਈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੇਟਾ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ।

ਨਾਲ ਹੀ, ਮਸ਼ੀਨ ਟ੍ਰੈਕ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਹੱਥੀਂ ਕੀਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮਾਯੋਜਨ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਸਮਾਨ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦਸਤੀ ਵਿਵਸਥਾ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਮਸ਼ੀਨ ਦਸਤੀ ਸੁਧਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਦੀ ਯਾਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਉਹੀ ਸ਼ੈਲੀ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਮਸ਼ੀਨ ਆਮ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਅੱਗੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ “ਮੌਜੂਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਬਦਲਾਂ ਦੇ ਦਾਇਰੇ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰਕੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਿਧੀ ਉਹਨਾਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੁਸ਼ਲ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਫਾਰਮੂਲੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਧੇਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੱਲਬਾਤ ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਘੱਟ ਮਿਆਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁਆਲਿਟੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੋ ਕਿ ਵਧੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਵੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨਦੇਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ, ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਧਨ ਵਜੋਂ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ...” (ਸਰੋਤ: ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ )

4. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਦੀ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

ਇਹ ਇੱਕ ਤੱਥ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪ੍ਰਤੀ ਦਿਨ 1500 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਜ਼ਰਾ ਸੋਚੋ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਕਹੀਏ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਲੱਖਾਂ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਲਗਭਗ 10 ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਕੰਮ ਹੋਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਥਕਾਵਟ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ। ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗਾਹਕੀ ਲੈਣ ਦਾ ਇੱਕੋ-ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਵਿਕਲਪ ਹੈ।

ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਸਾਬਤ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਾਵਧਾਨੀ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਸਾਵਧਾਨੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਤਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੰਨਿਆਂ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹਿੱਸੇ ਅਤੇ ਹਿੱਸੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਗਾਹਕਾਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪੈਸੇ ਅਤੇ ਵਿਕਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਿੱਸੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਭਾਵ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

ਕਈ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੇਖਿਆ ਗਿਆ ਭਾਗ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਵੈੱਬ ਪੰਨਾ ਹੈ।

ਇਹ ਤੱਥ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜੋ ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਰੋਬਾਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਇਸ ਤੱਥ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਹੈ ਕਿ ਇਸਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਰਕੀਟ ਦੀਆਂ ਸਰਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ, ਗਾਹਕਾਂ ਜਾਂ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ. ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਕਾਰੋਬਾਰਾਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੈ ਜੋ ਗਲੋਬਲ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਤੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਸਗੋਂ ਕਈ ਵਾਰ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਰਣਨੀਤੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ ਜੋ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਫਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਰਣਨੀਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾਏ ਬਿਨਾਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਲਾਭ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਪਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਿਹਤਰ ਵਿਕਾਸ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਵਿਸਤਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ

ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ*