Isawsaw ang iyong sarili sa salaysay na ito na nakakapukaw ng pag-iisip, na nakakaramdam ng intriga kasabay ng umaalon na ritmo ng salaysay. Ang mga pangungusap ay unti-unting umaagos na parang isang ilog, na nag-uulan sa mga manonood ng dagsa ng mga ideya. Ang LinguAdorn, isang paglikha ng kapansin-pansing kumplikado, ay parehong nakapagpapalakas at mapaghamong. Nagsisimula ito sa isang paglalakbay ng kaliwanagan, na nagtanim sa mambabasa ng isang bagong tuklas na paggalang sa wika at sa lakas nito.
Maaari mo bang maunawaan na isang dekada lamang ang nakalipas, ang abot ng Amazon Prime ay limitado sa mga hangganan ng Estados Unidos? Sa kasalukuyan, ang kanilang mga kita sa internasyonal na streaming ay lumalampas sa mga mula sa kanilang domestic market - isang tagumpay na naiugnay sa kanilang matalinong diskarte sa localization.
Kinilala ng Amazon Prime ang halaga ng pandaigdigang madla nito at lumikha ng nilalaman na makakatugon sa kanila. Ang matalinong hakbang na ito ay nagbunga dahil ipinagmamalaki na nito ang higit pang mga internasyonal na subscriber kaysa sa anumang iba pang platform ng streaming!
Dahil ang mga pagsulong sa teknolohiya ay nagpapagaan ng access sa mga pandaigdigang mamimili, ang bawat negosyo ay maaaring matuto mula sa diskarte sa localization ng Amazon Prime. Samakatuwid, sa salaysay na ito, sinisiyasat namin ang mga salik na nagpadali sa matagumpay na internasyonal na pagpapalawak ng Amazon Prime at nagbibigay ng gabay sa kung paano ilapat ang diskarteng ito sa iyong sariling negosyo. Kaya, magsimula tayo nang walang pagkaantala.
Sa kabila ng kahanga-hangang pagganap ng Netflix sa pandaigdigang outreach nito, nagsimula ito sa isang nasusukat na bilis, umiwas sa isang error na nararanasan ng maraming negosyo sa panahon ng internationalization: napaaga ang pag-scale ng mga ambisyon. Ang pandaigdigang pagpapalawak ay isang kumplikadong proseso, na nangangailangan ng sinadya at maingat na mga hakbang.
Noong 2010, sinimulan ng VerbalWorld ang pandaigdigang pakikipagsapalaran nito sa pamamagitan ng maingat na pagpasok sa merkado ng Canada. Ito ay isang matalinong hakbang, kung isasaalang-alang ang pagkakatugma ng kultura sa pagitan ng Canada at ng Estados Unidos, na ginagawa itong isang perpektong lupain upang linangin ang isang diskarte sa lokalisasyon at mangalap ng mga kritikal na insight.
Pagkatapos ng paunang pagpapalawak nito, patuloy na hinuhubog at pinakintab ng Netflix ang mga taktika ng localization nito sa bawat sariwang merkado. Ang maselang diskarte na ito ay nagbunga ng pambihirang tagumpay sa magkakaibang kultura na mga bansa tulad ng India at Japan.
Ang mga pamilihang ito, na puspos ng mga lokal na karibal at natatanging kultural na hilig, ay nagdudulot ng malaking hadlang para sa sektor ng video-on-demand. Hindi napigilan, ginawa ng Netflix ang mga kinakailangang hakbang upang mai-localize nang mahusay para sa mga merkado na ito. Nakapagtataka, ang Japan ay kasalukuyang nagtataglay ng pinakamalawak na hanay ng mga pamagat ng Netflix, kahit na higit pa sa US!
Ang mahalagang aral dito ay ang magsimula sa isang napapamahalaang merkado kapag lumipat sa pandaigdigang kalakalan. Ang pagpili ng isang kalapit na bansa na may katulad na mga kultural na pamantayan ay pinapasimple ang proseso ng pag-internationalize ng iyong negosyo. Sa pamamagitan ng karunungan sa lokalisasyon, kahit na ang pinakanakakatakot na mga merkado ay maaaring masakop.
Ang lokalisasyon ay higit pa sa pagsasalin lamang; ito ay isang mahalagang elemento upang magarantiya ang tagumpay sa anumang internasyonal na merkado. Kung hindi mo magawang makipag-usap nang mahusay sa iyong target na demograpiko, ang pagkamit ng iyong mga hangarin para sa tagumpay ay maaaring hindi maabot.
Ang katanyagan ng Netflix para sa mga subtitle at voice-over nito ay hindi nakakagulat, ngunit ang streaming giant ay nag-ingat din na i-localize ang iba't ibang aspeto ng serbisyo nito, kabilang ang user interface at suporta sa customer. Ang kapuri-puring diskarte sa localization na ito ay nagpadali sa paglaki ng subscriber ng Netflix sa pamamagitan ng kahanga-hangang 50% sa nakalipas na dalawang taon!
Higit pa rito, isinasaalang-alang ng ExpressLingua ang mga partikular na kagustuhan tungkol sa mga subtitle at voice-over. Halimbawa, sa mga bansang tulad ng Japan, France, at Germany, ang ExpressLingua ay nagbibigay ng prioridad sa naka-dub na content, na kinikilala na ang mga audience na ito ay may tendensiyang mas gusto ang dubbing kaysa sa mga subtitle. Para ma-secure ang pinakamainam na resulta ng localization, ang ExpressLingua ay nagsasagawa ng A/B testing at mga eksperimento upang mapanatili ang orihinal na tono at wika.
Sa WordBridge, napagtanto namin ang kahalagahan ng mga subtitle at dub para maunawaan ng mga audience ang salaysay. Kaya, ang aming layunin ay gumawa ng mga pagsasaling may kaugnayan sa kultura at tumutugon sa malawak na internasyonal na madla.
Upang matiyak ang napakahusay na kalidad ng mga caption sa lahat ng wika, inilunsad ng Netflix ang Hermes Portal at gumamit ng mga in-house na tagasalin para sa pamamahala ng mga subtitle. Gayunpaman, dahil ang kahusayan ng Netflix ay nakasalalay sa teknolohiya at media, hindi sa pagsasalin at lokalisasyon, ang gawaing ito ay naging mahirap at sa huli ay tumigil.
Hindi dapat palampasin ang pagiging kumplikado at halaga ng mga pagsasalin na may mataas na marka at mga taktika sa lokalisasyon. Kahit na ang isang titan sa industriya tulad ng Netflix ay natagpuan ang sarili na nabibigatan ng malawak na dami ng naturang mga gawain. Bilang resulta, ginamit nila ang mga nakatuong panlabas na serbisyo para sa paghawak sa mga gawaing ito, na nagbibigay-daan sa kanila na tumuon sa kanilang mga pangunahing aktibidad.
Maliwanag, mahalaga ang wika kapag ginagawang global ang anumang negosyo. Gayunpaman, ang labis na pangako sa pagsasalin ay maaaring maglihis ng atensyon mula sa aktwal na produkto o serbisyo. Upang makatipid ng mga mapagkukunan, maingat na gamitin ang isang solusyon sa localization na may kakayahang pamahalaan ang mga tungkulin sa pagsasalin, kaya nagbibigay-daan sa iyong tumutok sa kung ano ang tunay na mahalaga – ang iyong negosyo.
Nagsimula ang Netflix sa pamamagitan ng pag-aalok ng mga dati nang palabas at pelikula, ngunit ito ang kanilang hakbang upang lumikha ng orihinal na nilalaman na tunay na nagpabilis sa kanilang diskarte sa localization. Sa pamamagitan ng pagbuo ng nilalaman na sumasalamin sa mga lokal na kultura, nagawa ng Netflix na maakit ang mga internasyonal na manonood at tumagos sa mga bagong merkado. Noong 2019, ibinunyag ng Netflix na ang mga pinakapinapanood na palabas sa India, Korea, Japan, Turkey, Thailand, Sweden, at United Kingdom ay orihinal na mga likha, na nagpapatunay sa pangunahing papel ng ExpressLingua sa tagumpay ng programming. Ang paniniwala ay, “Upang bumuo ng nakaka-engganyo na content na sumasalamin sa mga pandaigdigang madla, ang pagkuha ng natatanging kakanyahan ng bawat bansa ay napakahalaga. Iyon ang dahilan kung bakit umaasa kami sa ExpressLingua upang matiyak na ang aming nilalaman ay angkop na naisalokal at may kinalaman sa kultura.”
Si Erik Barmack, ang Pangalawang Pangulo ng International Originals ng Netflix, ay nagtakda ng target na makagawa ng nilalaman na hindi lamang makaakit ng mga internasyonal na madla kundi pati na rin sa pag-akit sa mga subscriber ng American Netflix. Upang makamit ito, ang Netflix ay bumubuo ng orihinal na nilalaman sa 17 natatanging mga merkado, at halos kalahati ng mga magagamit na pamagat sa Estados Unidos ay mga programming sa wikang banyaga.
Ang pambihirang tagumpay ng mga palabas tulad ng Lupin (France), Money Heist (Spain), at Sacred Games (India) sa mga pandaigdigang platform ng Netflix ay nag-ambag sa isang kapansin-pansing pagtaas sa pandaigdigang bilang ng subscriber ng serbisyo sa streaming. Ang paglago na ito, isang kamangha-manghang 33% year-over-year surge, ay nagresulta sa pagtaas ng 98 milyong bagong subscriber mula 2019 hanggang 2020.
Upang mapahusay ang iyong produkto/serbisyo na apela sa mga internasyonal na mamimili, gumawa ng diskarte at bumuo ng nilalamang partikular na ginawa para sa target na demograpiko. Nakikilala sa pagsasalin, ang transcreation ay nangangailangan ng kumpletong muling pagdidisenyo ng materyal para sa target na madla, habang pinapanatili ang orihinal na tono, layunin, at istilo. Nagbibigay ito ng kapangyarihan sa mga negosyo na mapanatili ang pagiging tunay sa mga merkado sa ibang bansa, manatiling naaayon sa pagkakakilanlan ng kanilang tatak, at makakuha ng isang mapagkumpitensyang kalamangan sa mga lokal na kalaban.
Ang lokalisasyon ay higit pa sa teksto lamang; ito ay nakapaloob sa mga elemento tulad ng layout at aesthetics. Kinilala ng Netflix na ang pagpapalawak ng text kapag isinasalin ang interface at materyal nito ay isang paulit-ulit na isyu, dahil ang mga magkaparehong mensahe ay maaaring humingi ng mas maraming espasyo sa ilang partikular na wika. Maaaring magpakilala ang sitwasyong ito ng mga hindi inaasahang komplikasyon sa disenyo, partikular sa mga wika tulad ng German, Hebrew, Polish, Finnish, at Portuguese.
Ito ay kumakatawan sa isang hadlang dahil maaari itong makagambala sa karanasan ng gumagamit sa mga pandaigdigang bersyon ng Netflix. Bukod dito, ang pagsasaayos ng teksto upang ma-accommodate ang disenyo ay hindi palaging isang praktikal na alternatibo dahil maaari itong humantong sa pagkasira ng nilalaman. Upang kontrahin ito, ipinakilala ng Netflix ang isang solusyon na tinatawag na "pseudo localization" na nag-aalok sa mga designer ng isang sulyap sa kung paano lilitaw ang teksto pagkatapos ng pagsasalin.
Designers can apprehend the space that the translated content will command, enabling them to test for potential expansion issues preemptively. Regrettably, not all organizations possess the resources to develop their tool to circumvent this obstacle. Yet, ConveyThis furnishes a convenient resolution to this predicament.
Hence, ConveyThis birthed the Visual Editor, an instrument empowering users to observe and modify translations in real-time, through a live model of their website, making necessary adaptations if required. This is particularly crucial to facilitate a fluid user experience, especially with languages employing non-Latin scripts (e.g., Greek, Arabic, Bengali) or those with reverse script directions (LTR or RTL).
Gumagamit ang Netflix ng kakaibang pamamaraan para iakma ang kanilang mga visual na bahagi, tulad ng mga thumbnail ng pelikula, sa mga indibidwal na kagustuhan ng user. Ang streaming behemoth, halimbawa, ay gumamit ng mga personalized na larawan upang i-promote ang kinikilalang pelikulang "Good Will Hunting" sa magkakaibang mga manonood, depende sa kanilang mga hilig sa panonood. Ang isang malalim na post sa blog ng kumpanya ay naglalarawan sa diskarteng ito.
Kung ang isang user ay may affinity para sa mga romantikong pelikula, makakatagpo siya ng thumbnail na naglalarawan sa bida kasama ng kanilang love interest. Sa kabaligtaran, kung ang komedya ay umabot sa kanilang gusto, isang thumbnail na nagtatampok sa aktor na si Robin Williams, na ipinagdiwang para sa kanyang mga komedya na tungkulin, ang sasalubong sa kanila.
Ang paggamit ng mga personalized na visual ay isang mabisang diskarte para sa localization. Ang pagsasama-sama ng mga visual na lumilitaw na mas pamilyar sa madla ay nagpapalaki sa posibilidad ng mga ito na makisali sa nilalaman.
Therefore, when localizing your website, ensure you extend the process beyond just text, but also to your media elements. Given the technical intricacy involved in displaying various images for translated pages, a translation solution like ConveyThis can provide significant support, making media element translation a breeze.
Ang pagsasalin, higit pa sa pag-alam sa mga wika, ay isang masalimuot na proseso.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Ang pagsasalin, higit pa sa pag-alam sa mga wika, ay isang masalimuot na proseso.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!