ಕಾರಣಗಳು ಅಸಮರ್ಪಕ ಅನುವಾದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುವಾದಕರ ದೋಷವಲ್ಲ: ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಒಳನೋಟಗಳು

ಕಾರಣಗಳು ತಪ್ಪಾದ ಅನುವಾದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಭಾಷಾಂತರಕಾರನ ದೋಷವಲ್ಲ: ConveyThis ನಿಂದ ಒಳನೋಟಗಳು, ಅನುವಾದ ನಿಖರತೆಯಲ್ಲಿ AI ನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಈ ಡೆಮೊವನ್ನು ರವಾನಿಸಿ
ಈ ಡೆಮೊವನ್ನು ರವಾನಿಸಿ
ಶೀರ್ಷಿಕೆರಹಿತ 1 1

ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಕೇವಲ ಪದಗಳನ್ನು ಬದಲಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು. ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಸ್ತುವಿನ ಶೈಲಿ, ಹರಿವು, ಟೋನ್ ಮತ್ತು ಟೆನರ್ ಅನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದ ಏನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಸುಧಾರಿತ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಏನೇ ಇರಲಿ, ಅಂತಿಮ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನಲ್ಲಿ ದೋಷಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒಳಗಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಂತ್ರಗಳು ಕೋಡ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಮಾನವ ಅನುವಾದವು ಗುಣಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಕಡಿಮೆ ದೋಷ ವಿತರಣೆಯತ್ತ ಒಲವು ತೋರುತ್ತದೆ, ಇದು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವ ಅನುವಾದಕರ ಫಲಿತಾಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಗ್ರಾಹಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥವೇ? ಕೆಳಗಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ.

ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುವ Shopify ನಲ್ಲಿನ ಅಂಗಡಿ ಮಾಲೀಕರು ತಮ್ಮ ಬ್ಲಾಗ್ ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ವೃತ್ತಿಪರ ಅನುವಾದಕರನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೊಸ ಭಾಷೆ (ಗಳನ್ನು) ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲಸವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಅನುವಾದಕನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಅಂಗಡಿ ಮಾಲೀಕರು ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡರು. ನಂತರ ಅವರು ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ನಂತರದ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಮೂಲ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಂತೆಯೇ ದೋಷದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡರು.

ಈ ಹಿಂದೆ ಎಂದಾದರೂ ಇಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸಿಲುಕಿದ್ದೀರಾ? ಹೌದು ಎಂದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಲೇಖನವನ್ನು ಓದಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ!

ಕೆಟ್ಟ ಅನುವಾದ ಎಂದರೇನು?

ಕೆಟ್ಟ ಭಾಷಾಂತರವು ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ತಪ್ಪು ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತಪ್ಪು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರವಾನಿಸಬಹುದು. ಎರಡೂ ಭಾಷೆಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಅಥವಾ ವಿವೇಚಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿಸುವ ಅನುವಾದವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದವು ಯಾವುದೇ ದೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಮತ್ತು ಸೇವೆಗಳ ಕೆಟ್ಟ ಅನುವಾದವು ಕೆಟ್ಟ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ.

ಶೀರ್ಷಿಕೆರಹಿತ 1 2

ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರನ್ನು ಬದಲಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಇತರರು ಮಾಡುವ ನಂತರದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕೃತ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ.

ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಬ್ಲಾಗ್‌ನಲ್ಲಿ, ನೀವು 3 ಅಗತ್ಯ ಅಂಶಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಲಿಯುವಿರಿ. ಈ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇವು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿವೆ:

ಎಲಿಮೆಂಟ್ ಒಂದು (1): ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರನ್ನು ಓರಿಯಂಟೇಟ್ ಮಾಡಿ; ಜ್ಞಾನ ವರ್ಗಾವಣೆ

ವಾಸ್ತುಶಿಲ್ಪದ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು ಮತ್ತು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸದೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿನಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಿಲ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಕೇಳುವುದು ವಿನಾಶಕಾರಿಯಾಗಿದೆ.

ಶೀರ್ಷಿಕೆರಹಿತ 2 1

ಅದೇ ರೀತಿ, ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಅನುವಾದಕನು ತನ್ನ ಕಲ್ಪನೆಯ ಮೀಸಲುಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಅದು ವಿನಾಶಕಾರಿ ಮತ್ತು ಗೊಂದಲಮಯ ಅನುವಾದದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.

ನಿಮ್ಮ ವಿಶಿಷ್ಟ ಮಾರಾಟದ ಪ್ರಸ್ತಾಪಗಳು (USP ಗಳು), ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರ ಮಾದರಿ, ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶಗಳು, ನಿಮ್ಮ ಗುರಿ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಮತ್ತು ನೀವು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಇತರ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಅಂಶಗಳ ಕುರಿತು ಅನುವಾದಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಏನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗುತ್ತೀರಿ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮ್ಯಾಜಿಕ್ ಇಲ್ಲ. ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರನು ಅಗತ್ಯ ಪರಿಕರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕೆಲಸಗಾರನಂತಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಅನುವಾದಕರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರದ ಕುರಿತು ಪ್ರಮುಖ ವಿವರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹಾನಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದಾಗ ಮಾನವ ಅನುವಾದಕರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವರಿಂದ ಪ್ರಮುಖ ಹಾಗೂ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವಿವರಗಳನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯಬೇಡಿ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಂದ ನೀವು ಬಯಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ತಲುಪಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳೊಂದಿಗಿನ ಅವನ ಪರಿಚಯದ ಮೇಲೆ ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ.

ಎಲಿಮೆಂಟ್ ಎರಡು (2): ಸ್ಥಳೀಯತೆಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕಾದ್ದು ಮತ್ತು ಮಾಡಬಾರದು

ಶೀರ್ಷಿಕೆರಹಿತ 1 3

ವೃತ್ತಿಪರ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪಾರಂಗತರಾಗಿರಬೇಕು. ಅದರೊಂದಿಗೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಯಶಃ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಬಹುದಾದ ರಚನಾತ್ಮಕ, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ಪರಿಸರದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಪರಿಣಿತರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಅನುವಾದಕ ಕೆಲವು ಪದಗಳು, ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಅಥವಾ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಅಥವಾ ಸೂಚಿಸುವ ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ವಿಧಾನವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅಂತಹ ಅನುವಾದಿತ ವಸ್ತುಗಳ ಸ್ಥಳೀಯ ಓದುಗರು ಗಾಬರಿಯಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಮನನೊಂದಬಹುದು. ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರ ನಡುವೆ ವಿವಾದಾತ್ಮಕ ವಿಷಯವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

ಮತ್ತಷ್ಟು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅಮೆರಿಕನ್ನರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾ ಶೈಲಿಯು ಬ್ರಿಟಿಷರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿ, 'ರಜೆ' 'ರಜಾ' ಮತ್ತು 'ಅಪಾರ್ಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ಗಳು' 'ಫ್ಲಾಟ್‌ಗಳು' ಒಂದೇ ಅಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಅನುಮತಿಸಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಅಮೆರಿಕನ್ನರು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ಮೂಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸದೆ ಅಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದರೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಾರಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದಾದರೂ, ಇವುಗಳು ನಿಖರವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಸರಿಯಾದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಲೀಕರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸರಿಯಾದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಆರಂಭಿಕ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ನಿಭಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂವೇದನೆಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಉತ್ತಮವಾದ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಬರಬಹುದು.

ಎಲಿಮೆಂಟ್ ಮೂರು (3): ನೀವು ಪದದಿಂದ ಪದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ

ಪದದ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪದ, ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ, ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ 'ಅರ್ಥ'ವನ್ನು ಪರಿಗಣನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗುರಿ ಭಾಷೆಗೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು. ಇದರರ್ಥ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಸರಿಯಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಯೋಚಿಸದೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೆಳಗಿನ ಚಿತ್ರವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ "ಹೌ ಆರ್ ಯು" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಫ್ರೆಂಚ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದಕ್ಕೆ ಪದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಒಂದೇ ಆಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ; ಕಾಮೆಂಟ್ ಮಾಡಿ

ಶೀರ್ಷಿಕೆರಹಿತ 1 4

ಪದಕ್ಕೆ ಪದ ಅನುವಾದ ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮವಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಪದಕ್ಕೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಅಂತಹ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ರವಾನಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಬಹುದು.

ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ತಾಂತ್ರಿಕ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು, ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು, ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಅಥವಾ ಕಾನೂನು ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಂದಾಗ, ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಅಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಅನುಸರಣೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಅಥವಾ ಕಳೆಯುವ ಯಾವುದೇ ವಿಚಲನವಿಲ್ಲ.

ಬ್ಲಾಗ್‌ಗಳು, ವೆಬ್ ಪುಟಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಒಲವು ಹೊಂದಿರುವ ಡಿಜಿಟಲ್ ವಿಷಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ. ಅನುವಾದವು ನೂರು ಪ್ರತಿಶತ (100%) ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಪದಗಳು, ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸು, ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದಕ ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಂದ ವೃತ್ತಿಪರ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

ನಾವು ಇಂದು ವ್ಯಾಪಾರದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ, ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಮತ್ತು ಸೇವೆಗಳಿವೆ. ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಹೆಸರುಗಳು, ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಧ್ಯೇಯವಾಕ್ಯ ಎಲ್ಲವೂ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾಣುತ್ತವೆ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಅಂಶಗಳು ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯು ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಮತ್ತು ಸೇವೆಗಳು ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರೇರೇಪಿತವಾಗಿವೆ. ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ವ್ಯಾಪಾರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಗ್ರಾಹಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಮೌಲ್ಯಗಳು, ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು, ಪದ್ಧತಿಗಳು, ಧಾರ್ಮಿಕ ನಂಬಿಕೆಗಳು, ನೈತಿಕ ತತ್ವಗಳು, ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ರಾಜಕೀಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು, ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಮಾರಾಟವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತವೆ.

ಕೆಲವು ವ್ಯವಹಾರಗಳು, ಆಗಾಗ್ಗೆ, ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಜೋಡಿಸುವ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತವೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಲೀಕರು ತಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರನು ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು, ಅದು ಸರಿ ಮತ್ತು ಮೂಲ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ.

ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿ, ಗುರಿ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ವ್ಯವಹಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯ ಮಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ ಅನುವಾದಕನು ಕಳಪೆ ಅನುವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬ್ರಾಂಡ್ ಹೆಸರುಗಳು, ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಧ್ಯೇಯವಾಕ್ಯಗಳ ಸರಿಯಾದ ನಿರೂಪಣೆ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇತರ ಭಾಷೆಗೆ ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.

ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಹಾರ ಮತ್ತು ಅದರ ವಲಯವು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೂರ್ವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಹೊಂದಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ವಿತರಿಸಬೇಕಾದ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಗಂಭೀರ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ನೀವು ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಸಂಬಂಧಿತ ಅನುವಾದವು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಪೂರ್ವಾಪೇಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ನಿಮಗೆ ಕಳಪೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದಕನನ್ನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಮೂರು (3) ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಏಕೆಂದರೆ ತಪ್ಪಾದ ಅನುವಾದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುವಾದಕನ ತಪ್ಪಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.

ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ

ನಿಮ್ಮ ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ*