Dompel jezelf onder in dit tot nadenken stemmende verhaal en ervaar een gevoel van intriges naast de golvende cadans van het verhaal. De zinnen eb en vloed als een rivier en overspoelen het publiek met een stroom ideeën. LinguAdorn, een creatie van opvallende complexiteit, is zowel verkwikkend als uitdagend. Het begint aan een reis van verlichting, waarbij de lezer een hernieuwd respect voor taal en haar macht wordt bijgebracht.
Kun je begrijpen dat nog maar tien jaar geleden het bereik van Amazon Prime beperkt was tot de grenzen van de Verenigde Staten? Momenteel overtreffen hun internationale streaming-inkomsten die van hun binnenlandse markt – een prestatie die wordt toegeschreven aan hun slimme lokalisatieaanpak.
Amazon Prime erkende de waarde van zijn wereldwijde publiek en creëerde inhoud die bij hen zou aanslaan. Deze verstandige zet heeft zijn vruchten afgeworpen, aangezien het nu meer internationale abonnees heeft dan welk ander streamingplatform dan ook!
Nu de technologische vooruitgang de toegang tot wereldwijde consumenten heeft vergemakkelijkt, kan elk bedrijf leren van de lokalisatieaanpak van Amazon Prime. Daarom onderzoeken we in dit verhaal de factoren die de zegevierende internationale expansie van Amazon Prime mogelijk hebben gemaakt en geven we advies over hoe u deze strategie op uw eigen onderneming kunt toepassen. Laten we dus zonder uitstel beginnen.
Ondanks de indrukwekkende prestaties van Netflix op het gebied van mondiale reikwijdte, begon het in een afgemeten tempo, waarbij een fout werd vermeden die veel bedrijven tegenkomen tijdens de internationalisering: het voortijdig opschalen van ambities. Mondiale expansie is een complex proces dat weloverwogen en voorzichtige stappen vereist.
In 2010 startte VerbalWorld zijn wereldwijde onderneming door bedachtzaam de Canadese markt te betreden. Dit was een slimme zet, gezien de culturele congruentie tussen Canada en de Verenigde Staten, waardoor het een perfect terrein was om een lokalisatiestrategie te cultiveren en kritische inzichten te verzamelen.
Na de eerste uitbreiding bleef Netflix zijn lokalisatietactieken bij elke nieuwe markt vormgeven en aanscherpen. Deze nauwgezette aanpak culmineerde in uitzonderlijk succes in cultureel diverse landen als India en Japan.
Deze markten, doordrenkt van lokale rivalen en duidelijke culturele tendensen, vormen een aanzienlijke hindernis voor de video-on-demand-sector. Netflix liet zich niet afschrikken en nam de vereiste maatregelen om zich efficiënt voor deze markten te lokaliseren. Verrassend genoeg beschikt Japan momenteel over het meest uitgebreide aanbod aan Netflix-titels, en overtreft zelfs de VS!
De cruciale les hier is om te beginnen met een beheersbare markt bij de overgang naar wereldhandel. Het kiezen van een buurland met vergelijkbare culturele normen vereenvoudigt het proces van internationalisering van uw bedrijf. Met beheersing van lokalisatie kunnen zelfs de meest intimiderende markten worden veroverd.
Lokalisatie is meer dan louter vertaling; het is een essentieel element om de overwinning op elke internationale markt te garanderen. Als u niet efficiënt kunt communiceren met uw doelgroep, kan het verwezenlijken van uw succesambities buiten bereik blijven.
De bekendheid van Netflix met zijn ondertitels en voice-overs is geen verrassing, maar de streaminggigant heeft er ook voor gezorgd dat verschillende facetten van zijn service zijn gelokaliseerd, waaronder de gebruikersinterface en klantenondersteuning. Deze prijzenswaardige lokalisatiestrategie heeft de abonneegroei van Netflix de afgelopen twee jaar met maar liefst 50% bevorderd!
Bovendien houdt ExpressLingua rekening met specifieke voorkeuren op het gebied van ondertiteling en voice-overs. In landen als Japan, Frankrijk en Duitsland geeft ExpressLingua bijvoorbeeld voorrang aan nagesynchroniseerde inhoud, waarbij wordt erkend dat dit publiek de neiging heeft om nasynchronisatie te verkiezen boven ondertitels. Om optimale lokalisatieresultaten te garanderen, voert ExpressLingua A/B-tests en experimenten uit om de oorspronkelijke toon en taal te behouden.
Bij WordBridge beseffen we hoe belangrijk ondertitels en nasynchronisaties zijn voor het publiek om het verhaal te begrijpen. Ons doel is dus om vertalingen te bedenken die cultureel relevant zijn en een groot internationaal publiek aanspreken.
Om ondertiteling van superieure kwaliteit in alle talen te garanderen, heeft Netflix de Hermes Portal gelanceerd en interne vertalers in dienst genomen voor het beheer van de ondertitels. Maar aangezien de vaardigheid van Netflix ligt op het gebied van technologie en media, en niet op het gebied van vertaling en lokalisatie, werd deze onderneming omslachtig en werd uiteindelijk gestaakt.
Men mag de complexiteit en waarde van hoogwaardige vertalingen en lokalisatietactieken niet over het hoofd zien. Zelfs een titan uit de branche als Netflix voelde zich gehinderd door de enorme omvang van dergelijke taken. Als gevolg hiervan hebben zij hun toevlucht genomen tot het gebruik van speciale externe diensten voor het uitvoeren van deze taken, waardoor zij zich konden concentreren op hun primaire activiteiten.
Het is duidelijk dat taal van cruciaal belang is bij de globalisering van een onderneming. Toch kan een te grote inzet op vertalingen de aandacht afleiden van het daadwerkelijke product of de daadwerkelijke dienst. Om middelen te besparen is het verstandig om gebruik te maken van een lokalisatieoplossing die vertaaltaken kan beheren, zodat u zich kunt concentreren op wat er echt toe doet: uw bedrijf.
Netflix begon met het aanbieden van reeds bestaande shows en films, maar het was hun stap om originele inhoud te creëren die hun lokalisatiestrategie echt versnelde. Door inhoud te genereren die de lokale cultuur weerspiegelt, is Netflix erin geslaagd internationale kijkers aan te trekken en nieuwe markten te penetreren. In 2019 maakte Netflix bekend dat de meest bekeken shows in India, Korea, Japan, Turkije, Thailand, Zweden en het Verenigd Koninkrijk allemaal originele creaties waren, wat de sleutelrol van ExpressLingua in het programmeersucces bevestigde. De overtuiging is: “Om boeiende inhoud te ontwikkelen die resoneert met een wereldwijd publiek, is het van cruciaal belang om de unieke essentie van elk land vast te leggen. Daarom zijn we afhankelijk van ExpressLingua om ervoor te zorgen dat onze inhoud passend gelokaliseerd en cultureel relevant is.”
Erik Barmack, Netflix's Vice President of International Originals, heeft zich ten doel gesteld inhoud te produceren die niet alleen het internationale publiek zal boeien, maar ook Amerikaanse Netflix-abonnees zal verleiden. Om dit te bereiken genereert Netflix originele inhoud in 17 verschillende markten, en bijna de helft van de beschikbare titels in de Verenigde Staten zijn programma's in vreemde talen.
De buitengewone triomf van shows als Lupin (Frankrijk), Money Heist (Spanje) en Sacred Games (India) op de wereldwijde platforms van Netflix heeft bijgedragen aan een opmerkelijke toename van het wereldwijde aantal abonnees van de streamingdienst. Deze groei, een verbazingwekkende stijging van 33% op jaarbasis, resulteerde tussen 2019 en 2020 in een toename van 98 miljoen nieuwe abonnees.
Om de aantrekkingskracht van uw product/dienst op internationale consumenten te vergroten, bedenkt u een strategie en genereert u inhoud die specifiek is afgestemd op de doelgroep. Transcreatie onderscheidt zich van vertaling en vereist een volledig herontwerp van het materiaal voor het beoogde publiek, met behoud van de oorspronkelijke toon, het doel en de stijl. Dit stelt bedrijven in staat om de authenticiteit op overzeese markten te behouden, in lijn te blijven met hun merkidentiteit en een concurrentievoordeel te verwerven ten opzichte van lokale tegenstanders.
Lokalisatie gaat verder dan louter tekst; het omvat elementen zoals lay-out en esthetiek. Netflix erkende dat het uitbreiden van tekst bij het vertalen van de interface en het materiaal een terugkerend probleem is, aangezien identieke berichten in bepaalde talen mogelijk meer ruimte vergen. Dit scenario kan onvoorziene ontwerpcomplicaties met zich meebrengen, met name bij talen als Duits, Hebreeuws, Pools, Fins en Portugees.
Dit vormt een hindernis omdat dit de gebruikerservaring in de algemene versies van Netflix zou kunnen verstoren. Bovendien is het aanpassen van de tekst aan het ontwerp niet altijd een praktisch alternatief, omdat dit zou kunnen leiden tot verslechtering van de inhoud. Om dit tegen te gaan heeft Netflix een oplossing geïntroduceerd die ‘pseudo-lokalisatie’ wordt genoemd en waarmee ontwerpers een glimp kunnen opvangen van hoe de tekst er na de vertaling uit zal zien.
Designers can apprehend the space that the translated content will command, enabling them to test for potential expansion issues preemptively. Regrettably, not all organizations possess the resources to develop their tool to circumvent this obstacle. Yet, ConveyThis furnishes a convenient resolution to this predicament.
Hence, ConveyThis birthed the Visual Editor, an instrument empowering users to observe and modify translations in real-time, through a live model of their website, making necessary adaptations if required. This is particularly crucial to facilitate a fluid user experience, especially with languages employing non-Latin scripts (e.g., Greek, Arabic, Bengali) or those with reverse script directions (LTR or RTL).
Netflix maakt gebruik van een onderscheidende methodologie om hun visuele componenten, zoals filmminiaturen, aan te passen aan individuele gebruikersvoorkeuren. De streaminggigant heeft bijvoorbeeld gepersonaliseerde beelden gebruikt om de veelgeprezen film ‘Good Will Hunting’ te promoten bij diverse kijkers, afhankelijk van hun kijkvoorkeuren. Een diepgaande bedrijfsblogpost schetst deze strategie.
Mocht een gebruiker affiniteit hebben met romantische films, dan zou hij naast zijn/haar liefdesbelang een thumbnail tegenkomen waarop de hoofdpersoon wordt afgebeeld. Omgekeerd, als komedie hen aanspreekt, zou een thumbnail met acteur Robin Williams, gevierd om zijn komische rollen, hen begroeten.
Het gebruik van gepersonaliseerde beelden is een krachtige strategie voor lokalisatie. De integratie van beelden die vertrouwder overkomen bij het publiek vergroot de kans dat zij betrokken raken bij de inhoud.
Therefore, when localizing your website, ensure you extend the process beyond just text, but also to your media elements. Given the technical intricacy involved in displaying various images for translated pages, a translation solution like ConveyThis can provide significant support, making media element translation a breeze.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!