Có một số lợi ích khi có thể nói nhiều ngôn ngữ. Bạn sẽ có thể hiểu rất rõ những gì đang diễn ra trong môi trường của mình, khả năng ra quyết định của bạn sẽ trở nên hiệu quả hơn và là một người hướng đến kinh doanh, bạn sẽ có thể tự mình xử lý việc dịch trang web của mình.
Tuy nhiên, biên dịch vượt ra ngoài khả năng nói ngôn ngữ. Ngay cả người bản ngữ vẫn gặp khó khăn trong một số khía cạnh khi cố gắng dịch. Đó là lý do tại sao bài viết này sẽ nêu ra các mẹo được coi là tốt nhất giúp bạn dễ dàng dịch trang web của mình để phù hợp với đối tượng khán giả quốc tế.
Bất kể bạn nghĩ mình biết gì về ngôn ngữ đó hay kiến thức về ngôn ngữ đó sâu rộng đến mức nào, bạn vẫn có thể gặp khó khăn khi xử lý các dự án dịch thuật. Điều này có thể rất đúng, đặc biệt là khi xử lý dự án dịch thuật trong lĩnh vực kỹ thuật hoặc một số ngành công nghiệp đặc biệt khác, nơi kiến thức về thuật ngữ chuyên ngành và thuật ngữ ở cả hai ngôn ngữ là bắt buộc và quan trọng.
Một lý do khác khiến bạn nên hướng đến nghiên cứu là ngôn ngữ phát triển theo thời gian. Do đó, bạn nên được thông tin đầy đủ và cập nhật về bất kỳ chủ đề nào bạn đang giải quyết.
Do đó, để bắt đầu dự án dịch thuật của bạn, hãy bắt đầu bằng nghiên cứu khá chuyên sâu, đặc biệt là về ngành của bạn và cách nó liên quan đến vị trí mục tiêu. Bạn sẽ có thể sử dụng đúng cách kết hợp từ, ghép từ và lựa chọn thuật ngữ tốt không chỉ có ý nghĩa với bạn là chủ sở hữu mà còn có ý nghĩa với đối tượng quốc tế.
Từ nghiên cứu của bạn, bạn có thể nhận thấy những từ hoặc cụm từ hấp dẫn đang được sử dụng trong ngành của bạn và tốt nhất là đưa những từ hoặc cụm từ đó vào bản dịch của bạn. Bằng cách đó, bạn sẽ nhận ra rằng nội dung của bạn không chỉ được cải thiện mà còn có vẻ tự nhiên.
Trong quá khứ, độ chính xác của bản dịch máy vượt qua rất nhiều người. Nhưng ngày nay với sự ra đời của AI và Machine Learning, việc dịch máy đã được cải thiện rất nhiều. Trên thực tế, một đánh giá gần đây đã đưa ra mức độ chính xác của phần mềm dịch thuật thần kinh giữa khoảng 60 đến 90%.
Bất kể sự cải thiện mà dịch máy đã chứng kiến, việc biên dịch viên xem lại công việc do máy thực hiện vẫn rất có lợi cho người dịch. Điều này rất đúng khi xem xét một phần nội dung nhất định theo quan điểm ngữ cảnh. Vì vậy, không cần phải thuê người dịch chuyên nghiệp để bắt đầu công việc biên dịch từ đầu trước khi bạn có thể đạt được kết quả tốt hơn. Vấn đề là bạn nên khởi động nhiệm vụ biên dịch của mình bằng dịch máy sau đó bạn có thể tinh chỉnh bản dịch để bản dịch chính xác và theo ngữ cảnh. Khi bạn làm theo mẹo này, bạn sẽ giảm thiểu thời gian và đưa nhiệm vụ của mình vào đúng hướng.
Trước khi chúng ta kết thúc cuộc thảo luận về máy móc, hãy đề cập đến một cách nữa mà bạn có thể hưởng lợi từ nó, hãy sử dụng thời gian này không phải để dịch mà để tinh chỉnh nội dung của bạn về mặt ngữ pháp. Có một số công cụ hoặc ứng dụng ngữ pháp mà bạn có thể khám phá ngày hôm nay. Ứng dụng hoặc công cụ này sẽ đảm bảo rằng nội dung của bạn phù hợp với cách sử dụng ngữ pháp chính xác trong ngôn ngữ.
Lỗi ngữ pháp và lỗi đánh máy rất có thể xảy ra ngay cả với những biên dịch viên chuyên nghiệp. Tuy nhiên, tốt nhất là cố gắng tránh chúng bằng cách ngăn chặn những lỗi này xảy ra vì điều này có thể khiến trang web của bạn trông thiếu chuyên nghiệp.
Do đó, bạn sẽ có nội dung không có lỗi và trở nên tự tin hơn nếu bạn áp dụng gợi ý này và kiểm tra bản dịch của mình bằng các công cụ ngữ pháp. Điều này là do các quy tắc ngữ pháp đôi khi có thể khó hiểu và gây nhầm lẫn ngay cả đối với người bản ngữ. Sẽ rất khôn ngoan khi sử dụng các công cụ này vì chúng có thể giúp văn bản của bạn không có lỗi và lỗi đánh máy. Và khi làm như vậy, bạn sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian liên quan đến việc kiểm tra lỗi văn bản của mình nhiều lần.
Trên thực tế, một số công cụ rất tinh vi đến mức có thể đưa ra cho bạn những gợi ý tốt hơn về cách cải thiện chất lượng và vốn từ vựng của văn bản.
Do đó, hãy đảm bảo rằng bạn có công cụ hoặc ứng dụng ngữ pháp ở ngôn ngữ đích trước khi bắt đầu dự án dịch thuật của mình.
Trong bất kỳ ngôn ngữ nào trên thế giới, đều có những quy tắc và thông lệ hướng dẫn việc sử dụng ngôn ngữ đó. Những quy tắc và thông lệ này là những phần cốt lõi phải được phản ánh trong bản dịch. Người biên dịch chuyên nghiệp chỉ nên tuân thủ những thông lệ này và áp dụng chúng. Đó là lý do tại sao bạn nên biết rõ về những thông lệ như vậy.
Có thể một số phần của các quy tắc này không rõ ràng như những phần khác, nhưng chúng rất quan trọng nếu bạn muốn truyền đạt hoặc truyền tải thông điệp của mình theo cách rõ ràng và dễ hiểu. Những điều bạn có thể nghĩ đến trong vấn đề này là dấu câu, dấu nhấn, tiêu đề, chữ hoa và các loại định dạng được tuân theo trong ngôn ngữ mục tiêu. Mặc dù chúng có thể tinh tế, nhưng không tuân theo chúng có thể gây tổn hại đến thông điệp được truyền đi.
Bạn có thể đang nghĩ về cách bạn sẽ thực hiện việc này. Vâng, đơn giản như vậy khi bạn tự mình nghiên cứu và chú ý nhiều hơn bình thường đến các thuật ngữ ngôn ngữ cụ thể trong quá trình dịch.
Câu nói phổ biến "càng đông càng vui" đặc biệt đúng khi nói đến việc xử lý các dự án dịch thuật. Nghĩa là, điều quan trọng là phải làm việc với các thành viên trong nhóm trong hành trình dịch thuật của bạn vì bạn sẽ có bản dịch được cải thiện khi có những người xung quanh kiểm tra nội dung của bạn và chỉnh sửa khi cần thiết. Thật dễ dàng để thấy những tuyên bố, ý tưởng hoặc sự không nhất quán nào mà bạn có thể đã bỏ qua.
Vâng, không nhất thiết phải là một biên dịch viên chuyên nghiệp. Có thể là một thành viên gia đình, bạn bè hoặc hàng xóm biết khá rõ ngôn ngữ đó. Tuy nhiên, hãy cẩn thận khi tìm kiếm sự trợ giúp để đảm bảo bạn đang hỏi đúng người, đặc biệt là người có định hướng tốt về ngành. Một lợi thế của việc này là họ có thể dễ dàng cung cấp cho bạn các nguồn tài nguyên bổ sung giúp cải thiện chất lượng nội dung của bạn.
Ngoài ra, có thể có một số phần nhất định của dự án cần các chuyên gia xem xét. Khi đã nhìn thấy những phần này, đừng ngần ngại liên hệ với một biên dịch viên chuyên nghiệp để được trợ giúp.
Một thực tế là có nhiều cách tiếp cận để dịch một nội dung duy nhất. Điều này thể hiện rõ khi bạn yêu cầu hai cá nhân dịch cùng một đoạn văn. Kết quả của họ sẽ khác nhau. Có phải là một trong hai bản dịch tốt hơn bản dịch kia không? Không nhất thiết phải như vậy.
Vâng, bất kể phong cách dịch thuật hay lựa chọn thuật ngữ nào mà bạn muốn sử dụng, bạn nên nhất quán. Người nghe thông điệp của bạn sẽ khó có thể giải mã được những gì bạn đang nói nếu phong cách và thuật ngữ của bạn không nhất quán, tức là khi bạn liên tục thay đổi phong cách và thuật ngữ.
Một cách có thể giúp bạn duy trì tính nhất quán là khi bạn có các quy tắc cụ thể hướng dẫn các phong cách và thuật ngữ mà bạn sẽ sử dụng trong quá trình dịch thuật ngay cả trước khi bắt đầu dự án. Một cách là phát triển danh mục thuật ngữ sẽ được tuân theo trong suốt vòng đời của dự án. Một ví dụ điển hình là sử dụng từ “e-sales”. Bạn có thể muốn sử dụng từ đó trong suốt quá trình hoặc chọn từ “e-Sales” và “E-sales”.
Khi bạn có một quy tắc cơ bản hướng dẫn cho dự án dịch thuật của mình, bạn sẽ không gặp khó khăn khi xử lý các đề xuất từ những người khác cùng tham gia dự án vì họ có thể muốn sử dụng các thuật ngữ khác với những thuật ngữ đã được sử dụng trước đó trong nội dung của bạn.
Các thuật ngữ và từ không có bản dịch trực tiếp có thể rất khó để dịch sang ngôn ngữ mục tiêu. Những phần này rất khó khăn. Nó khó khăn hơn vì bạn sẽ cần kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ trước khi có thể dịch thành công, điều này có nghĩa là bạn phải rất quen thuộc với nền văn hóa đó.
Đôi khi, thành ngữ và tiếng lóng là đặc thù của địa điểm. Nếu những thành ngữ và tiếng lóng đó không được diễn đạt đúng, thông điệp của bạn có thể trở nên xúc phạm hoặc gây bối rối cho đối tượng mục tiêu. Hiểu rõ những thành ngữ và tiếng lóng đó ở cả hai ngôn ngữ sẽ giúp bạn thành công trong vấn đề này. Nếu không có bản dịch chính xác của những thuật ngữ, tiếng lóng hoặc thành ngữ đó, bạn có thể sử dụng tùy chọn khác để gửi cùng một thông điệp đến đối tượng. Nhưng nếu sau nhiều lần tìm kiếm, bạn vẫn không thể tìm thấy sự thay thế phù hợp trong ngôn ngữ đó, tốt nhất là xóa nó đi và không nên cố đưa vào.
Từ khóa là phần thiết yếu của nội dung mà bạn nên cẩn thận khi dịch trang web của mình. Khi bạn sử dụng bản dịch trực tiếp cho từ khóa, bạn có thể đang đi sai hướng.
Ví dụ, có thể có hai từ có nghĩa giống nhau trong một ngôn ngữ nhưng khác nhau về khối lượng tìm kiếm. Vì vậy, khi bạn muốn sử dụng từ khóa hoặc dịch từ khóa, tốt hơn là bạn nên sử dụng từ khóa cụ thể theo vị trí.
Để giúp bạn thực hiện việc này, hãy nghiên cứu các từ khóa được sử dụng trong ngôn ngữ đích và ghi chú lại các từ khóa. Sử dụng chúng trong bản dịch của bạn.
Mặc dù đúng là để dịch bạn phải có kiến thức về ngôn ngữ cần dịch nhưng cần nhiều hơn như chúng tôi đã khám phá trong bài viết này. Vâng, có thể mất nhiều thời gian hơn nhưng tốt nhất là nên có một trang web được dịch chuyên nghiệp.
Hãy bắt đầu ngay hôm nay bằng cách cài đặt công cụ quan trọng nhất và đầu tiên. Hãy thử ConveyThis ngay hôm nay!
Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis , các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!