ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ConveyThis ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ

ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟ ConveyThis ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਸਹਿਜ ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ AI ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟ

ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਗਾਹਕਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਜਾਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਥਾਂ ਹੈ। ਪਰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ? ਉਪਭੋਗਤਾ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਗੇ, ਕਈ ਵਾਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਤਰਜੀਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜੋ ਆਪਣੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ? ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਹੱਲ ਵਾਂਗ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਟੀਚਾ ਇੱਕੋ ਹੈ।

- ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕ

- ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ

- ਮਸ਼ੀਨ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ

- ਮੁਫਤ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੇਵਾਵਾਂ

ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਟਾਪ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਦੋ ਹੱਲਾਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹਾਂਗਾ। ਕਿਉਂ? ਬਸ ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਥੇ ਵਿਆਕਰਣ, ਧੁਨ, ਸੰਦਰਭ ਵਰਗੇ ਵੇਰਵੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਗੇ, ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਜਦੋਂ ਸਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸਾਡੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੋਣਗੀਆਂ।

ਸਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:

- ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ

- ਖਾਕਾ

- ਢੁਕਵੇਂ ਰੰਗ, ਚਿੰਨ੍ਹ, ਆਈਕਨ

- ਇੱਕ RTL ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ

ਉਹਨਾਂ ਚਾਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦਾ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਿੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ, ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੀ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ, ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਸਧਾਰਨ ਹੈ। ਪਰ ਉਹੀ ਖਾਕਾ ਰੱਖਣਾ।

ਇਕਸਾਰ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ

ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂ ਸੰਭਾਵੀ ਗਾਹਕ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਉਤਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਦੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਸੇ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਉਹੀ ਸੰਸਕਰਣ. ਇਸਨੂੰ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ConveyThis ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂ ਮੁਫ਼ਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।

ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ConveyThis ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਿਲਚਸਪ ਪੰਨਿਆਂ ਵਾਲਾ ਮੀਨੂ ਲੱਭ ਸਕੋਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਹੋਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਵਿਕਲਪ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ, ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ConveyThis ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ।

ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ

ਇਹ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਪਰ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦਾ ਜਦੋਂ ਇਸਨੂੰ ਵੈਬਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਇੱਥੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਾਹਕ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਉਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿੱਥੇ ਬਿਹਤਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ? ਇਹ ਕਿੰਨਾ ਵਿਹਾਰਕ, ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਹੋਵੇਗਾ? ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੱਥੇ ਦੇਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ? ਅਤੇ ਹੋਰ, ਬਸ ਇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਓ, ਕੁਝ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਜਾਂ ਫੁੱਟਰ ਵਿਜੇਟਸ 'ਤੇ ਇਹ ਹੈ.

ਇੱਕ ਹੋਰ ਚੰਗੀ ਸਲਾਹ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: "ਜਰਮਨ" ਦੀ ਬਜਾਏ "Deutsch" ਜਾਂ "Spanish" ਦੀ ਬਜਾਏ "Español"। ਇਸ ਵੇਰਵੇ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਜ਼ਟਰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਗੇ।

ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ 'ਤੇ ਗਏ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ? ਖੈਰ, ਇਹ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦੀਆਂ। ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਲਈ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਜਰਮਨ ਜਰਮਨੀ ਜਾਂ ਜਾਪਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾਪਾਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਉਦਾਹਰਨ Uber ਹੈ, ਸਵਿੱਚਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

uberlang

ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਸਵੈ-ਪਛਾਣ ਕਰਨਾ

ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਵੈੱਬ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ, ਜਿਸਦਾ ਸਿਧਾਂਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਨਾ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਹਾਲਾਂਕਿ ਪੁਰਤਗਾਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਜਾਪਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ। ਇਸ ਅਸੁਵਿਧਾ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿਕਲਪ ਵੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।

ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਸਕਰਣ ਫਲੈਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਫਲੈਗ ਵਰਤਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ:

  • ਝੰਡੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ।
  • ਇੱਕ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਰਕਾਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
  • ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਬੋਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
  • ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਜ਼ਟਰ ਕਿਸੇ ਝੰਡੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸਕਣ ਜਾਂ ਉਹ ਸਮਾਨ ਝੰਡਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਣ।

ਟੈਕਸਟ ਵਿਸਤਾਰ

ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਧਾਰਨ ਵੇਰਵਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਹਾਂ, ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ, ਵਾਕਾਂਸ਼ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਸਤਾਰ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਅਤੇ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

trans1

ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਲਈ W3C ਦੀ ਗਾਈਡ

"ਪਾਠ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਫਲੋ ਹੋਣ ਦਿਓ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਛੋਟੇ ਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ ਵਾਲੇ ਕੰਟੇਨਰਾਂ ਜਾਂ ਤੰਗ ਨਿਚੋੜਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗ੍ਰਾਫਿਕ ਡਿਜ਼ਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ ਅਤੇ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਫੌਂਟ ਦੇ ਆਕਾਰ, ਲਾਈਨ ਦੀ ਉਚਾਈ ਆਦਿ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਅੱਖਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਡੇਟਾਬੇਸ ਫੀਲਡ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

W3C UI ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਟਨ, ਇਨਪੁਟ ਖੇਤਰ, ਅਤੇ ਵਰਣਨਯੋਗ ਟੈਕਸਟ। ਇਸਦਾ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਫਲਿੱਕਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ, ਸ਼ਬਦ "ਵਿਯੂਜ਼" ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਦੇਖੇ ਜਾਣ ਦੀ ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

trans2

ਫੌਂਟ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਤੇ ਏਨਕੋਡਿੰਗ

W3C UTF-8 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਐਨਕੋਡਿੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।


ਜਦੋਂ ਇਹ ਫੌਂਟਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜੋ ਚੁਣਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਲਾਤੀਨੀ ਆਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅੱਖਰ ਤੁਹਾਡੇ ਫੌਂਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਚੁਣੋ। ਆਪਣੇ ਫੌਂਟ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ RTL ਅਤੇ ਸਿਰਿਲਿਕ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ RLT (ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ) ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਚੁਣੌਤੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਮਾਰਕੀਟ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਹਨਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਨੂੰ ਮਿਰਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਹਰ ਚੀਜ਼.

ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਕਲਪ ਹੈ ConveyThis ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਪਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮੁਫ਼ਤ ਖਾਤਾ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਪਣੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।

trans3

ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ

ਇੱਥੇ ਮੈਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹਾਂਗਾ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਵਧੇਰੇ ਗਾਹਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਉਤਪਾਦ/ਸੇਵਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਗਾਹਕਾਂ ਲਈ ਢਾਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। , ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੀ ਢੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇਗਾ? ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਆਈਕਨਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰਾਫਿਕਸ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣਗੇ। ਕੁਝ ਚਿੱਤਰ, ਕੱਪੜੇ, ਤਰਜੀਹਾਂ, ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅਪਮਾਨਜਨਕ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਰੰਗ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਵਾਲੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਇਹ ਅਪਮਾਨਜਨਕ ਹੋਵੇ।

ਮਿਤੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ

ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ "ਮਹੀਨਾ/ਤਾਰੀਖ/ਸਾਲ" ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵੈਨੇਜ਼ੁਏਲਾ "ਤਾਰੀਖ/ਮਹੀਨਾ/ਸਾਲ" ਵਰਗੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।

ਵਰਡਪਰੈਸ ਅਤੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪਲੱਗਇਨ

ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਡਪਰੈਸ ਲਈ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਹਨ, ਅੱਜ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ConveyThis ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਇੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹਾਂਗਾ। ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਨਿਊਰਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 92 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ RTL ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ਯੋਗ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ConveyThis ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੀ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰੂਫ ਰੀਡਰ ਦੇ ਲਾਭਾਂ ਨਾਲ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਆਵਾਜ਼ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਐਸਈਓ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ Google ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰੌਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ /es/, /de/, /ar/.

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਰਡਪਰੈਸ ਵਿੱਚ ConveyThis ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਾਂ?

- ਆਪਣੇ ਵਰਡਪਰੈਸ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ 'ਤੇ ਜਾਓ, " ਪਲੱਗਇਨ " ਅਤੇ " ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ " 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

– ਖੋਜ ਵਿੱਚ “ ConveyThis ” ਟਾਈਪ ਕਰੋ, ਫਿਰ “ Install Now ” ਅਤੇ “ Activate ”।

- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਦੇਖੋਗੇ ਪਰ ਅਜੇ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ " ਪੇਜ ਕੌਂਫਿਗਰ ਕਰੋ " 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

- ਤੁਸੀਂ ConveyThis ਸੰਰਚਨਾ ਦੇਖੋਗੇ, ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ www.conveythis.com 'ਤੇ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ।

- ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਵਿਲੱਖਣ API ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਰਚਨਾ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।

- API ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਉਚਿਤ ਥਾਂ 'ਤੇ ਚਿਪਕਾਓ, ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ " ਸੇਵ ਕੌਂਫਿਗਰੇਸ਼ਨ " 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

- ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਰਿਫ੍ਰੈਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " ਵਧੇਰੇ ਵਿਕਲਪ ਦਿਖਾਓ " 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ConveyThis ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਏਕੀਕਰਣ > 'ਤੇ ਜਾਓ। ਵਰਡਪਰੈਸ > ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਪੰਨੇ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ “ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਥੇ ਅੱਗੇ ਵਧੋ ” ਮਿਲੇਗਾ।

ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ

ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ*