טבלו את עצמכם בנרטיב מעורר המחשבה הזה, מרגישים תחושה של תככים לצד הקדנס הגלי של הנרטיב. המשפטים מתפוגגים וזורמים כמו נהר, מרעיפים על הקהל עומס של רעיונות. LinguAdorn, יצירה בעלת מורכבות בולטת, היא גם ממריצה וגם מאתגרת. הוא יוצא למסע של הארה, ומחדיר בקורא כבוד חדש לשפה ולעוצמתה.
האם אתה יכול להבין שלפני עשור בלבד, טווח ההגעה של אמזון פריים היה מוגבל לגבולות ארצות הברית? נכון לעכשיו, הכנסות הסטרימינג הבינלאומיות שלהם עולות על אלו מהשוק המקומי שלהם - הישג שמיוחס לגישת הלוקליזציה החכמה שלהם.
אמזון פריים הכירה בערכו של הקהל הגלובלי שלה ויצרה תוכן שיהדהד אותם. המהלך הנבון הזה נשא פרי מכיוון שהוא מתהדר כעת ביותר מנויים בינלאומיים מכל פלטפורמת סטרימינג אחרת!
מכיוון שההתקדמות בטכנולוגיה הקלה על הגישה לצרכנים גלובליים, כל ארגון יכול ללמוד מגישת הלוקליזציה של אמזון פריים. לפיכך, בנרטיב זה, אנו חוקרים את הגורמים שהקלו על ההתרחבות הבינלאומית המנצחת של אמזון פריים ומספקים הנחיות כיצד ליישם אסטרטגיה זו בארגון שלך. אז בואו נתחיל ללא דיחוי.
למרות הביצועים המרשימים של נטפליקס בהיקף הגלובלי שלה, היא החלה בקצב מדוד, תוך התרחקות משגיאה שבה נתקלים עסקים רבים במהלך הבינאום: הרחבת השאיפות בטרם עת. התרחבות גלובלית היא תהליך מורכב הדורש צעדים מכוונים וזהירים.
בשנת 2010, VerbalWorld יזמה את המיזם הגלובלי שלה על ידי כניסה מהורהרת לשוק הקנדי. זה היה מהלך נבון, בהתחשב בהתאמה התרבותית בין קנדה לארצות הברית, מה שהופך אותה לשטח מושלם לטיפוח אסטרטגיית לוקליזציה ולאיסוף תובנות קריטיות.
לאחר ההתרחבות הראשונית שלה, נטפליקס המשיכה לעצב וללטש את טקטיקת הלוקליזציה שלה בכל שוק חדש. גישה קפדנית זו הגיעה לשיאה בהצלחה יוצאת דופן במדינות מגוונות מבחינה תרבותית כמו הודו ויפן.
שווקים אלה, הרוויים ביריבים מקומיים ובנטיות תרבותיות מובהקות, מהווים מכשול משמעותי עבור מגזר הווידאו על פי דרישה. נטפליקס לא נרתעה, נקטה באמצעים הנדרשים כדי להתמקם ביעילות עבור השווקים הללו. באופן מפתיע, יפן מחזיקה כיום במערך הנרחב ביותר של כותרי Netflix, אפילו עולה על ארה"ב!
הלקח המכריע כאן הוא להתחיל עם שוק ניתן לניהול בעת המעבר לסחר גלובלי. בחירה במדינה שכנה עם סטנדרטים תרבותיים דומים מפשטת את תהליך הבינאום של העסק שלך. עם שליטה על לוקליזציה, אפילו את השווקים המפחידים ביותר ניתן לכבוש.
לוקליזציה היא יותר מסתם תרגום; זהו מרכיב חיוני להבטיח ניצחון בכל שוק בינלאומי. אם אינך מסוגל לתקשר ביעילות עם היעד הדמוגרפי שלך, השגת השאיפות שלך להצלחה עשויה להישאר מחוץ להישג יד.
הבולטות של נטפליקס עבור הכתוביות והקריינות שלה אינה מפתיעה, אולם ענקית הסטרימינג גם דאגה להתאים היבטים שונים של השירות שלה, כולל ממשק משתמש ותמיכת לקוחות. אסטרטגיית לוקליזציה ראויה לשבח הזה אפשרה את צמיחת המנויים של נטפליקס ב-50% מדהימים במהלך השנתיים האחרונות!
יתר על כן, ExpressLingua שוקל העדפות ספציפיות לגבי כתוביות והשמעות. לדוגמה, במדינות כמו יפן, צרפת וגרמניה, ExpressLingua נותנת עדיפות לתוכן מדובב, מתוך הכרה שלקהלים אלה יש נטייה להעדיף דיבוב על פני כתוביות. כדי להבטיח תוצאות לוקליזציה מיטביות, ExpressLingua מבצעת בדיקות A/B וניסויים כדי לשמור על הטון והשפה המקוריים.
ב-WordBridge, אנו מבינים את החשיבות של כתוביות ודיבובים כדי שהקהל יבין את הנרטיב. לפיכך, המטרה שלנו היא לתכנן תרגומים בעלי רלוונטיות תרבותית ולפנות לקהל בינלאומי רחב ידיים.
כדי להבטיח כתוביות באיכות מעולה בכל השפות, נטפליקס השיקה את פורטל הרמס והעסיקה מתרגמים פנימיים לניהול כתוביות. עם זאת, בהתחשב במיומנותה של נטפליקס בטכנולוגיה ובמדיה, לא בתרגום ולוקליזציה, ההתחייבות הזו הפכה למסורבלת ולבסוף פסקה.
אסור להתעלם מהמורכבות והערך של תרגומים וטקטיקות לוקליזציה ברמה גבוהה. אפילו טיטאן בתעשייה כמו נטפליקס מצא את עצמו מרותק להיקף הנרחב של משימות כאלה. כתוצאה מכך, הם פנו להשתמש בשירותים חיצוניים ייעודיים לטיפול במשימות אלו, המאפשרים להם להתמקד בפעילותם העיקרית.
ברור שהשפה היא חיונית בגלובליזציה של כל ארגון. עם זאת, התחייבות יתר לתרגום יכולה להסיט את תשומת הלב מהמוצר או השירות בפועל. כדי לחסוך במשאבים, זה נבון למנף פתרון לוקליזציה המסוגל לנהל את חובות התרגום, ובכך לאפשר לך להתרכז במה שחשוב באמת - העסק שלך.
נטפליקס התחילה בהצעת תוכניות וסרטים קיימים, אבל זה היה המהלך שלהם ליצור תוכן מקורי שבאמת האיץ את אסטרטגיית הלוקליזציה שלהם. על ידי יצירת תוכן המשקף תרבויות מקומיות, נטפליקס הצליחה למשוך צופים בינלאומיים ולחדור לשווקים חדשים. בשנת 2019, נטפליקס חשפה כי התוכניות הנצפות ביותר בהודו, קוריאה, יפן, טורקיה, תאילנד, שוודיה ובריטניה היו כולן יצירות מקוריות, מה שמאשר את תפקיד המפתח של ExpressLingua בהצלחת התכנות. האמונה היא, "כדי לפתח תוכן מרתק המהדהד עם קהלים גלובליים, לכידת המהות הייחודית של כל מדינה היא חיונית. זו הסיבה שאנו תלויים ב-ExpressLingua כדי להבטיח שהתוכן שלנו יהיה מקומי מתאים ורלוונטי תרבותית."
אריק ברמק, סגן נשיא נטפליקס ל-International Originals, הציב יעד לייצר תוכן שלא רק ירתק קהל בינלאומי אלא גם ימשוך מנויי נטפליקס אמריקאים. כדי להשיג זאת, נטפליקס מייצרת תוכן מקורי ב-17 שווקים שונים, וכמעט מחצית מהכותרים הזמינים בארצות הברית הם תכנות בשפה זרה.
הניצחון יוצא הדופן של תוכניות כמו Lupine (צרפת), Money Heist (ספרד) ו-Sacred Games (הודו) בפלטפורמות הגלובליות של נטפליקס תרם לעלייה יוצאת דופן במספר המנויים של שירות הסטרימינג ברחבי העולם. צמיחה זו, עלייה מדהימה של 33% משנה לשנה, הביאה לרווח של 98 מיליון מנויים חדשים מ-2019 עד 2020.
כדי לשפר את פניית המוצר/השירות שלך לצרכנים בינלאומיים, תכנן אסטרטגיה ויצור תוכן שנוצר במיוחד עבור היעד הדמוגרפי. להבדיל מתרגום, שחזור מצריך עיצוב מחדש מלא של החומר עבור קהל היעד, תוך שמירה על הטון, המטרה והסגנון המקוריים. זה מסמיך עסקים לשמור על אותנטיות בשווקים מעבר לים, להישאר בקנה אחד עם זהות המותג שלהם ולהשיג יתרון תחרותי על פני יריבים מקומיים.
לוקליזציה מרחיקה לכת מטקסט בלבד; הוא מכיל בתוכו אלמנטים כמו פריסה ואסתטיקה. נטפליקס הודתה כי הרחבת הטקסט בעת תרגום הממשק והחומר שלה היא בעיה שחוזרת על עצמה, בהתחשב בכך שהודעות זהות עשויות לדרוש יותר מקום בשפות מסוימות. תרחיש זה יכול להציג סיבוכים עיצוביים בלתי צפויים, במיוחד עם שפות כמו גרמנית, עברית, פולנית, פינית ופורטוגזית.
זה מהווה מכשול מכיוון שהוא עלול לשבש את חווית המשתמש בגרסאות הגלובליות של Netflix. יתרה מכך, התאמת הטקסט כך שיתאים לעיצוב אינה תמיד חלופה מעשית מכיוון שהיא עלולה להוביל לפגיעה בתוכן. כדי להתמודד עם זה, נטפליקס הציגה פתרון שנקרא "פסאודו לוקליזציה" המציע למעצבים הצצה לאופן שבו הטקסט יופיע לאחר התרגום.
Designers can apprehend the space that the translated content will command, enabling them to test for potential expansion issues preemptively. Regrettably, not all organizations possess the resources to develop their tool to circumvent this obstacle. Yet, ConveyThis furnishes a convenient resolution to this predicament.
Hence, ConveyThis birthed the Visual Editor, an instrument empowering users to observe and modify translations in real-time, through a live model of their website, making necessary adaptations if required. This is particularly crucial to facilitate a fluid user experience, especially with languages employing non-Latin scripts (e.g., Greek, Arabic, Bengali) or those with reverse script directions (LTR or RTL).
נטפליקס ממנפת מתודולוגיה ייחודית כדי להתאים את הרכיבים החזותיים שלה, כמו תמונות ממוזערות של סרטים, להעדפות המשתמש האישיות. כוכב הסטרימינג, למשל, השתמש בתמונות מותאמות אישית כדי לקדם את הסרט המוערך "Good Will Hunting" לצופים מגוונים, בהתאם לנטיות הצפייה שלהם. פוסט מעמיק בבלוג של החברה משרטט אסטרטגיה זו.
אם למשתמש יש זיקה לסרטים רומנטיים, הוא ייתקל בתמונה ממוזערת המתארת את הגיבור לצד עניין האהבה שלו. לעומת זאת, אם הקומדיה תמצא חן בעיניהם, תמונה ממוזערת של השחקן רובין וויליאמס, המהולל על תפקידיו הקומיים, תקבל את פניהם.
שימוש בוויזואליות מותאמות אישית היא אסטרטגיה חזקה ללוקליזציה. השילוב של ויזואליים שנראים מוכרים יותר לקהל מגביר את הסבירות שהם יעסקו בתוכן.
Therefore, when localizing your website, ensure you extend the process beyond just text, but also to your media elements. Given the technical intricacy involved in displaying various images for translated pages, a translation solution like ConveyThis can provide significant support, making media element translation a breeze.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!