ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ: ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದದ್ದು

ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು 5 ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುಭಾಷಾ ಮಾಡಿ
ಈ ಡೆಮೊವನ್ನು ರವಾನಿಸಿ
ಈ ಡೆಮೊವನ್ನು ರವಾನಿಸಿ
Alexander A.

Alexander A.

ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅವು ಏಕೆ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗದವು

ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಂದಾಗ, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆಯೇ? ಸಾಕಷ್ಟು ಅಲ್ಲ. ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ, ಅನುವಾದ, ಸ್ಥಳೀಕರಣ (l10n ಎಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ), ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯೀಕರಣ (i18n) ಮತ್ತು ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಕ್ರಿಯೇಶನ್‌ನಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿರಬಹುದು. ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದಾದಂತೆ ಕಾಣಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಪರಿಗಣಿಸಲು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ.

ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಜಾಗತಿಕ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ವಿಧಾನಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯಾವುದು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ? ನೀವು ಇನ್ನೊಂದಿಲ್ಲದೆ ಒಂದನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದೇ? ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜಾಗತಿಕ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ತಂತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೇಗೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು?

ಅನುವಾದ ವರ್ಸಸ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ

ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ. ಭಾಷೆಯ ತಡೆಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರವಾನಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಇದರ ಗಮನವಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅನುವಾದವು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಹೊಸ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿ ವ್ಯಾಪಾರೋದ್ಯಮಕ್ಕೆ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ.

ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೀರಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಗ್ರಾಹಕರೊಂದಿಗೆ ಅನುರಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಇದು ಪದಗಳು, ಬಣ್ಣಗಳು, ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ, ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ನಿಮ್ಮ ಗುರಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಆದ್ಯತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಲು ಅನುಭವವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

ಅನುವಾದವು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ವಿವಿಧ ದೇಶಗಳಿಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಇಲ್ಲಿದೆ:

ಅಮೇರಿಕನ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಮೂಲ ವಾಕ್ಯ: 2 ಗಜಗಳ ಬಟ್ಟೆಯ ಬೆಲೆ $12. ಇಂದೇ ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು 08/18/2023 ರ ಮೊದಲು ನಾವು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತೇವೆ.

ಸ್ಥಳೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ಫ್ರೆಂಚ್‌ಗೆ ಅನುವಾದ: 2 ಗಜಗಳ ಬಟ್ಟೆಯ ಬೆಲೆ $12. ಇಂದೇ ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು 08/18/2023 ರ ಮೊದಲು ನಾವು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತೇವೆ.

ಫ್ರೆಂಚ್ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು "ಗಜ" (ಫ್ರೆಂಚ್‌ನಲ್ಲಿ "ಅಂಚು") ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಯುರೋ ಕರೆನ್ಸಿಯನ್ನು ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕಗಳಿಗಾಗಿ ದಿನ-ತಿಂಗಳು-ವರ್ಷದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಗತ್ಯ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ ಲೆಕ್ಕಪತ್ರ ನಿರ್ವಹಣೆ, ವಾಕ್ಯವು ಈ ರೀತಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ:

1.8 ಮೀಟರ್ ಬಟ್ಟೆಯ ಬೆಲೆ €11.30. ಇಂದೇ ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು 08/18/2023 ರ ಮೊದಲು ನಾವು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತೇವೆ.

ಕೆನಡಾದಲ್ಲಿ ಫ್ರೆಂಚ್ ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ ಈ ಅನುವಾದವು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕೆನಡಿಯನ್ ಡಾಲರ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.

ಈ ಸವಾಲುಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಜಾಗತಿಕ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್‌ಗಳು ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಸ್ಥಿರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಕರಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ?

ಅನುವಾದ ವರ್ಸಸ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ
ಜಾಗತೀಕರಣದಿಂದ "ಜಾಗತೀಕರಣ"ದವರೆಗೆ

ಜಾಗತೀಕರಣದಿಂದ "ಜಾಗತೀಕರಣ"ದವರೆಗೆ

ಉತ್ತರವು ಜಾಗತೀಕರಣದಲ್ಲಿದೆ, ಇದು ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ದೂರದ ಜನರ ನಡುವೆ ಹೆಚ್ಚಿದ ಸಂಪರ್ಕ ಮತ್ತು ವಿನಿಮಯವನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಸರಕುಗಳು, ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು, ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಮೇಮ್‌ಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ.

ವಿವರಿಸಲು, ಅಮೆಜಾನ್ ಅನ್ನು "ಜಾಗತೀಕೃತ" ವಾಣಿಜ್ಯದ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಸ್ವತಂತ್ರ ಪುಸ್ತಕದ ಅಂಗಡಿಯು "ಸ್ಥಳೀಕೃತ" ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅಮೆಜಾನ್ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಪುಸ್ತಕದಂಗಡಿ ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಪ್ರದೇಶದ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ(ಗಳಲ್ಲಿ) ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

"ಗ್ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್" ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ - ಜಾಗತೀಕರಣ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ನಡುವಿನ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ. ಅಮೆಜಾನ್ ತನ್ನ ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ಪ್ರತಿ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸರಿಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಅವರು ದೇಶ-ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯ, ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ದೇಶದ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷೆಗೆ ತಮ್ಮ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸೈಟ್‌ಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ಈ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಜಾಗತೀಕರಣವು ಗ್ರಾಹಕರ ಸ್ವಂತ ದೇಶದೊಳಗೆ ವೇಗವಾಗಿ ವಿತರಣೆಯಂತಹ ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಂದ ಪೂರಕವಾಗಿದೆ.

ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ನಡುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು

ಈಗ ನಾವು ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ಅವುಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿಶ್ಲೇಷಿಸೋಣ:

ಸ್ಥಳೀಕರಣ-ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರಿಗಣನೆಗಳಲ್ಲಿ GDPR ಅನುಸರಣೆಯಂತಹ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಾನೂನು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿರುವುದು, ಬಲದಿಂದ ಎಡ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸುವುದು (ಉದಾ, ಅರೇಬಿಕ್), ಸ್ಥಳೀಯರಿಂದ ಸಾಮಾಜಿಕ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಮತ್ತು ದೃಶ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಉಪಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು.

ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಎರಡೂ ಭಾಷೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಾದ ಆಡುಭಾಷೆ, ಉಪಭಾಷೆಗಳು, ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಆದ್ಯತೆಗಳಾದ ಬೆಲೆ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಬಳಕೆದಾರರ ಡೇಟಾ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.

ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ನಡುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು

ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ನ ಯಶಸ್ವಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ

ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂತಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ:

  1. ನಿಮ್ಮ ಗುರಿ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ: ವಿಭಿನ್ನ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸುವುದು ಕೇವಲ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೀರಿದೆ. ಗುರಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಭಾಷೆಯ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಉತ್ತಮ-ಶ್ರುತಿ ಅನುವಾದಗಳು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ವೃತ್ತಿಪರ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಸಹಕರಿಸಬಹುದು.

  2. ನಿಮ್ಮ SEO ಅನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಿ: ಜಾಗತಿಕ ಸರ್ಚ್ ಇಂಜಿನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್‌ನ ಗೋಚರತೆ ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಪಾಲನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ದೃಢವಾದ ಬಹುಭಾಷಾ SEO ತಂತ್ರವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವುದು ನಿರ್ಣಾಯಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ನ ಪ್ರತಿ ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕೀವರ್ಡ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಮೆಟಾಡೇಟಾವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

  3. ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಿ: ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಪಠ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಮೀರಿ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಭಿನ್ನ ಗುರಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಲು ಚಿತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ವೀಡಿಯೊಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ನಿಮ್ಮ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೂಕ್ತತೆ ಮತ್ತು ಕಾಲೋಚಿತ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.

  4. ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ: ವೇಗ ಮತ್ತು ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಗುರಿಯಾಗಿಸಲು ಫ್ರೆಂಚ್ ಬದಲಿಗೆ ಫ್ರೆಂಚ್ ಕೆನಡಿಯನ್ ನಂತಹ ಸರಿಯಾದ ಭಾಷಾ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

  5. ಕರೆನ್ಸಿ ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಪಾವತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿ: ಇಕಾಮರ್ಸ್ ಸೈಟ್‌ಗಳಿಗೆ ಕರೆನ್ಸಿ ಪರಿವರ್ತನೆಯು ನಿರ್ಣಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಗ್ರಾಹಕರ ಸ್ಥಳೀಯ ಕರೆನ್ಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬೆಲೆಯು ಖರೀದಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿವಿಧ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ಲಗಿನ್‌ಗಳು ಬಳಕೆದಾರರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಕರೆನ್ಸಿ ಪರಿವರ್ತನೆ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸರಳಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.

  6. ಬಹುಭಾಷಾ ಅನುಭವಗಳಿಗಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸ: ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿ. ಅರೇಬಿಕ್ ನಂತಹ ಬಲದಿಂದ ಎಡ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಖಾತೆ, ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳೊಂದಿಗೆ (ಉದಾ, ತಿಂಗಳು-ದಿನ-ವರ್ಷ ವರ್ಸಸ್ ದಿನ-ತಿಂಗಳು-ವರ್ಷ) ಹೊಂದಿಸಲು ದಿನಾಂಕ ಸ್ವರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ ಮತ್ತು ಮಾಪನದ ವಿವಿಧ ಘಟಕಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕಲ್ಪಿಸಿ.

ತ್ವರಿತ ರೀಕ್ಯಾಪ್

ತ್ವರಿತ ರೀಕ್ಯಾಪ್

ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಾದ್ಯಂತ ಗ್ರಾಹಕರ ಅನುಭವವನ್ನು ವೈಯಕ್ತೀಕರಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗದು. ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾದ ಹಂತಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಗುರಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಕೆದಾರರ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಫೂಲ್‌ಪ್ರೂಫ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

  • ವೃತ್ತಿಪರ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೂಕ್ಷ್ಮಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
  • ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುಭಾಷಾ ಎಸ್‌ಇಒ ಅತ್ಯಗತ್ಯ.
  • ಚಿತ್ರದ ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ.
  • ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಷಾ ರೂಪಾಂತರಗಳನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸುವಾಗ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದವು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.
  • ಪ್ರತಿ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಕರೆನ್ಸಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವುದು ಪರಿವರ್ತನೆ ದರಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
  • ಬಹುಭಾಷಾ ಅನುಭವಗಳಿಗಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸವು ಬಳಕೆದಾರರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಖಾತ್ರಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.

ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದೀರಾ?

ಭಾಷಾಂತರವು ಕೇವಲ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ.

ನಮ್ಮ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ConveyThis ಅನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದಿತ ಪುಟಗಳು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಗೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

ಇದು ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಫಲಿತಾಂಶವು ಲಾಭದಾಯಕವಾಗಿದೆ. ನೀವು ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ConveyThis ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು.

ConveyThis ಅನ್ನು 7 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ!

ಗ್ರೇಡಿಯಂಟ್ 2