Alors que les entreprises et les produits se développent sur les marchés internationaux à un rythme de plus en plus rapide, la présence numérique devient cruciale. Pour répondre aux besoins et aux préférences d'une base d'utilisateurs mondiale, le site Web de votre entreprise doit refléter son audience internationale.
Les attentes des utilisateurs augmentent et il existe de nombreuses façons de devenir rapidement frustrés et désengagés avec un site Web. C'est pourquoi la demande de services de conception d'expérience utilisateur (UX) a explosé dans le monde B2B. Ces services offrent une assistance professionnelle pour identifier et résoudre les problèmes UX sur les sites Web.
L'un des problèmes UX les plus courants et facilement évitables sur les sites Web ciblant un public international est la barrière de la langue. Lorsque les utilisateurs arrivent sur un site, ils s'attendent à trouver du contenu dans leur propre langue. S'ils découvrent que le site manque d'options linguistiques, ils sont susceptibles de partir.
Cependant, la langue n'est qu'un début. Pour répondre efficacement aux besoins des utilisateurs de différents horizons nationaux, il est essentiel de respecter les principes UX.
Pour relever le défi linguistique, les utilisateurs doivent pouvoir trouver facilement le moyen de passer à la langue de leur choix sur le site Web. Cet élément vital est connu sous le nom de passerelle mondiale. En tant que concepteurs UX, nous devons partir du principe que les utilisateurs ne sont pas familiers avec la langue initiale et nous assurer qu'ils peuvent passer à la langue de leur choix sans s'appuyer sur des commandes écrites.
Placer le sélecteur de langue en haut de la page ou dans le pied de page est considéré comme une bonne pratique, car les utilisateurs recherchent fréquemment des informations, des fonctionnalités et des éléments de menu dans ces zones. Par exemple, le site Web d'Airbnb propose un menu déroulant de langue dans le pied de page, indiquant clairement les options de langue sans étiquettes explicites. Cette conception intuitive aide les utilisateurs à surmonter la barrière de la langue sans effort.
If your website lacks language-switching functionality, the first step is to implement this capability. Third-party apps or integrations like ConveyThis can be utilized for different CMS platforms, simplifying the process.
En plus de fournir une accessibilité linguistique, il est crucial d'assurer la cohérence entre les versions multilingues de votre site Web. Chaque utilisateur, quelle que soit la langue du site, doit bénéficier d'un parcours utilisateur fluide et intuitif. L'embauche d'une agence de design UX est souvent le moyen le plus efficace d'établir une UX cohérente et transparente.
Airbnb est un excellent exemple de maintien de la cohérence de la marque, quelle que soit la langue du site. La conception, les couleurs, la typographie et la mise en page de leur site Web restent cohérentes entre les versions anglaise et turque. Les utilisateurs anglophones et turcophones bénéficient de la même expérience visuellement attrayante et cohérente.
Il est important de noter que même si les éléments de conception restent les mêmes, les images avec du texte anglais intégré peuvent prêter à confusion pour les non-anglophones. Adapter les images et le texte des publicités pour refléter le contexte local, comme Airbnb pourrait le faire pour ses utilisateurs turcs, améliore encore l'expérience localisée.
Une fois qu'une identité de marque cohérente est établie, l'intégration d'éléments de localisation dans votre site Web peut améliorer considérablement l'engagement des utilisateurs. En présentant des images et des offres spécifiques à une région/une langue, vous démontrez votre engagement envers les utilisateurs aux quatre coins du monde. Cette personnalisation favorise un sentiment de connexion et augmente la probabilité d'engagement de l'utilisateur.
Pour en revenir à l'exemple d'Airbnb, la localisation des images et du texte dans les publicités sur la première page pour les utilisateurs turcs créerait un attrait régional plus fort et une expérience plus personnalisée.
Les concepteurs doivent tenir compte des longueurs variables des mots dans différentes langues pour maintenir un espacement optimal sur les pages Web. Par exemple, la phrase « Ajouter au panier » en anglais se compose de onze caractères, tandis que sa traduction néerlandaise, « Aan winkelwagen toevoegen », comprend vingt-cinq caractères, occupant beaucoup plus d'espace. La cohérence des tailles et des styles de police d'une page à l'autre est cruciale. La prévisualisation de toutes les pages et la sélection de polices compatibles avec les alphabets/scripts utilisés dans les langues cibles garantissent une conception visuellement agréable.
Concevoir un site Web multilingue est une entreprise complexe. La langue affecte non seulement le texte, mais également tous les éléments qui interagissent avec lui, y compris les éléments visuels et la mise en page.
The first step toward creating a successful multilingual website is employing a service like ConveyThis. Next, partnering with a UX design company ensures visually appealing and user-friendly pages. Consider engaging professional translators to ensure the accuracy and fluency of multilingual content—a service ConveyThis can assist with.
En adoptant les principes UX, les entreprises peuvent créer des présences en ligne mondiales attrayantes et efficaces, répondant aux divers besoins de leurs utilisateurs internationaux.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!