Alesanna Tarjamahan Buruk Henteu Salawasna Kasalahan Panarjamah: Wawasan ti ConveyThis

Alesanna tarjamahan goréng henteu salawasna kasalahan penerjemah: Wawasan ti ConveyThis, nyorot pentingna AI dina akurasi tarjamahan.
Nepikeun demo ieu
Nepikeun demo ieu
Teu judulna 1 1

Dina widang tarjamah, rendering téks dina basa séjén tina basa sumber leuwih ti ngan ngaganti kecap. Nyandak gaya, aliran, nada, sareng tenor tina bahan babarengan dina hiji waktos ngahartikeun naon anu kedah janten tarjamahan anu sampurna. Kontrasna, sanajan hiji software canggih euweuh urusan naon, anu leuwih rentan ka kasalahan dina kaluaran ahir sabab mesin dirancang saperti kitu aranjeunna nuturkeun runtuyan kode jeung aturan sedengkeun tarjamahan manusa condong kana pangiriman kasalahan kirang lamun datang ka kualitas. éta pangalusna. Nanging, naha éta hartosna para klien sok sugema ku hasil sadaya penerjemah manusa? Pikirkeun skenario di handap ieu.

Pamilik toko di Shopify anu hoyong nampi panongton anu langkung ageung mutuskeun pikeun nyewa penerjemah profésional pikeun padamelan narjamahkeun blog na. Ieu kusabab anjeunna hoyong nambihan basa anyar (s) sareng hoyong mastikeun yén anjeunna nampi urutan hasil anu langkung saé tibatan tarjamahan mesin. Nalika nampi padamelan éta, penerjemah damel rajin sareng rajin ngalaksanakeun sagala anu anjeunna tiasa. Sabalikna harepanana, nu boga warung rada kuciwa jeung kaluaran. Anjeunna lajeng megatkeun pikeun meunangkeun batur pikeun nanganan pakasaban. Sakali deui, anjeunna janten kuciwa sabab penerjemah engké ngagaduhan garis kasalahan anu sami sareng penerjemah asli.

Kantos dina kaayaan anu sami sateuacanna? Upami enya, maka anjeun kedah maca tulisan ieu kusabab éta ngan ukur pikeun anjeun!

Naon tarjamahan goréng?

Tarjamahan anu goréng nyaéta tarjamahan anu henteu nampilkeun bagian-bagian atawa sakabéh téks sumber anu cukup dina basa sasaran sakumaha anu dituju. Ieu tiasa ngakibatkeun salah tarjamah atanapi nepikeun ide sareng pesen anu leres ku cara anu salah. Tarjamahan anu matak hésé pikeun pamiarsa dua basa pikeun ngadeteksi atanapi ngabédakeun mana sumberna atanapi anu ditarjamahkeun nyaéta tarjamahan anu saé. Catet yén kamungkinan pisan yén tarjamahan henteu ngandung kasalahan sakedik sareng tetep goréng. Tarjamahan anu goréng pikeun produk sareng jasa anjeun bakal sami sareng bisnis anu goréng.

Teu Dijudul 1 2

Ngaganti penerjemah manusa anu tos aya sanés hartosna bentuk tarjamahan standar bakal dijaga sareng dipertahankeun dina padamelan salajengna anu dilakukeun ku batur.

Ku alatan éta, dina blog ieu, anjeun bakal diajar ngeunaan daptar 3 elemen penting. Unsur-unsur ieu, upami sareng nalika dipertimbangkeun sacara saksama bakal ngabantosan ngirangan kamungkinan karusakan tarjamahan anjeun. Ieu di handap ieu:

Unsur hiji (1): Orientasi penerjemah ngeunaan bisnis anjeun; mindahkeun pangaweruh

Naroskeun ka tukang ngawangun bumi anjeun ti mimiti pikeun anjeun tanpa nyerahkeun desain arsitéktur sareng pedaran ka anjeunna bakal cilaka.

Teu Dijudul 2 1

Nya kitu, upami anjeun ngarepkeun penerjemah masihan anjeun kaluaran tina imajinasi na tanpa inpormasi anu jelas ngeunaan bisnis anjeun bakal ngakibatkeun padamelan tarjamahan anu cilaka sareng pabalatak.

Anjeun kedah nganggo inpormasi penerjemah ngeunaan Unique Selling Propositions (USPs) anjeun, modél bisnis anjeun, tujuan anjeun, target pamiarsa anjeun sareng faktor penting anu anjeun tahan. Upami teu kitu, anjeun bakal kaget kana naon anu anjeunna tawarkeun sabab anjeunna henteu gaduh sihir pikeun ngalakukeun. A penerjemah manusa téh kawas workman kalawan parabot diperlukeun tapi perlu klarifikasi dina jenis jasa naon rék anjeunna render. Nyimpen déskripsi sareng inpormasi penting ngeunaan bisnis anjeun ti penerjemah bakal langkung ngarugikeun tibatan anu hadé.

Panarjamah manusa langkung saé nalika anjeun masihan aranjeunna sadayana rinci anu diperyogikeun pikeun bisnis anjeun. Iraha waé anjeun badé nyéwa penerjemah waktos salajengna, ulah nahan detil penting sareng menit ti anjeunna. Nepikeun hasil anu dipikahoyong ku penerjemah gumantung kana kenalan sareng tujuan inti sareng visi anjeun.

Unsur dua (2): Nepikeun Dos sareng Don't tina Perspektif Lokalitas

Teu Dijudul 1 3

A penerjemah profésional kudu versed dina basa sumber kitu ogé dina basa sasaran. Catet yén sanajan kitu, manéhna bisa jadi teu ahli lamun datang ka pangaweruh ngeunaan kasang tukang struktural, budaya jeung lingkungan nu bisa jadi aya bearing dina pamakéan unggal basa. Upami kitu, sakapeung, pamiarsa lokal tina bahan tarjamahan sapertos kitu tiasa kaget sareng sigana bakal gelo nalika aranjeunna mendakan cara sareng cara panarjamah render atanapi nunjukkeun kecap, frasa atanapi ekspresi anu tangtu. Seringna, narjamahkeun atanapi ngagambarkeun istilah-istilah anu henteu akurat janten masalah anu kontroversial di antara jalma-jalma anu béda-béda pendapat sareng henteu ngabagi budaya atanapi tradisi anu sami.

Pikeun conto salajengna, gaya basa Inggris urang Amérika béda ti Inggris. Di Amérika, 'Liburan' teu sarua jeung 'liburan' jeung 'apartemen' teu sarua jeung 'flat'. Ku sabab kitu, anjeun kedah ngantepkeun pamiarsa anjeun janten langkung jelas pikeun penerjemah sareng ngaidentipikasi dos sareng anu teu kedah dilakukeun dina basa Inggris sabab urang Amerika nyariosna béda. Ieu kedah dilakukeun sanajan basa sumber ngamungkinkeun pikeun silih tukeur kecap-kecap sapertos kitu tanpa ngarobah harti aslina. Ieu negeskeun kanyataan yén sanajan paling sering, kecap sarua bisa kapanggih dina basa target, ieu bisa jadi teu boga harti pasti, nepikeun maksud katuhu atawa ngahasilkeun dampak pisan katuhu pikeun meunangkeun sakuliah pesen dimaksudkeun nu boga usaha.

Tungtunan awal kedah dipasihkeun ka penerjemah supados anjeunna tiasa sacara efektif nanganan padamelanna sareng ngahasilkeun kaluaran anu langkung saé nalika anjeunna ngémutan sensitipitas agama atanapi budaya panongton.

Unsur tilu (3): Béjakeun ka Penerjemah sateuacanna upami anjeun hoyong tarjamahan kecap-demi-kecap

Tarjamahan kecap pikeun kecap, ogé katelah tarjamahan literal, nyaéta rendering téks tina basa sumber kana basa sasaran tanpa merhatikeun 'rasa' tina téks sumber. Ieu ngandung harti yén basa sumber ditarjamahkeun sacara harfiah tanpa kudu mikir nepikeun gagasan anu bener. Gambar di handap ngagambarkeun conto kumaha kalimah "Kumaha damang" dina basa Inggris bakal rendered, kecap pikeun kecap dina basa Perancis. Dina conto ieu, anjeun bakal manggihan yén kaluaran teu sarua jeung kumaha eta geus dipaké dina basa target; Koméntar na

Teu Dijudul 1 4

Kecap pikeun tarjamahan kecap henteu salawasna anu pangsaéna. Contona, narjamahkeun hiji idiom kecap pikeun kecap bisa nyieun kecap tina basa sumber misah tapi bisa gagal pikeun ngirimkeun harti sabenerna idiom misalna dina sakabeh harti.

Sanaos biasana sanés anu pangsaéna, tapi nalika narjamahkeun bahan téknis, makalah akademik, téks ilmiah atanapi hukum, éta disarankeun. Alesanna nyaéta bahan sapertos kitu peryogi patuh sareng alignment anu ketat sareng téks sumber kalayan henteu aya panyimpangan tina nambihan atanapi ngirangan naon waé tina téks asli.

Ieu sanés kasus nalika narjamahkeun blog, halaman wéb sareng kontén digital anu condong kana pasar sanés. Sanajan tarjamahan bisa jadi teu saratus persén (100%) literal, éta biasana pangalusna pikeun nepikeun kecap, frasa jeung éksprési dina ragam leuwih conversational. ConveyThis, penerjemah situs wéb nyayogikeun tarjamahan kualitas anu saé kalayan pilihan pikeun tarjamahan profésional ku penerjemah manusa.

Émut yén urang aya dina dunya bisnis ayeuna, aya sababaraha jinis produk sareng jasa. Ngaran merek, mérek dagang, sareng motto mangrupikeun naon anu katingali di sabudeureun. Faktor tradisional ogé kasang tukang budaya nangtukeun konsép ieu kusabab kanyataan yén produk sareng jasa ieu ngamotivasi sosial sareng budaya. Aranjeunna nargétkeun panongton tina budaya husus. Lantaran kitu, konsumén poténsial bisnis jeung nilai panongton ', tradisi, adat istiadat, kapercayaan agama, prinsip moral, sistem sosial jeung pulitik, jeung saterusna condong mibanda pangaruh kana naon anu dijual.

Sababaraha bisnis, mindeng kali, alatan alesan béda pikaresep tarjamahan nu mastikeun bakal align jeung téks aslina. Upami éta masalahna, anu gaduh usaha kedah ngawartosan penerjemah langkung awal ngeunaan pilihanana. Upami teu kitu, penerjemah tiasa mutuskeun pikeun narjamahkeun téks dina nada sareng cara anu anjeunna karasa leres sareng pangsaéna pikeun nepikeun ideu dina bahan sumber.

Dina titik ieu, upami urang badé nyimpulkeun naon anu parantos dibahas, penerjemah tiasa nganteurkeun karya tarjamahan anu goréng upami anjeunna ditolak aksés kana inpormasi anu diperyogikeun ogé orientasi anu leres ngeunaan visi anjeun, target pamiarsa, ruang lingkup bisnis sareng tujuan nyatakeun sabab rendition ditangtoskeun jeung ngagambarkeun ngaran merk anjeun, mérek dagang, jeung motto tina téks sumber jeung budaya ka basa séjén dimaksudkeun dina panongton di eta budaya sejen bakal nyarita loba ngeunaan brand Anjeun.

Disarankeun ogé gaduh jalma anu terang sateuacana ngeunaan naon usaha anjeun sareng séktorna pikeun nanganan padamelan tarjamahan anjeun pikeun anjeun sabab ieu pasti bakal gaduh dampak anu serius dina naon anu bakal dikirimkeun nyaéta anjeun kedah nambihan yén gaduh pangalaman dina bisnis. tarjamahan patali mangrupakeun prerequisite pikeun pakasaban. Ku sabab kitu, lain waktos panarjamah masihan padamelan anu goréng pikeun anjeun, pariksa naha anjeun parantos nyobian nerapkeun tilu (3) unsur anu dinyatakeun dina tulisan ieu sateuacan anjeun nyalahkeun panarjamah sabab tarjamahan anu goréng henteu salawasna kasalahan penerjemah.

Leave a comment

Alamat surélék anjeun moal diterbitkeun. Widang diperlukeun ditandaan*