Merüljön el ebben az elgondolkodtató narratívában, és érezze az intrika érzését a narratíva hullámzó üteme mellett. A mondatok úgy zúdulnak és áradnak, mint a folyó, ötlethullámmal árasztva el a közönséget. A LinguAdorn, egy rendkívül összetett alkotás, egyszerre élénkítő és kihívást jelent. A megvilágosodás útjára indul, újonnan felfedezett tiszteletet keltve az olvasóban a nyelv és annak ereje iránt.
Fel tudod fogni, hogy alig egy évtizeddel ezelőtt az Amazon Prime elérhetősége az Egyesült Államok határaira korlátozódott? Jelenleg nemzetközi streaming bevételeik meghaladják a belföldi piacuk bevételeit – ez az ügyes lokalizációs megközelítésüknek tulajdonítható.
Az Amazon Prime elismerte globális közönségének értékét, és olyan tartalmat hozott létre, amely rezonálni fog velük. Ez a bölcs lépés meghozta gyümölcsét, mivel több nemzetközi előfizetővel büszkélkedhet, mint bármely más streaming platform!
Ahogy a technológiai fejlődés megkönnyítette a globális fogyasztók hozzáférését, minden vállalat tanulhat az Amazon Prime lokalizációs megközelítéséből. Ezért ebben a narratívában megvizsgáljuk azokat a tényezőket, amelyek elősegítették az Amazon Prime győzelmes nemzetközi terjeszkedését, és útmutatást adunk arra vonatkozóan, hogyan alkalmazhatja ezt a stratégiát a saját vállalkozásában. Kezdjük tehát késedelem nélkül.
Annak ellenére, hogy a Netflix lenyűgöző teljesítményt nyújtott globális megjelenésében, mérsékelt ütemben indult, elkerülve azt a hibát, amellyel számos vállalkozás találkozik a nemzetközivé válás során: az ambíciók idő előtti méretezését. A globális terjeszkedés összetett folyamat, amely megfontolt és óvatos lépéseket követel meg.
2010-ben a VerbalWorld úgy indította el globális vállalkozását, hogy átgondoltan lépett be a kanadai piacra. Ez egy okos lépés volt, figyelembe véve a Kanada és az Egyesült Államok közötti kulturális kongruenciát, így tökéletes terep a lokalizációs stratégia kidolgozásához és a kritikus ismeretek gyűjtéséhez.
A kezdeti terjeszkedést követően a Netflix folytatta lokalizációs taktikáinak alakítását és csiszolását minden új piacon. Ez az aprólékos megközelítés kivételes sikert aratott olyan kulturálisan sokszínű országokban, mint India és Japán.
Ezek a helyi riválisokkal és határozott kulturális tendenciákkal telített piacok jelentős akadályt jelentenek a video-on-demand szektor számára. A Netflix nem csüggedt, de megtette a szükséges intézkedéseket, hogy hatékonyan lokalizálja ezeket a piacokat. Meglepő módon jelenleg Japán rendelkezik a Netflix legszélesebb körével, még az Egyesült Államokat is megelőzve!
A döntő tanulság itt az, hogy a globális kereskedelemre való átálláskor egy kezelhető piaccal kezdjük. Ha egy szomszédos országot választ hasonló kulturális színvonallal, az leegyszerűsíti vállalkozása nemzetközivé tételének folyamatát. A lokalizáció feletti elsajátítással a legfélelmetesebb piacokat is meg lehet hódítani.
A lokalizáció több, mint puszta fordítás; elengedhetetlen eleme a diadal garantálásának bármely nemzetközi piacon. Ha nem tud hatékonyan kommunikálni megcélzott demográfiai csoportjával, akkor a sikerre irányuló törekvései elérhetetlenek maradhatnak.
A Netflix feltűnése a feliratok és a beszédhangok terén nem meglepő, ennek ellenére a streaming óriás gondoskodott szolgáltatása különböző oldalainak lokalizálásáról, beleértve a felhasználói felületet és az ügyfélszolgálatot. Ez a dicséretes lokalizációs stratégia az elmúlt két évben elképesztő 50%-kal segítette elő a Netflix előfizetőinek növekedését!
Ezen túlmenően az ExpressLingua figyelembe veszi a feliratokkal és a beszédhanggal kapcsolatos preferenciáit. Például az olyan országokban, mint Japán, Franciaország és Németország, az ExpressLingua előnyben részesíti a szinkronizált tartalmat, felismerve, hogy ezek a közönségek hajlamosak a szinkronizálást előnyben részesíteni a feliratokkal szemben. Az optimális lokalizációs eredmények biztosítása érdekében az ExpressLingua A/B teszteket és kísérleteket végez az eredeti hangszín és nyelv megőrzése érdekében.
A WordBridge-nél felismerjük a feliratok és szinkronok fontosságát, hogy a közönség megértse a narratívát. Ezért célunk olyan fordítások kidolgozása, amelyek kulturális vonatkozásúak és kiterjedt nemzetközi közönséget szolgálnak ki.
A kiváló minőségű feliratok minden nyelven biztosítása érdekében a Netflix elindította a Hermes portált, és házon belüli fordítókat alkalmazott a feliratok kezelésére. Mivel azonban a Netflix szakértelme a technológiában és a médiában rejlik, nem a fordításban és a lokalizációban, ez a vállalkozás nehézkessé vált, és végül megszűnt.
Nem szabad figyelmen kívül hagyni a kiváló minőségű fordítások és lokalizációs taktikák összetettségét és értékét. Még egy olyan iparági titán is, mint a Netflix, megterhelte magát az ilyen feladatok nagy mennyiségétől. Ennek eredményeként e feladatok ellátásához dedikált külső szolgáltatások igénybevételéhez folyamodtak, lehetővé téve számukra, hogy elsődleges tevékenységeikre összpontosíthassanak.
Nyilvánvaló, hogy a nyelv kulcsfontosságú bármely vállalkozás globalizációja során. A fordítás iránti túlzott elkötelezettség azonban elterelheti a figyelmet a tényleges termékről vagy szolgáltatásról. Az erőforrások kímélése érdekében célszerű olyan lokalizációs megoldást használni, amely képes kezelni a fordítási feladatokat, így lehetővé teszi, hogy arra összpontosítson, ami igazán számít – a vállalkozására.
A Netflix kezdetben már meglévő műsorok és filmek felkínálásával kezdte, de az eredeti tartalom létrehozására tett lépésük valóban felgyorsította lokalizációs stratégiájukat. A helyi kultúrákat tükröző tartalom létrehozásával a Netflix nemzetközi nézőket vonzott, és új piacokra tudott behatolni. 2019-ben a Netflix nyilvánosságra hozta, hogy Indiában, Koreában, Japánban, Törökországban, Thaiföldön, Svédországban és az Egyesült Királyságban a legnézettebb műsorok mind eredeti alkotások, megerősítve az ExpressLingua kulcsszerepét a programozási sikerben. A meggyőződés a következő: „A globális közönség számára rezonáló, vonzó tartalom kifejlesztéséhez kulcsfontosságú az egyes országok egyedi esszenciájának megragadása. Ezért támaszkodunk az ExpressLinguára annak biztosítására, hogy tartalmunk megfelelően lokalizált és kulturálisan releváns legyen.”
Erik Barmack, a Netflix nemzetközi eredetikért felelős alelnöke olyan tartalom előállítását tűzte ki célul, amely nemcsak a nemzetközi közönséget vonzza le, hanem az amerikai Netflix-előfizetőket is. Ennek elérése érdekében a Netflix 17 különböző piacon állít elő eredeti tartalmat, és az Egyesült Államokban elérhető címek csaknem fele idegen nyelvű program.
A Lupine (Franciaország), a Money Heist (Spanyolország) és a Sacred Games (India) sorozatok rendkívüli diadala a Netflix globális platformjain hozzájárult a streaming szolgáltatás globális előfizetőinek számának jelentős növekedéséhez. Ez a növekedés, amely elképesztő, 33%-os éves összevetésben 98 millió új előfizetővel nőtt 2019 és 2020 között.
Annak érdekében, hogy terméke/szolgáltatása vonzóbbá váljon a nemzetközi fogyasztók számára, dolgozzon ki egy stratégiát, és hozzon létre tartalmat, amelyet kifejezetten a megcélzott demográfiai csoportnak megfelelően alakítottak ki. A fordítástól eltérően az átalkotás az anyag teljes újratervezését igényli a célközönség számára, az eredeti hangnem, cél és stílus megőrzése mellett. Ez lehetővé teszi a vállalkozások számára, hogy megőrizzék hitelességüket a tengerentúli piacokon, összhangban maradjanak márkaidentitásukkal, és versenyelőnyre tegyenek szert a helyi ellenfelekkel szemben.
A lokalizáció tovább megy a puszta szövegnél; olyan elemeket foglal magában, mint az elrendezés és az esztétika. A Netflix elismerte, hogy a szöveg bővítése a felület és az anyag fordítása során visszatérő probléma, mivel az azonos üzenetek bizonyos nyelveken több helyet igényelhetnek. Ez a forgatókönyv előre nem látható tervezési bonyodalmakat okozhat, különösen a német, a héber, a lengyel, a finn és a portugál nyelvek esetében.
Ez akadályt jelent, mivel megzavarhatja a felhasználói élményt a Netflix globális verzióiban. Ezenkívül a szövegnek a designhoz igazítása nem mindig praktikus alternatíva, mivel ez a tartalom romlásához vezethet. Ennek ellensúlyozására a Netflix bevezetett egy „pszeudo lokalizációnak” nevezett megoldást, amely bepillantást kínál a tervezőknek abba, hogy a szöveg hogyan fog megjelenni a fordítás után.
Designers can apprehend the space that the translated content will command, enabling them to test for potential expansion issues preemptively. Regrettably, not all organizations possess the resources to develop their tool to circumvent this obstacle. Yet, ConveyThis furnishes a convenient resolution to this predicament.
Hence, ConveyThis birthed the Visual Editor, an instrument empowering users to observe and modify translations in real-time, through a live model of their website, making necessary adaptations if required. This is particularly crucial to facilitate a fluid user experience, especially with languages employing non-Latin scripts (e.g., Greek, Arabic, Bengali) or those with reverse script directions (LTR or RTL).
A Netflix sajátos módszertant alkalmaz a vizuális összetevők, például a filmek bélyegképeinek az egyéni felhasználói preferenciákhoz igazításához. A streaming behemót például személyre szabott képeket használt, hogy népszerűsítse a „Good Will Hunting” című filmet a sokféle néző számára, a nézői hajlandóságtól függően. Egy mélyreható céges blogbejegyzés körvonalazza ezt a stratégiát.
Ha egy felhasználónak van affinitása a romantikus filmek iránt, akkor a szerelmi érdeklődése mellett a főszereplőt ábrázoló miniatűrrel találkozna. Ellenkező esetben, ha a vígjáték elnyeri a tetszését, Robin Williams színészt, a vígjátéki szerepeiért ünnepelt miniatűr köszönti őket.
A személyre szabott látványelemek alkalmazása hatékony lokalizációs stratégia. A közönség számára ismerősebbnek tűnő látványelemek integrálása felerősíti annak valószínűségét, hogy belekötnek a tartalomba.
Therefore, when localizing your website, ensure you extend the process beyond just text, but also to your media elements. Given the technical intricacy involved in displaying various images for translated pages, a translation solution like ConveyThis can provide significant support, making media element translation a breeze.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!