Die chinesischen Schriftzeichen für „Pepsi erweckt deine Vorfahren wieder zum Leben“ sind das Ergebnis einer vor einiger Zeit erfolgten Fehlübersetzung des Markenslogans, der eigentlich „Werde lebendig mit der Pepsi-Generation“ lautet. Ein weiteres ähnliches Beispiel ist Coca-Cola. Kurz vor der Markteinführung stellte sich heraus, dass das vermeintlich interessante Motto des Unternehmens falsch übersetzt worden war: „Mit Wachs ausgestopftes Pferd“ oder „Beiß die Kaulquappe aus Wachs“, je nachdem, was in den chinesischen Dialekten der Fall ist. Nach sorgfältiger Prüfung wurde eine Umgestaltung des Namens und des Slogans erforderlich, um dem Zweck und dem Ruf der Marke gerecht zu werden. Daher entschied man sich für „kekoukele“, was „Glück im Mund“ oder „leckerer Spaß“ bedeutet.
Die obigen Beispiele zeigen, dass es früher nicht nur bei Markennamen oder Mottos zu Übersetzungsfehlern kam, sondern generell bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere.. Deshalb ist die Lokalisierung von Inhalten so wichtig.. Bei der Lokalisierung von Inhalten versuchen Sie, Ihre Inhalte an einen bestimmten Ort anzupassen oder zuzuschneiden, damit sie sich mit dem Publikum vor Ort identifizieren können.. Dies geht über die bloße Übertragung von Wörtern aus einer Ausgangssprache in die Zielsprache hinaus.. Es geht darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte so präsentiert werden, dass die lokalen kulturellen Empfindlichkeiten berücksichtigt werden.. Das ist sinnvoll, da sich die Bedürfnisse und Interessen einer Kultur von denen einer anderen Kultur unterscheiden..
Es wäre nicht ratsam, für jeden einzelnen Standort auf der Welt, den Sie anvisieren, den gleichen Ansatz zu verwenden, da dies Ihre Marke nicht so präsentiert, wie sie sollte. Beispielsweise können die aktuellen Trends an einem geografischen Standort weit von den Trends an einem anderen geografischen Standort entfernt sein. Tatsächlich machen sich hier Sprachunterschiede bemerkbar.
Heutzutage gibt es eine Vielzahl von Sprachen. Viele Verbraucher, die diese Sprachen verwenden, bevorzugen es, mit Marken in der Sprache ihres Herzens in Kontakt zu treten. Als ob das nicht genug wäre, ergab eine Studie, dass der Prozentsatz der Verbraucher, die Produkte nicht kaufen, weil sie nicht in ihrer Sprache verfasst sind, bei 40 % liegt, während etwa 65 % angaben, sie würden es vorziehen, mit Inhalten in ihrer eigenen Sprache in Kontakt zu treten.
Im Lokalisierungsprozess ist die Übersetzung von einer Sprache in eine andere der erste Schritt. Denn Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung. Es geht dabei um die Schaffung einzigartiger Inhalte und Erfahrungen, mit denen sich lokale Verbraucher in Ihrem Zielmarkt schnell identifizieren können. Wenn Sie dies tun, schaffen Sie nicht nur nachhaltige lokale Verbraucher auf der ganzen Welt, sondern bauen diese auf.
Lassen Sie uns nun näher darauf eingehen, was Lokalisierung ist.
Bei der Inhaltslokalisierung handelt es sich um den Prozess des Übersetzens, Transformierens und Überarbeitens der Inhalte, die Sie für einen Zielmarkt erstellt oder produziert haben, um sicherzustellen, dass sie im neuen Markt, den Sie erschließen möchten, allgemein und kulturell angemessen, verständlich und akzeptabel sind. Dabei wird die Inhaltsübersetzung angepasst oder ausgerichtet, um die beabsichtigte Botschaft Ihrer Marke in angemessener Weise, im richtigen Ton, Stil und/oder Gesamtkonzept zu kommunizieren und zu vermitteln.
Die Menschen fühlen sich entspannter miteinander, wenn sie endlich eine Verbindung zueinander aufbauen. Dasselbe gilt für Kunden und Ihre Produkte: Kunden sind bereit, mehr auszugeben, wenn sie sich mit Marken verbunden fühlen. Eine Studie ergab, dass 57 % bereit sind, mehr auszugeben, wenn sie sich mit einer Marke verbunden fühlen, und etwa 76 % würden diese Marke der Konkurrenz vorziehen.
Was ist dann zu tun? Zunächst müssen Sie eine Verbindung zu den Verbrauchern herstellen. Dies können Sie tun, indem Sie Inhalte erstellen und aufbauen, die das Interesse der lokalen Kunden wecken und ihre Bedürfnisse im Zielmarkt erfüllen. Ihre Inhalte sollten zeigen, dass Sie sich sehr für sie und ihre Wünsche interessieren. Dadurch fühlen sich Ihre Kunden wie zu Hause, können sich entspannen und haben das Gefühl, dass sie gut verstanden, respektiert und gut betreut werden.
Wenn Sie beispielsweise versuchen, ein E-Book mit Schwerpunkt auf Südamerika für ein Publikum im asiatisch-pazifischen Raum zu veröffentlichen, liegen Sie definitiv auf dem Holzweg. Dies liegt daran, dass das Publikum im asiatisch-pazifischen Raum normalerweise nicht geneigt ist, Material zu lesen, das nicht auf ihre Region fokussiert ist oder über sie spricht. Dasselbe wird passieren, wenn Sie ein E-Book mit Schwerpunkt auf dem asiatisch-pazifischen Raum für ein afrikanisches Publikum veröffentlichen oder umgekehrt. Diese Zielgruppen werden das veröffentlichte Material natürlich nicht lesen wollen, da es nichts mit ihnen zu tun hat und für ihr Leben und ihre Kultur irrelevant ist.
Das obige Beispiel zeigt, dass Sie Inhalte erstellen müssen, die für den spezifischen Markt, auf den Sie abzielen, einzigartig sind, denn des einen Schatz ist des anderen Schrott.
Um einzigartige Inhalte zu erstellen, befolgen Sie die folgenden Vorschläge:
1. Überlegen Sie sich Ihre Wortwahl :
Passen Sie Ihre Formulierungen an den Zielmarkt an. Verwenden Sie Wörter, mit denen sich Kunden schnell identifizieren können. Manchmal sprechen zwei verschiedene Länder dieselbe Sprache, aber es gibt Unterschiede in der Art und Weise, wie sie die Sprache verwenden. Ein typisches Beispiel hierfür ist die britische und amerikanische Form der englischen Sprache. Die Briten verwenden das Wort „Football“, während die Amerikaner „Soccer“ verwenden. Wenn ein britischer Kunde Ihre Seite besucht und die häufige Verwendung des Begriffs „Fußball“ bemerkt, könnte er schnell zu dem Schluss kommen, dass Sie nicht mit ihm sprechen.
Die Microsoft-Homepage für das US-Publikum unterscheidet sich geringfügig von der in Großbritannien, obwohl an beiden Standorten dieselbe Sprache gesprochen wird, nämlich Englisch. Dies geschieht, um Inhalte bereitzustellen, die für Personen an den einzelnen Standorten attraktiv sind.
2. Fügen Sie Referenzen zur lokalen Musikkultur ein:
Die Musikkultur ist weltweit von Ort zu Ort unterschiedlich. Klatsch über Prominente, lustige und trendige Memes im jeweiligen Land können an einem Ort eine gute Idee sein, an einem anderen jedoch eine schlechte. Aus diesem Grund müssen Sie Trends recherchieren, die an jedem Zielort vorherrschen, bevor Sie mit der Erstellung lokalisierter Inhalte beginnen. Wie auch immer Sie dies tun, stellen Sie sicher, dass die richtigen kulturellen Bezüge erwähnt werden.
3. Teilen Sie relevante Geschichten:
Es sollten relevante Geschichten geteilt werden, mit denen sich Ihr Publikum identifizieren kann.
Wenn Sie beispielsweise für ein afrikanisches Publikum schreiben, verwenden Sie in Ihren Geschichten am besten afrikanische Namen und Charaktere. Stellen Sie außerdem sicher, dass Ihre Geschichte Elemente der afrikanischen Kultur und des afrikanischen Lebensstils enthält.
Nehmen wir als Beispiel die beliebte Bekleidungsmarke LOUIS VUITTON. Im Bestreben, auf den deutschen und niederländischen Markt zu expandieren, entschied sich das Unternehmen, seine Website ins Deutsche zu übersetzen und zu lokalisieren, obwohl die meisten Menschen, die einen Teil der Zielgruppe vor Ort bilden, Englisch verstehen. Dadurch hat sich ihre Conversion-Rate an diesen Standorten zweifellos erhöht.
4. Pflegen Sie eine enge Beziehung zu Ihren treuen Kunden:
Es ist eine sehr gute Idee, treue Kunden zu halten, denn treue Kunden sind die besten Kunden. Sie kaufen Sie nicht nur einmal, sondern sind immer bereit, das immer wieder zu tun. Sie machen auch unbewusst Werbung für Ihre Produkte bei anderen. Es ist wichtig, immer mehr treue Kunden zu gewinnen, denn mit ihnen gewinnen Sie mehr Kunden und Ihre Marke wird zum Gesprächsthema auf Partys überall auf der Welt.
5. Erscheinen Sie in lokalen Suchergebnissen:
Die Wörter Ihrer Site-Besucher variieren von Ort zu Ort. Sie denken also vielleicht, dass die Suche von Ort zu Ort unterschiedlich sein kann. Die Wörter, die sie verwenden, um nach Ihren Produkten und Dienstleistungen zu suchen, werden von Ort zu Ort unterschiedlich sein.
Mithilfe lokalisierter Inhalte können Sie die richtigen, für verschiedene Märkte spezifischen Schlüsselwörter verwenden. So kann Ihre Site bei Bedarf leicht die Suchergebnisse dominieren.
Um noch einmal auf das zuvor erwähnte Beispiel mit „Football“ und „Soccer“ zurückzukommen: Wenn Ihr Inhalt für das amerikanische Publikum nicht richtig lokalisiert ist, werden Sie feststellen, dass amerikanische Besucher Ihre Website nie finden, wenn sie bei Google nach „Soccer“ suchen, weil sie mit der Verwendung dieses Begriffs nicht vertraut sind.
6. Sorgen Sie für ein personalisiertes Einkaufserlebnis:
Viele Kunden stellen immer noch nur Zahlungen in Frage, da sie an dieser Art der Bezahlung für Waren und Dienstleistungen zweifeln. Stellen Sie sich nun vor, Sie verwenden ein Zahlungsgateway, mit dem die Zielgruppe in Ihrem Zielmarkt nicht vertraut ist. Das wäre ein großes Desaster.
Verwenden Sie je nach Zielmarkt verschiedene Zahlungsmethoden. Beispielsweise ist Boleto Bancario die richtige Wahl für Online-Käufer in Brasilien, da sie sich damit identifizieren können und es für sie einfach ist, nach anderen Marken zu suchen, die ihnen diese Option anbieten, wenn Sie keine angeboten haben.
Dies ist einer der Gründe, warum viele Käufer ihren Einkaufswagen ohne Kauf verlassen. Wenn es um die Lokalisierung geht, lokalisieren Sie alles von der ersten Seite bis zur Check-Seite. Dies ist eine wichtige Möglichkeit, die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu wecken und ihnen ein spannendes Online-Einkaufserlebnis zu bieten.
In diesem Artikel haben wir besprochen, dass Lokalisierung mehr als Übersetzung ist und dass es darum geht, einzigartige Inhalte und Erfahrungen zu schaffen, mit denen sich lokale Verbraucher in Ihrem Zielmarkt schnell identifizieren können. Wenn Sie dies tun, werden Sie nicht nur nachhaltige lokale Verbraucher auf der ganzen Welt schaffen, sondern aufbauen. Sie werden produktiv. Sie werden ein globales Publikum haben, das Sie unterstützt. Und schließlich werden Sie treue Kunden haben, die ihre Freunde auf Ihre Seite einladen.
Sie können ab sofort kostenlos versuchen, ein Website-Lokalisierungsprojekt auf ConveyThis zu starten.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!