“Pepsi devuelve la vida a tus antepasados” en caracteres chinos fue producto de una mala traducción hace algún tiempo del eslogan de la marca que en realidad dice “Vuelve a la vida con la generación Pepsi”. Otro ejemplo similar es el de Coca-Cola. En el momento del lanzamiento, se descubrió que su supuesto lema interesante había sido traducido erróneamente como “yegua rellena de cera” o “muerde el renacuajo de cera”, según sea el caso con cualquiera de los dialectos del chino. Después de un examen minucioso, hubo necesidad de cambiar el nombre y el eslogan para que se adaptaran al propósito y la reputación de la marca. Por lo tanto, optaron por “kekoukele”, que significa “felicidad en la boca” o “diversión sabrosa”.
Los ejemplos anteriores muestran que solía haber errores de traducción no solo en nombres de marcas o lemas, sino en general al traducir de un idioma a otro. Por eso, la localización de contenido es vital. La localización de contenido significa tratar de adaptar o adaptar su contenido a una ubicación específica para relacionarse e identificarse con la audiencia en la ubicación. Esto va más allá de simplemente traducir palabras de un idioma de origen al idioma de destino. Implica asegurarse de que sus contenidos se presenten de tal manera que consideren las sensibilidades culturales locales. Esto tiene sentido porque existen diferencias en las necesidades e intereses de una cultura con respecto a otra.
No será prudente utilizar el mismo enfoque para todas y cada una de las ubicaciones a las que se dirige en todo el mundo, ya que esto no presentará su marca de la forma en que debería. Por ejemplo, las tendencias actuales en una ubicación geográfica pueden diferir mucho de las tendencias en otra ubicación geográfica. De hecho, ahí es donde la discrepancia en los idiomas entra en juego.
Hoy en día existen variedades de lenguajes. Muchos de los consumidores que son usuarios de estos idiomas prefieren relacionarse con las marcas en el idioma de su corazón. Por si fuera poco, una investigación sugiere que el porcentaje de consumidores que no compraría productos porque no están en su idioma es del 40% mientras que un 65% afirmó que prefiere relacionarse con contenidos en su propio idioma.
En el proceso de localización, la traducción de un idioma a otro es el paso número uno. Esto se debe a que la localización es más que una traducción e implica crear contenidos y experiencias únicos con los que los consumidores locales de su mercado objetivo puedan identificarse rápidamente. Al hacer esto, no solo creará, sino que también estará construyendo consumidores locales sostenibles en todo el mundo.
Ahora, profundicemos más en qué es la localización.
La localización de contenido es el proceso de traducir, transformar y revisar el contenido que ha creado o producido para un mercado objetivo a fin de garantizar que sea general y culturalmente razonable, comprensible y aceptable en el nuevo mercado al que intenta ingresar. Esto implica adaptar o alinear la traducción del contenido para comunicar y transmitir el mensaje deseado de su marca de la manera, el tono, el estilo y/o su concepto general adecuados.
Las personas se sienten más relajadas cuando finalmente se conectan entre sí. Lo mismo ocurre con los clientes y sus productos: los clientes están dispuestos a gastar más cuando se sienten conectados con las marcas. Un estudio observó que el 57 % está dispuesto a aumentar su gasto una vez que se siente conectado con una marca y aproximadamente el 76 % patrocinará esa marca en lugar de sus competidores.
¿Qué se debe hacer entonces? Lo primero que hay que hacer es generar una conexión con los consumidores. Para ello, hay que crear y desarrollar contenidos que puedan despertar el interés de los clientes locales y satisfacer sus necesidades en el mercado de destino. Los contenidos deben indicar que se está muy interesado en ellos y en lo que quieren. Esto hará que los clientes se sientan como en casa, relajados, comprendidos, respetados y bien atendidos.
Por ejemplo, si intenta publicar un libro electrónico concentrado en Sudamérica para una audiencia en la región de Asia y el Pacífico, definitivamente se equivocará. Esto se debe a que, por lo general, la audiencia de la región de Asia y el Pacífico no estará dispuesta a leer un material que no se centre en su región o que no hable sobre ella. Lo mismo sucederá si está publicando un libro electrónico de Asia y el Pacífico para una audiencia africana o viceversa. Naturalmente, estas audiencias no querrán leer el material publicado, ya que no tiene nada que ver con ellas y dicho material será irrelevante para sus vidas y culturas.
El ejemplo anterior demuestra que debes crear contenidos que sean únicos para el mercado específico al que te diriges, porque el tesoro de uno es la basura de otro.
Para crear contenido único, siga las sugerencias a continuación:
1. Considere su elección de palabra :
Adapte sus palabras al mercado de destino. Utilice palabras con las que los clientes puedan identificarse rápidamente. Hay ocasiones en las que dos países diferentes hablan el mismo idioma, pero existen variaciones en la forma en que lo utilizan. Un ejemplo típico de esto es la forma británica y estadounidense del inglés. Los británicos utilizan la palabra "football" mientras que los estadounidenses utilizan "soccer". Si un cliente británico visita su página y nota el uso frecuente del término "fútbol", puede concluir rápidamente que no le está hablando a él.
2.Insertar referencias a la cultura musical local:
La cultura musical varía de un lugar a otro en todo el mundo. Los chismes sobre celebridades y los memes divertidos y de moda en el país de interés pueden ser una buena idea en un lugar, pero una mala idea en otro. Por eso, es necesario investigar las tendencias que prevalecen en cada ubicación de destino antes de comenzar a generar contenidos localizados. Independientemente de cómo lo haga, asegúrese de que se mencionen las referencias culturales adecuadas.
3. Comparte historias pertinentes:
Se deben compartir historias relevantes con las que tu audiencia pueda identificarse.
Por ejemplo, si escribes para un público africano, lo mejor será que utilices nombres y personajes africanos en tus historias. Asegúrate también de que tu historia contenga elementos de la cultura africana y su estilo de vida.
Tomemos como ejemplo la popular marca de ropa LOUIS VUITTON. En su afán de expandirse a los mercados alemán y holandés, decidieron traducir y localizar su sitio web al alemán, a pesar de que la mayoría de la audiencia local entiende inglés. Sin duda, hacer esto ha aumentado su tasa de conversión en esas ubicaciones.
4. Mantén una relación profunda con tus clientes leales:
Es una muy buena idea mantener clientes leales, ya que son los mejores tipos de clientes. No solo te patrocinan una vez, sino que siempre están dispuestos a hacerlo una y otra vez. También anuncian inconscientemente tus productos a otras personas. Es importante ganar cada vez más clientes leales, ya que con ellos tendrás más patrocinio y tu marca se convertirá en fuente de discusión en fiestas en cualquier parte del mundo.
5. Aparecer en los resultados de búsqueda locales:
Las palabras que utilizan los visitantes de su sitio varían de un lugar a otro, por lo que es posible que también piense que existe la posibilidad de que la búsqueda sea diferente de un lugar a otro. Las palabras que utilizarán para buscar sus productos y servicios variarán de un lugar a otro.
Con la ayuda de contenidos localizados, podrá utilizar las palabras clave adecuadas que son exclusivas de diferentes mercados, lo que facilitará que su sitio domine los resultados de búsqueda cuando sea necesario.
Si volvemos a los ejemplos de “fútbol” y “soccer” que mencionamos anteriormente, si su contenido no está localizado correctamente para el público estadounidense, se dará cuenta de que los visitantes estadounidenses nunca llegarán a su sitio web cuando busquen “soccer” en Google porque no están familiarizados con el uso de ese término.
6. Prevea una experiencia de compra personalizada:
Muchos clientes todavía cuestionan los pagos únicamente porque dudan de ese medio para pagar bienes y servicios. Ahora imagine que utiliza una pasarela de pago con la que la audiencia de su mercado objetivo no está familiarizada. Sería un desastre.
Utilice una variedad de métodos de pago según el mercado al que se dirija. Por ejemplo, Boleto Bancario será la opción adecuada para los compradores en línea en Brasil, ya que se sentirán identificados con él y les resultará fácil buscar otras marcas que les brinden esa opción si usted no ha proporcionado ninguna.
Esta es una de las razones por las que muchos compradores abandonan sus carritos sin realizar ninguna compra. En lo que respecta a la localización, localice todo, desde la primera página hasta la página de pago. Es una forma fundamental de mantener a sus clientes interesados y brindarles una experiencia de compra en línea emocionante.
En este artículo, hemos analizado que la localización es más que una traducción y que implica crear contenidos y experiencias únicos con los que los consumidores locales de su mercado objetivo puedan identificarse rápidamente. Al hacer esto, no solo creará, sino que también estará construyendo consumidores locales sostenibles en todo el mundo. Será productivo. Tendrá una audiencia global que lo patrocinará y, con el tiempo, tendrá clientes leales que invitarán a sus amigos a su página.
Puede intentar iniciar un proyecto de localización de sitios web de forma gratuita en ConveyThis con efecto inmediato.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!