Wist je dat de VS het op één na grootste Spaanstalige land is? In 2015 werd het het op één na grootste Spaanstalige land ter wereld en sindsdien is het aantal sprekers niet gestopt met groeien. Volgens het Instituto Cervantes in Spanje is het aantal native Spaanstaligen in de VS groter dan dat van Spanje , de geboorteplaats van het Spaans. De enige andere concurrent voor de nummer één plek is Mexico.
Als we er ook rekening mee houden dat e-commerce in de VS vorig jaar goed was voor ruim 11% van de totale Amerikaanse detailhandelsomzet en dat het een markt is van 500 miljard dollar , kunnen we gerust concluderen dat het verwelkomen van de 50 miljoen Spaanstaligen die in de VS wonen op e-commerceplatforms een briljante manier is om de omzet te verhogen .
Hoewel de VS bekendstaat als kosmopolitisch, is slechts 2,45% van de Amerikaanse e-commercesites meertalig . Dat betekent dat meer dan 95% van de Amerikaanse e-commercesites alleen in het Engels beschikbaar is.
Als we de meertalige sites analyseren, zien we dat minder dan een vijfde van hen een Spaanse versie van hun website heeft. Deze pioniers waren in staat om een belangrijke consumentenbasis te identificeren en hun ogen gericht te houden op het boeien ervan.
De VS loopt achter op de rest van de wereld wat betreft het creëren en ontwerpen van meertalige websites. Net als in het echte leven heeft de Engelse taal een grote prioriteit boven andere talen, wat zich vertaalt in het negeren van die consumentenbases. Zakenmensen in de VS missen een geweldige kans op financiële groei!
Gezien de hierboven genoemde feiten is het redelijk om aan te nemen dat u in het nadeel bent als u in de VS een e-commercesite wilt beginnen die alleen in het Engels is, vanwege de enorme concurrentie daar. Maar als u een Spaanstalige versie aan uw website toevoegt, veranderen de kansen drastisch en slaan ze in uw voordeel om .
Maar om de tweetalige gebruikersbasis te betrekken is niet zo eenvoudig als het kopiëren en plakken van uw winkelinhoud in Google Translate en met die resultaten werken. Gelukkig bent u op de juiste plek, dit artikel vertelt u hoe u een meertalige strategie creëert, maar eerst volgen hier nog meer goede redenen om uw winkel beschikbaar te maken in het Spaans.
Spaanstalige Amerikanen werken hard aan hun Engelse taalvaardigheid en de meesten van hen spreken de taal vloeiend en gebruiken het vaak in dagelijkse situaties op school of op het werk. Toch staat het bekend dat ze hun apparaten altijd in het Spaans hebben staan, dat hun toetsenborden een ñ hebben en dat hun AI-assistenten instructies in het Spaans geven over hoe ze bij het dichtstbijzijnde tankstation kunnen komen.
Volgens Google gebruiken tweetalige zoekers Engels en Spaans door elkaar en vertegenwoordigen ze meer dan 30% van de online mediaconsumptie in de Verenigde Staten .
Een belangrijk feit: zoekmachines zoals Google weten in welke taal uw browser en apparaten zijn. Het is belangrijk om met dit aspect van de algoritmen van de zoekmachine te spelen en het in uw voordeel te laten werken . Als u uw telefoon op Engels hebt ingesteld, is de kans dat u een topzoekresultaat vindt dat u naar een Franse of Japanse website leidt, erg klein. Hetzelfde gebeurt met andere taalinstellingen, u krijgt eerst resultaten in uw taal. Sites in het Spaans krijgen voorrang op eentalige Engelse sites.
Dus als u in de VS gevestigd bent en uw site niet in het Spaans beschikbaar is, bent u in het nadeel, omringd door concurrenten. U kunt overwegen om zo snel mogelijk op die tweetalige kar te springen. Omdat dit een ongebruikte consumentenbasis is, geldt: hoe eerder u uw winkel in het Spaans opent, hoe groter de beloningen zullen zijn.
Vergeet niet om uw Spaanstalige SEO te controleren (ConveyThis doet dit voor u), dit zal zoekmachines helpen u te identificeren als een relevante website die beschikbaar is in het Spaans. U hebt misschien een prachtige Spaanse versie van uw site die draait, maar u hebt de zoekmachines nodig om uw klanten te helpen u te vinden.
Vergeet niet om uw prestaties op de Spaanse versies van zoekmachines en verschillende samengevoegde sites te beoordelen!
Google Analytics verzamelt veel nuttige gegevens, zoals welke taalversie van uw site bezoekers gebruiken en hoe ze op uw website terecht zijn gekomen! Weten hoe nieuwe bezoekers u vinden, via een zoekmachine, Google of een backlink, helpt u in de toekomst goede zakelijke beslissingen te nemen in plaats van te wedden op ongefundeerde aannames over hoe gebruikers graag browsen.
Deze Google Analytics-functie is te vinden in 'Taal' onder het tabblad 'Geo' (vergeet niet om de andere functies te bekijken, deze zijn ook buitengewoon nuttig ).
Bekijk dit kleine weetje van de Think With Google-blog: " 66% van de Amerikaanse Hispanics zegt dat ze aandacht besteden aan online advertenties, bijna 20 procentpunten meer dan de algemene online bevolking ."
Spaans-Amerikaanse tweetaligen zijn grote fans van online winkels , 83% van hen checkt de online sites van winkels die ze hebben bezocht en soms doen ze dit terwijl ze in de winkel zijn! Ze beschouwen internet als een belangrijk hulpmiddel om te winkelen, ze kunnen aankopen doen vanaf hun telefoon en ook informatie opzoeken over verschillende producten.
Deze groep is absoluut een gewild publiek voor online retailers en het is zeer waarschijnlijk dat hun browsers in het Spaans zijn ingesteld, waardoor het moeilijk voor u is om contact met hen te maken. Zoekmachines interpreteren uw Engelse site als een teken dat u een Engelstalig publiek wilt aantrekken. De oplossing? Een meertalige marketingstrategie met tweetalige advertenties en content .
Ik heb eerder gezegd dat het enkel gebruiken van een vertaalapplicatie niet voldoende is om succes te behalen. Dat komt omdat het geen goede marketingstrategie is. Er wordt namelijk een belangrijk aspect van reclame over het hoofd gezien: de doelgroepcultuur.
Elke taal heeft minstens één cultuur die eraan verbonden is, dus stel je voor dat je tweetalig opgroeit! Twee van elk! Twee sets grammatica's, straattaal, tradities, waarden en meer. Sommige zijn misschien tegenstrijdig, maar iedereen heeft zijn eigen manier gevonden om die verschillen op te lossen en beide talen en culturen een bron van troost te maken.
Bij campagnes voor publieke dienstverlening zijn de boodschappen duidelijk en zal een directe vertaling met vrijwel identieke opmaak perfect werken, zoals in het geval van deze advertentie die de stad New York lanceerde om roofzuchtige kredietverstrekking te bestrijden.
Bron:https://www1.nyc.gov/site/dca/media/combat-predatory-lending.page
Maar als u een product probeert te verkopen, zal de marketing meer moeite kosten en aanpassingen vereisen. Er zijn twee opties: een bestaande advertentiecampagne aanpassen of een nieuwe campagne maken die is afgestemd op Spaanstalige doelgroepen in de VS.
Als u besluit om het aan te passen, moeten mogelijk de kleurenpaletten, modellen of slogans worden aangepast.
Aan de andere kant wilt u misschien serieus overwegen om iets exclusiefs te creëren voor Spaanstalige Amerikaanse klanten, zoals de Amerikaanse discountschoenenwinkel Payless deed. De Payless ShoeSource-strategie bestond uit het maken van tv- en onlineadvertenties die schaamteloos waren ontworpen voor de Spaanstalige markt en die werden uitgezonden op kanalen die populair waren bij Spaanstalige gebruikers en niet zozeer bij Engelstalige gebruikers.
Deze strategie – één campagne voor elk publiek – was zeer succesvol en dus winstgevend .
ComScore, een reclametechnologiebedrijf, heeft al zijn gegevens in één handige grafiek gegoten. De verzamelde informatie weerspiegelt de impact van alle drie de verschillende soorten advertenties: campagnes die zijn gemaakt voor de Spaanstalige markt, campagnes die zijn aangepast van Engels naar Spaans en campagnes waarbij alleen de tekst is vertaald (of de audio is nagesynchroniseerd) naar het Spaans. De resultaten spreken voor zich: campagnes die oorspronkelijk zijn bedacht voor Spaanstalige kijkers, worden duidelijk met ruime marge verkozen boven de andere typen.
De steekproefgroep van het onderzoek rangschikte hun meest favoriete merken of campagnes in vergelijking met andere vergelijkbare merken of campagnes. De grafiek weerspiegelt dat Spaanstalige Amerikanen zich beter kunnen identificeren met campagnes die vanaf het begin zijn ontworpen met Spaanstalige doelgroepen in gedachten.
De moeilijkste manier om een Spaanstalig publiek te bereiken is met ideeën en afbeeldingen die Engelstalige ervaringen en verlangens weerspiegelen. Het artikel Think With Google identificeerde enkele belangrijke culturele elementen onder Hispanics, zoals eten, tradities, feestdagen en familie. Deze moeten worden onderzocht bij het plannen van een advertentiecampagne. Een campagne die bijvoorbeeld probeert affiniteit op te wekken door te verwijzen naar individualisme en zelfredzaamheid, zal helemaal niet werken omdat het direct botst met het belang dat wordt gehecht aan familie en gemeenschap. U hebt een veel betere kans om bij uw publiek aan te slaan als u op zijn minst uw content aanpast en voor de beste resultaten zijn Spaanstalige marktspecifieke advertenties cruciaal .
Er zijn zoveel manieren om de Spaanstalige bevolking in de VS te bereiken, zoals radiostations, tv-kanalen en websites, maar volgens de eerder genoemde ComScore-studie is online advertenties de beste, hun impact is groter dan advertenties die op tv of de radio worden afgespeeld. Zorg ervoor dat u al uw digitale contactpunten en campagnes optimaliseert voor mobiel .
Volgens gegevens van BuiltWith.com zijn slechts 1,2 miljoen websites in de VS beschikbaar in het Spaans. Dit lijkt misschien een groot aantal, maar het vertegenwoordigt slechts 1% van alle sitedomeinen in de VS. We hebben het over miljoenen Spaanstaligen die hun telefoon in het Spaans hebben en een betekenisvol deel uitmaken van de e-commercegebruikersbasis, ondanks dat ze slechts 1% van de beschikbare websites in de VS in hun moedertaal kunnen openen. Het is de op één na meest gesproken taal in het land, maar online webcontent weerspiegelt dat niet. Dit is een fantastische kans om een stap te zetten in de wereld van meertalige expansie .
Zoals we eerder bespraken, zal een Spaanstalige SEO je waardevolle inzichten geven, maar waar zijn ze goed voor? Ze helpen je om je outbound communicatie met je Spaanstalige publiek te optimaliseren.
Om een Engelstalige campagne aan te passen aan een Spaanstalige versie, hebt u de hulp nodig van moedertaalsprekers. Zij vertalen niet woord voor woord, maar gebruiken een proces dat transcreatie heet. Hierbij creëren ze de boodschap van de originele advertentie opnieuw, waarbij ze rekening houden met het feit dat de culturele contexten verschillen. De uiteindelijke advertentie zal even effectief zijn.
Het transcreatieproces vergt veel voorbereiding en kennis over de doelgroep. Als u goede resultaten wilt, moet u het dus niet overhaasten. Anders loopt u het risico dat de vertaling te dicht in de buurt komt van een woord-voor-woordvertaling. En zoals eerder gezegd, wordt die vertaling niet zo goed ontvangen door het publiek.
Uw gloednieuwe websiteontwerp moet van topklasse zijn als u het publiek wilt boeien. U hebt ze succesvol aangetrokken met een boeiende advertentiecampagne die op hen is afgestemd, maar dat niveau van toewijding en kwaliteit moet op alle niveaus consistent zijn. De browse-ervaring moet hen overtuigen om te blijven.
Dit houdt in dat dit nieuwe meertalige uitbreidingsproject moet worden voortgezet . Volgens het op globalisering gerichte contentcreatiebedrijf Lionbridge betekent dit dat er ook een landingspagina in het Spaans moet zijn en dat er Spaanstalige vertegenwoordigers in de klantenservice moeten zijn.
Het ontwerpen van een wereldwijde website is complex. Er zijn misschien wat wijzigingen in de lay-out nodig, Spaans is iets omslachtiger dan Engels, dus je zult ruimte moeten maken voor die extra tekens en regels. Je zult waarschijnlijk met veel verschillende elementen werken, zoals koppen, modules en afbeeldingen, maar je site-bouwplatform zal je (met een paar tips en trucs) in staat stellen om je lay-out snel aan te passen aan de taalwisseling.
Alle beslissingen over het ontwerp van de site worden genomen met de gebruikerservaring in gedachten. We willen dat onze gebruikers de site comfortabel en intuïtief vinden en dat ze er plezier in hebben. We kunnen u helpen om elementen toe te voegen aan uw site die de ervaring verbeteren, zoals video's, formulieren en pop-ups in de gekozen taal, en meer!
U hoeft geen Spaans te spreken om de Spaanstalige versie van uw site te kunnen maken. Als u wilt uitbreiden en die onontgonnen markt wilt aantrekken, zijn wij bij ConveyThis de beste optie voor een professionele vertaling. Uw nieuwe meertalige site zal net zo boeiend zijn in het Spaans als in het Engels.
Ongeacht op welk platform uw site wordt gehost, het ConveyThis team zorgt ervoor dat uw website wordt vertaald naar het Spaans met regelmatige updates en dat de SEO op Spaanstalige zoekmachines behouden blijft. We creëren een brug zodat bezoekers u kunnen vinden en uw bedrijf zichtbaar wordt voor een bevolking die 1,5 biljoen aan koopkracht vertegenwoordigt.
Dit alles kan worden gedaan zonder dat dit ten koste gaat van uw merkidentiteit. De reis naar meertalige e-commerce is een fluitje van een cent met ConveyThis.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!