පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය අතර වෙනස: ඔබ දැනගත යුතු දේ

විනාඩි 5කින් ඔබේ වෙබ් අඩවිය බහුභාෂා කරන්න
මෙම ආදර්ශනය ගෙන එන්න
මෙම ආදර්ශනය ගෙන එන්න
Alexander A.

Alexander A.

පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය අතර වෙනස සහ ඒවා වෙන් කළ නොහැකි වන්නේ මන්ද යන්න තේරුම් ගැනීම

වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය කිරීමේදී, ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ වෙනත් භාෂාවකින් සමාන වචන සොයා ගැනීමද? තරමක් නොවේ. අතරමගදී, ඔබට පරිවර්තනය, ප්‍රාදේශීයකරණය (l10n ලෙස කෙටියෙන්), ජාත්‍යන්තරකරණය (i18n) සහ පරිවර්තනය වැනි යෙදුම් හමු වී ඇත. ඒවා එකිනෙකට හුවමාරු කළ හැකි බවක් පෙනෙන්නට තිබුණත්, සලකා බැලිය යුතු වැදගත් වෙනස්කම් තිබේ.

පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය විවිධ භාෂා ඉලක්ක කර ගනිමින් ගෝලීය වෙලඳපොලවල් සඳහා අන්තර්ගතය අනුවර්තනය කිරීමේ ඉලක්කය බෙදා ගනී, නමුත් ඒවායේ ප්‍රවේශයන් වෙනස් වන අතර පරිවර්තන ක්‍රියාවලියට බලපායි. ඉතින්, ඔවුන් වෙන් කරන්නේ කුමක් ද? ඔබට එකක් නොමැතිව අනෙකක් තිබිය හැකිද? ඔබේ ගෝලීය අලෙවිකරණ උපාය මාර්ගය සඳහා ප්‍රතිඵල ගෙන යා හැක්කේ කෙසේද?

පරිවර්තනය එදිරිව දේශීයකරණය

අපි පරිවර්තනයෙන් පටන් ගනිමු. එහි අවධානය යොමු වී ඇත්තේ භාෂා බාධකය මඟහරවා පාඨකයන්ට ඔබේ අන්තර්ගතය අවබෝධ කර දීමෙන් ඔබේ පණිවිඩය ප්‍රකාශ කිරීම කෙරෙහි ය. කෙසේ වෙතත්, පරිවර්තනය නව රටක සාර්ථක අලෙවිකරණය සඳහා අත්‍යවශ්‍ය වන සංස්කෘතික වෙනස්කම් නොසලකා හරියි.

අනෙක් අතට, දේශීයකරණය පරිවර්තනයෙන් ඔබ්බට යයි. ඔබේ වෙළඳ නාමය විවිධ පාරිභෝගිකයින් සමඟ අනුනාද කිරීමට වචන, වර්ණ, ඇඳුම් පැළඳුම් සහ සංස්කෘතික සංකේත ඇතුළත් වේ. සාරාංශයක් ලෙස, ප්‍රාදේශීයකරණය ඔබේ ඉලක්ක වෙළඳපොලේ මනාපයන් සමඟ සමපාත වීමට අත්දැකීම් වෙනස් කරයි.

ඔබේ වෙබ් අඩවිය විවිධ රටවලට අනුවර්තනය කිරීම සහජයෙන්ම දේශීය භාෂාව සලකා බැලීම ඇතුළත් වන නිසා පරිවර්තනය ප්‍රාදේශීයකරණයේ කුඩය යටතට වැටේ. මෙන්න උදාහරණයක්:

ඇමරිකානු ඉංග්‍රීසියෙන් මුල් වාක්‍යය: රෙදි යාර 2ක මිල ඩොලර් 12 කි. අදම ඇනවුම් කරන්න, අපි එය 2023/18/08 ට පෙර ඔබ වෙත ලබා දෙන්නෙමු.

ප්‍රාදේශීයකරණයකින් තොරව ප්‍රංශ භාෂාවට පරිවර්තනය: රෙදි යාර 2ක මිල ඩොලර් 12කි. අදම ඇනවුම් කරන්න, අපි එය 2023/18/08 ට පෙර ඔබ වෙත ලබා දෙන්නෙමු.

ප්‍රංශ මෙට්‍රික් ක්‍රමය “මිදුල” (ප්‍රංශ භාෂාවෙන් “අවසන්”) යන යෙදුම වහාම වටහා නොගනී. ඔවුන් යුරෝ මුදල් ද භාවිතා කරන අතර දිනයන් සඳහා දින-මාස-වසර ආකෘතිය අනුගමනය කරයි. අවශ්‍ය දේශීයකරණ වෙනස්කම් සඳහා ගිණුම්කරණය, වාක්‍යය මෙසේ දිස්වනු ඇත:

රෙදි මීටර් 1.8 ක් යුරෝ 11.30 කි. අදම ඇනවුම් කරන්න, අපි එය 2023/18/08 ට පෙර ඔබ වෙත ලබා දෙන්නෙමු.

ඔවුන් කැනේඩියානු ඩොලරය භාවිතා කරන බැවින්, කැනඩාවේ ප්‍රංශ කථිකයන් සඳහා මෙම පරිවර්තනය ක්‍රියා නොකරන බව සලකන්න.

මෙම අභියෝග මධ්‍යයේ වුවද, ගෝලීය සන්නාමයන් ලොව පුරා ස්ථාවර ප්‍රතිරූපයක් පවත්වා ගනිමින් තම අලෙවිකරණ ප්‍රයත්නයන් සාර්ථකව දේශීයකරණය කරයි. ඔවුන් මෙය සාක්ෂාත් කර ගන්නේ කෙසේද?

පරිවර්තනය එදිරිව දේශීයකරණය
ගෝලීයකරණයේ සිට "ගෝලීයකරණය" දක්වා

ගෝලීයකරණයේ සිට "ගෝලීයකරණය" දක්වා

පිළිතුර පවතින්නේ භූගෝලීය වශයෙන් දුරස්ථ පුද්ගලයන් අතර වැඩි සම්බන්ධතාවයක් සහ හුවමාරුවක් ඇතුළත් වන ගෝලීයකරණය තුළ ය. මෙයට භාණ්ඩ, සංස්කෘතීන්, භාෂා සහ මේමස් පවා ඇතුළත් වේ. ප්‍රාදේශීයකරණය, අනෙක් අතට, ප්‍රාදේශීය ප්‍රජාවන් සමඟ සම්බන්ධ වීම කෙරෙහි අවධානය යොමු කරයි.

නිදර්ශනය කිරීම සඳහා, Amazon "ගෝලීය" වාණිජ්‍යයේ ප්‍රධාන උදාහරණයක් ලෙස සිතන්න, ඔබේ දේශීය ස්වාධීන පොත් සාප්පුව "දේශීය" සමානකමක් නියෝජනය කරයි. ඇමේසන් ලොව පුරා විවිධ භාෂාවලින් පොත් අලෙවි කරන අතර දේශීය පොත් සාප්පුව ප්‍රධාන වශයෙන් කලාපයේ දේශීය භාෂාවෙන් පොත් ලබා දෙයි.

ගෝලීයකරණය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය අතර සම්මුතියක් වන “ගෝලීයකරණය” ඇතුළත් කරන්න. ඇමේසන් තම වෙබ් අඩවිය එක් එක් රට සඳහා ගැලපෙන ආකාරය සලකා බලන්න. ඔවුන් රට-විශේෂිත අන්තර්ගතයන්, පිරිනැමීම් සහ ඔවුන්ගේ ජාත්‍යන්තර වෙබ් අඩවි එක් එක් රටේ නිල භාෂාවට අනුවර්තනය කරයි.

මෙම මාර්ගගත ගෝලීයකරණය පාරිභෝගිකයෙකුගේ රට තුළ වේගවත් බෙදාහැරීමක් වැනි නොබැඳි උත්සාහයන් මගින් අනුපූරක වේ.

පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය අතර ප්‍රධාන වෙනස්කම්

දැන් අපි පරිවර්තනයේ සහ ප්‍රාදේශීයකරණයේ වැදගත්කම තේරුම් ගෙන ඇති නිසා, ඒවායේ වෙනස්කම් තවදුරටත් විශ්ලේෂණය කරමු:

දේශීයකරණය-විශේෂිත සලකා බැලීම්වලට GDPR අනුකූලතාව වැනි දේශීය නීතිමය අවශ්‍යතාවලට අනුකූල වීම, දකුණේ සිට වමට භාෂා සඳහා වෙබ් අඩවි හැඩතල ගැන්වීම (උදා, අරාබි), ප්‍රදේශවාසීන්ගෙන් සමාජ සාක්ෂි ඇතුළත් කිරීම සහ දෘශ්‍යවල උප පෙළ සහ සංකේතාත්මකභාවය තක්සේරු කිරීම ඇතුළත් වේ.

පරිවර්තන සහ ප්‍රාදේශීයකරණය යන දෙකෙහිම ස්ලැන්ග්, උපභාෂා, ව්‍යාකූල වැනි භාෂා ලක්ෂණ ආමන්ත්‍රණය කිරීම සහ මිලකරණ සම්මුතීන් වැනි සංස්කෘතික මනාපයන් සහ ස්ථානය මත පදනම්ව පරිශීලක දත්ත ක්ෂේත්‍ර අභිරුචිකරණය කිරීම ඇතුළත් වේ.

පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය අතර ප්‍රධාන වෙනස්කම්

ඔබේ වෙබ් අඩවියේ සාර්ථක දේශීයකරණය සහ පරිවර්තනය

ඔබේ වෙබ් අඩවිය ඵලදායී ලෙස දේශීයකරණය කිරීමට සහ පරිවර්තනය කිරීමට, පහත පියවර සලකා බලන්න:

  1. ඔබේ ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින් සඳහා ඔබේ වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය කරන්න: විවිධ ස්ථාන සඳහා අන්තර්ගතය ස්ථානගත කිරීම හුදු පරිවර්තනයෙන් ඔබ්බට යයි. ඉලක්ක වෙළඳපලකට විශේෂිත වූ භාෂා සූක්ෂ්මතා ආමන්ත්‍රණය කිරීම සඳහා සියුම්-සුසර පරිවර්තන ප්‍රේක්ෂක නියැලීම වැඩි කරයි. ප්‍රශස්ත ප්‍රතිඵල ලබා ගැනීම සඳහා වෘත්තීය පරිවර්තකයින්ට යන්ත්‍ර පරිවර්තන සමඟ සහයෝගයෙන් කටයුතු කළ හැකිය.

  2. ඔබේ SEO දේශීයකරණය කරන්න: ගෝලීය සෙවුම් යන්ත්‍රවල ඔබේ වෙළඳ නාමයේ දෘශ්‍යතාව සහ වෙළඳපල කොටස වැඩි දියුණු කිරීම සඳහා ශක්තිමත් බහුභාෂා SEO උපාය මාර්ගයක් සංවර්ධනය කිරීම ඉතා වැදගත් වේ. ඔබේ වෙබ් අඩවියේ එක් එක් පරිවර්තන අනුවාදයට ගැලපෙන පරිදි ඔබේ මූල පද සහ පාර-දත්ත සකස් කරන්න.

  3. ඔබගේ පින්තූර ස්ථානගත කරන්න: ප්‍රාදේශීයකරණය පාඨමය අන්තර්ගතයෙන් ඔබ්බට විහිදේ. විවිධ ඉලක්ක වෙළඳපල සමඟ අනුනාද වීමට රූප සහ වීඩියෝ ඇතුළුව ඔබේ දර්ශන අනුවර්තනය කරන්න. ඔබේ ප්‍රේක්ෂකයින් සමඟ අර්ථවත් සම්බන්ධතාවයක් සහතික කිරීම සඳහා සංස්කෘතික යෝග්‍යතාවය සහ සෘතුමය වෙනස්කම් සලකා බලන්න.

  4. යන්ත්‍ර පරිවර්තනය භාවිතා කරන්න: වේගය සහ නිරවද්‍යතාවය වැඩි කිරීම සඳහා ඔබේ පරිවර්තන ව්‍යාපෘතියේ නිශ්චිත කොටස්වල යන්ත්‍ර පරිවර්තනය උත්තේජනය කරන්න. ඔබ ඔබේ ප්‍රේක්ෂකයින් නිවැරදිව ඉලක්ක කර ගැනීමට ප්‍රංශ වෙනුවට ප්‍රංශ කැනේඩියානු වැනි නිවැරදි භාෂා ප්‍රභේදය තෝරා ගන්නා බවට සහතික වන්න.

  5. මුදල් පරිවර්තනය සහ ගෙවීම් හැසිරවීම: ඊ-වාණිජ්‍ය අඩවි සඳහා මුදල් පරිවර්තනය ඉතා වැදගත් වේ. පාරිභෝගිකයන්ගේ දේශීය මුදල්වල පැහැදිලි මිල ගණන් මිලදී ගැනීම් සිදු කිරීමේදී ඔවුන්ගේ විශ්වාසය වැඩි කරයි. විවිධ තෙවන පාර්ශ්ව යෙදුම් සහ ප්ලගීන භාවිතා කරන්නෙකුගේ ස්ථානය මත පදනම්ව මුදල් පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රියාවලිය සරල කරයි.

  6. බහුභාෂා අත්දැකීම් සඳහා නිර්මාණය: විවිධ භාෂා සහ සංස්කෘතික සූක්ෂ්මතා සැලකිල්ලට ගනිමින් ඔබේ වෙබ් අඩවිය සැලසුම් කරන්න. අරාබි වැනි දකුණේ සිට වමට භාෂා සඳහා ගිණුම්, දේශීය සම්මුතීන් (උදා, මාසය-දින-වසර එදිරිව. දින-මාස-වසර) සමග පෙළගැස්වීමට දින ආකෘති සකස් කරන්න, සහ විවිධ මිනුම් ඒකකවලට ඉඩ දෙන්න.

ඉක්මන් නැවත බැලීම

ඉක්මන් නැවත බැලීම

වෙළඳපල හරහා පාරිභෝගික අත්දැකීම් පුද්ගලීකරණය කිරීමේදී පරිවර්තනය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය වෙන් කළ නොහැක. නිර්දේශිත පියවර ක්‍රියාත්මක කිරීමෙන්, ඔබේ නව ඉලක්ක වෙළඳපල තුළ පරිශීලක අත්දැකීම් වැඩිදියුණු කරන මෝඩ නොවන ප්‍රාදේශීයකරණ ව්‍යාපෘතියක් ඔබට සහතික කළ හැක.

  • වෘත්තීය පරිවර්තකයින් සංස්කෘතික සූක්ෂ්මතා ආමන්ත්‍රණය කිරීමෙන් ස්වයංක්‍රීය පරිවර්තන වැඩි දියුණු කරයි.
  • ඵලදායී දේශීයකරණය සඳහා බහුභාෂා SEO අත්යවශ්ය වේ.
  • රූප ප්‍රාදේශීයකරණය ප්‍රේක්ෂක සම්බන්ධතාව වැඩි දියුණු කරයි.
  • විශේෂිත භාෂා ප්‍රභේද ඉලක්ක කර ගැනීමේදී යන්ත්‍ර පරිවර්තනය ප්‍රයෝජනවත් වේ.
  • රටකට නිවැරදි මුදල් ප්‍රදර්ශනය කිරීම පරිවර්තන අනුපාත ඉහල නංවයි.
  • බහුභාෂා අත්දැකීම් සඳහා නිර්මාණය කිරීම පරිශීලක අවබෝධය සහතික කරයි.

ආරම්භ කිරීමට සූදානම්ද?

භාෂා දැනගැනීමට වඩා පරිවර්තන යනු සංකීර්ණ ක්‍රියාවලියකි.

අපගේ ඉඟි අනුගමනය කිරීමෙන් සහ ConveyThis භාවිතා කිරීමෙන්, ඔබේ පරිවර්තිත පිටු ඉලක්ක භාෂාවට ආවේණික හැඟීමකින් ඔබේ ප්‍රේක්ෂකයින් සමඟ අනුනාද වනු ඇත.

එය උත්සාහයක් ඉල්ලා සිටියත්, ප්රතිඵලය විපාකදායකයි. ඔබ වෙබ් අඩවියක් පරිවර්තනය කරන්නේ නම්, ConveyThis මඟින් ඔබට ස්වයංක්‍රීය යන්ත්‍ර පරිවර්තනය සමඟ පැය ගණනක් ඉතිරි කර ගත හැක.

දින 7ක් සඳහා ConveyThis නොමිලේ උත්සාහ කරන්න!

අනුක්‍රමණය 2