तपाईंको बहुभाषिक वेबसाइटको लागि अनुवाद सुझावहरू: कन्भेयइसका साथ उत्तम अभ्यासहरू

तपाईंको बहुभाषी वेबसाइटको लागि अनुवाद सुझावहरू: सही र प्रभावकारी सञ्चार सुनिश्चित गर्न ConveyThis सँग उत्तम अभ्यासहरू।
यो डेमो पठाउनुहोस्
यो डेमो पठाउनुहोस्
शीर्षकविहीन १९

धेरै भाषाहरू बोल्न सक्षम हुनुका धेरै फाइदाहरू छन्। तपाईं आफ्नो वातावरणमा के भइरहेको छ भनेर राम्ररी बुझ्न सक्षम हुनुहुनेछ, निर्णय गर्ने तपाईंको क्षमता अझ प्रभावकारी हुनेछ, र एक व्यवसाय उन्मुख व्यक्तिको रूपमा, तपाईं आफैले आफ्नो वेबसाइटको अनुवाद ह्यान्डल गर्न सक्षम हुनुहुनेछ।

अझै पनि, अनुवाद भाषा बोल्न सक्ने क्षमता भन्दा बाहिर छ। स्थानीय भाषा बोल्नेहरूले पनि अनुवाद गर्ने प्रयास गर्दा कुनै न कुनै पक्षमा कठिनाइको सामना गर्छन्। यही कारणले गर्दा यस लेखले सुझावहरू वर्णन गर्नेछ जुन उत्तम मानिन्छ जसले तपाईंलाई सजिलैसँग आफ्नो वेबसाइटलाई अन्तर्राष्ट्रिय दर्शकहरूलाई समायोजन गर्न अनुवाद गर्न मद्दत गर्दछ।

सुझाव १: गहन अनुसन्धान गर्नुहोस्

शीर्षकविहीन 15

तपाईलाई भाषाको बारेमा के थाहा छ वा तपाईको भाषाको ज्ञान कति विशाल छ जस्तो लाग्छ, तपाईले अझै पनि अनुवाद परियोजनाहरू ह्यान्डल गर्दा कठिनाइको सामना गर्न सक्नुहुन्छ। यो धेरै सत्य हुन सक्छ विशेष गरी जब प्राविधिक क्षेत्र वा केहि अन्य विशेष उद्योगहरूमा अनुवाद परियोजना ह्यान्डल गर्दा जहाँ दुवै भाषाहरूमा शब्दहरू र सर्तहरूको ज्ञान आवश्यक छ र महत्त्वपूर्ण छ।

तपाइँ अनुसन्धान उन्मुख हुनु पर्ने अर्को कारण यो हो कि भाषा समय संग विकसित हुन्छ। तसर्थ, तपाईले उपचार गरिरहनु भएको जुनसुकै विषयमा तपाईलाई राम्रोसँग जानकारी र अपडेट हुनुपर्छ।

तसर्थ तपाईंको अनुवाद परियोजना सुरु गर्न, विशेष गरी तपाईंको उद्योगको बारेमा र यो लक्ष्यको स्थानसँग कसरी सम्बन्धित छ भन्ने बारेमा धेरै गहन अनुसन्धानको साथ सुरू गर्नुहोस्। तपाईं सहि कोलोकेशनहरू, शब्द जोडाहरू, र शब्दावलीहरूको राम्रो छनोट प्रयोग गर्न सक्षम हुनुहुनेछ जसले तपाईंलाई मालिकको लागि मात्र होइन तर अन्तर्राष्ट्रिय दर्शकहरूको लागि पनि अर्थपूर्ण बनाउँदछ।

तपाईंको अनुसन्धानबाट, तपाईंले सम्भवतः तपाईंको उद्योगमा प्रयोग भइरहेका आकर्षक शब्द वा वाक्यांशहरू देख्नुभएको छ र तपाईंको अनुवादमा त्यस्ता शब्दहरू समावेश गर्नु उत्तम हुनेछ। त्यसो गरेर, तपाईले महसुस गर्नुहुनेछ कि तपाईको सामग्री मात्र बढाइएको छैन तर यो प्राकृतिक देखिन्छ।

सुझाव २: मेसिन अनुवादको साथ आफ्नो अनुवाद सुरु गर्नुहोस्

शीर्षकविहीन १६

विगतमा, मेसिन अनुवादको शुद्धताले धेरै व्यक्तिहरूलाई सीमाना गरेको छ। तर आज एआई र मेसिन लर्निङको आगमनसँगै मेसिन अनुवादमा निकै सुधार भएको छ। वास्तवमा, भर्खरको समीक्षाले न्यूरल सफ्टवेयर अनुवादको शुद्धता 60 देखि 90% को बीचमा राखेको छ।

मेसिन अनुवादले जतिसुकै सुधार गरेको देखे पनि, मेसिनले गरेको कामको समीक्षा गर्नु मानव अनुवादकहरूको लागि अझै धेरै लाभदायक छ। सन्दर्भको दृष्टिकोणबाट सामग्रीको केही अंशलाई विचार गर्दा यो धेरै सत्य हो। त्यसोभए, तपाईंले राम्रो नतिजा प्राप्त गर्न सक्नु अघि स्क्र्याचबाट अनुवाद कार्य सुरु गर्न मानव पेशेवर अनुवादकहरूलाई काममा लिनु आवश्यक पर्दैन। बिन्दु यो हो कि तपाईंले आफ्नो अनुवाद कार्यलाई मेसिन अनुवादको साथ किक-स्टार्ट गर्नुपर्छ जस पछि तपाईंले अनुवादलाई सही र सन्दर्भ उन्मुख हुनको लागि परिष्कृत गर्न सक्नुहुन्छ। जब तपाइँ यो टिप पालना गर्नुहुन्छ, तपाइँ समय कम गर्नुहुनेछ र तपाइँको कार्यलाई सरल ट्र्याकमा प्राप्त गर्नुहुनेछ।

सुझाव ३: व्याकरण उपकरण वा एपहरू प्रयोग गर्नुहोस्

शीर्षकविहीन 17

हामीले मेसिनको बारेमा छलफल छोड्नु अघि, यसबाट लाभान्वित हुन सक्ने एउटा अर्को तरिका उल्लेख गरौं, यो समय अनुवाद गर्न होइन तर व्याकरणिक रूपमा तपाईंको सामग्रीलाई राम्रो बनाउन प्रयोग गर्नुहोस्। त्यहाँ धेरै व्याकरण उपकरणहरू वा एपहरू छन् जुन तपाईंले आज अन्वेषण गर्न सक्नुहुन्छ। यो एप वा उपकरणले तपाईंको सामग्री भाषामा व्याकरणको सही प्रयोगसँग पङ्क्तिबद्ध छ भनी सुनिश्चित गर्नेछ।

व्याकरणीय गल्तीहरू र टाईपोहरू पेशेवर अनुवादकहरूद्वारा पनि हुने सम्भावना धेरै हुन्छ। जे होस्, यस्तो हुनबाट रोकेर तिनीहरूलाई जोगिन प्रयास गर्नु सामान्यतया उत्तम हुन्छ किनभने यसले तपाईंको वेबसाइटलाई अव्यवसायिक दृष्टिकोण दिन सक्छ।

तसर्थ, तपाईंसँग त्रुटिरहित सामग्रीहरू हुनेछन् र यदि तपाईंले यो सुझाव लागू गर्नुभयो र व्याकरण उपकरणहरू मार्फत तपाईंको अनुवादहरू जाँच गर्नुभयो भने थप विश्वस्त हुनुहुनेछ। यो किनभने व्याकरणीय नियमहरू कहिलेकाहीँ भाषाको मूल वक्ताहरूको लागि पनि कठिन र भ्रामक हुन सक्छ। यी उपकरणहरू प्रयोग गर्नु बुद्धिमानी हुनेछ किनभने तिनीहरूले तपाईंको पाठलाई त्रुटि र टाइपो मुक्त हुन मद्दत गर्न सक्छन्। र त्यसो गर्दा, यसले तपाइँको धेरै समय बचत गर्नेछ जुन तपाइँको पाठलाई बारम्बार गल्तीहरूको लागि जाँच गर्नमा संलग्न हुनेछ।

वास्तवमा, केही उपकरणहरू राम्ररी परिष्कृत छन् कि तिनीहरूले तपाईंलाई तपाईंको पाठको गुणस्तर र शब्दावली सुधार गर्न राम्रो सुझावहरू पनि प्रदान गर्न सक्छन्।

तसर्थ, तपाईंले आफ्नो अनुवाद परियोजना किकस्टार्ट गर्नु अघि लक्ष्यको भाषामा व्याकरण उपकरण वा एप छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्।

सुझाव ४: सामान्य अभ्यासहरूमा अडिग रहनुहोस्

संसारको जुनसुकै ठाउँमा जुनसुकै भाषामा, यसको प्रयोगलाई निर्देशित गर्ने नियम र अभ्यासहरू छन्। यी नियम र अभ्यासहरू अनुवादमा प्रतिबिम्बित हुनु पर्ने मुख्य भागहरू हुन्। पेशेवर अनुवादकहरूले यी अभ्यासहरूमा अडिग रहनु र तिनीहरूलाई लागू गर्नु बुद्धिमानी हो। त्यसकारण यस्ता अभ्यासहरूबारे राम्ररी सचेत हुनुपर्छ।

यो सम्भव छ कि यी नियमहरूका भागहरू अरूहरू जस्तै एकदम स्पष्ट छैनन्, तर पनि यदि तपाईं आफ्नो सन्देश स्पष्ट र बुझ्ने तरिकामा सञ्चार गर्न वा व्यक्त गर्न चाहनुहुन्छ भने तिनीहरू धेरै महत्त्वपूर्ण छन्। तपाईंले यस सन्दर्भमा सोच्न सक्ने कुराहरू विराम चिह्न, उच्चारण, शीर्षक, क्यापिटलाइजेशन र लक्षित भाषामा पालना गरिएका ढाँचाहरू हुन्। यद्यपि तिनीहरू सूक्ष्म हुन सक्छन्, तर तिनीहरूलाई पालना नगर्दा सन्देशहरू पारित हुन सक्छ।

तपाईं यस बारे कसरी जानुहुन्छ भनेर सोच्न सक्नुहुन्छ। ठीक छ, यो सरल छ जब तपाईं आफैलाई अनुसन्धान गर्न र अनुवादको क्रममा भाषा विशिष्ट सर्तहरूमा सामान्य भन्दा बढी ध्यान दिनुहुन्छ।

सुझाव 5: मद्दत खोज्नुहोस्

अनुवाद परियोजनाहरू ह्यान्डल गर्ने सन्दर्भमा 'हामी जति धेरै हुन्छौं, उति रमाइलो' भन्ने लोकप्रिय भनाइ विशेष रूपमा सत्य हो। यसको मतलब यो हो कि तपाईंको अनुवाद यात्रामा टोलीका सदस्यहरूसँग काम गर्नु महत्त्वपूर्ण छ किनभने तपाईंसँग सुधारिएको अनुवाद हुनेछ जब तपाईंको सामग्री जाँच गर्न र आवश्यक छ जहाँ सम्पादन गर्न वरपर मानिसहरू छन्। के गलत कथनहरू, विचारहरू वा विसंगतिहरू तपाईंले बेवास्ता गर्नुभएको हुन सक्छ भनेर हेर्न सजिलो छ।

खैर, यो आवश्यक छैन कि यो एक पेशेवर अनुवादक हुनुपर्छ। यो भाषा राम्ररी जान्ने परिवारको सदस्य, साथी वा छिमेकी हुन सक्छ। यद्यपि, तपाईंले सहि व्यक्तिलाई विशेष गरी उद्योगको बारेमा राम्रोसँग उन्मुख व्यक्तिलाई सोध्दै हुनुहुन्छ भन्ने निश्चित हुन मद्दत खोज्दा सावधान हुनुहोस्। यसको फाइदा यो हो कि उनीहरूले सजिलैसँग तपाइँलाई थप स्रोतहरू प्रदान गर्न सक्छन् जसले तपाइँको सामग्रीको गुणस्तरलाई अझ राम्रो बनाउँदछ।

साथै, यो सम्भव छ कि त्यहाँ परियोजनाका केहि भागहरू छन् जसलाई विशेषज्ञहरूले समीक्षा गर्न आवश्यक छ। एकचोटि यी भागहरू देखिएपछि, मद्दतको लागि पेशेवर अनुवादकलाई सम्पर्क गर्न नहिचकिचाउनुहोस्।

सुझाव 6: स्थिरता कायम राख्नुहोस्

एउटा कुरा यो तथ्य हो कि त्यहाँ एकल सामग्री अनुवाद गर्न धेरै दृष्टिकोणहरू छन्। तपाईंले दुई व्यक्तिहरूलाई एउटै टुक्रा अनुवाद गर्न सोध्दा यो स्पष्ट हुन्छ। तिनीहरूको परिणाम फरक हुनेछ। के दुई अनुवाद मध्ये एक अर्को भन्दा राम्रो छ भन्न को लागी? जरूरी छैन कि।

ठीक छ, अनुवाद शैली वा सर्तहरूको छनोट जुनसुकै भए तापनि तपाईले प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ, तपाई एकरूप हुनुपर्छ। यदि तपाइँको शैली र सर्तहरू एकरूप भएन भने तपाइँको सन्देशका श्रोताहरूलाई तपाइँले के भन्नु भएको कुरा डिकोड गर्न गाह्रो हुनेछ।

तपाइँसँग स्थिरता कायम राख्न मद्दत गर्न सक्ने केहि चीज हो जब तपाइँसँग विशेष नियमहरू छन् जुन तपाइँले परियोजना सुरु गर्नु अघि नै अनुवादको क्रममा प्रयोग गरिरहनु हुने शैलीहरू र सर्तहरू मार्गदर्शन गर्दछ। एउटा तरिका भनेको शब्दहरूको शब्दावली विकास गर्नु हो जुन परियोजनाको जीवनचक्रमा पछ्याइनेछ। एक विशिष्ट उदाहरण शब्द "ई-बिक्री" को प्रयोग हो। तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्न वा "ई-सेल्स" र "ई-सेल्स" बाट छनौट गर्न सक्नुहुन्छ।

जब तपाइँसँग तपाइँको अनुवाद परियोजनालाई मार्गदर्शन गर्ने आधारभूत नियम छ, तपाइँलाई तपाइँको सामग्रीमा पहिले प्रयोग गरिएका अन्य सर्तहरू भन्दा फरक अन्य सर्तहरू प्रयोग गर्न चाहन सक्ने हुनाले तपाइँलाई परियोजनामा सामेल हुने अन्यबाट सुझावहरूसँग व्यवहार गर्न कठिनाइ हुनेछैन।

टिप7: स्ल्याङ् र इडियमहरूबाट सावधान रहनुहोस्

कुनै प्रत्यक्ष अनुवाद नभएका सर्तहरू र शब्दहरू लक्षित भाषामा प्रस्तुत गर्न धेरै गाह्रो हुन सक्छ। यी भागहरू धेरै प्रयासरत छन्। यो तथ्यको कारणले गर्दा यो अधिक चुनौतीपूर्ण छ कि तपाईले सफलतापूर्वक अनुवाद गर्न सक्नु अघि तपाईलाई भाषाको विस्तृत ज्ञान चाहिन्छ यसको मतलब तपाई संस्कृतिसँग धेरै परिचित हुनुपर्दछ।

कहिलेकाहीँ, मुहावरे र स्ल्याङ्हरू स्थान विशिष्ट हुन्छन्। यदि त्यस्ता अपशब्द र मुहावराहरू ठीकसँग रेन्डर गरिएको छैन भने, तपाइँको सन्देश लक्षित दर्शकहरूलाई आपत्तिजनक वा लाजमर्दो हुन सक्छ। दुबै भाषाहरूमा स्ल्याङ्हरू र मुहावरहरू राम्ररी बुझ्दा तपाईंलाई यस सन्दर्भमा सफल हुन मद्दत गर्दछ। यदि त्यहाँ त्यस्ता सर्तहरू, अपशब्द वा मुहावराहरूको कुनै सही अनुवाद छैन भने, तपाईंले दर्शकहरूलाई एउटै सन्देश पठाउने फरक विकल्प प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तर यदि धेरै खोजहरू पछि, तपाईंले अझै पनि भाषामा उपयुक्त प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुन्न भने, यसलाई हटाउन र यसलाई जबरजस्ती नगर्नु उत्तम हुनेछ।

सुझाव 8: कुञ्जी शब्दहरू सही रूपमा अनुवाद गर्नुहोस्

कुञ्जी शब्दहरू तपाईंको सामग्रीको आवश्यक भागहरू हुन् जुन तपाईंले आफ्नो वेबसाइट अनुवाद गर्दा सावधान हुनुपर्छ। जब तपाइँ कुञ्जी शब्दहरूको लागि प्रत्यक्ष अनुवादहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ, तपाइँ गलत बाटोमा हुन सक्नुहुन्छ।

उदाहरणका लागि, भाषामा एउटै कुराको अर्थ दुई शब्दहरू हुन सम्भव छ तर तिनीहरूको खोजी मात्रामा फरक हुन्छ। त्यसोभए जब तपाइँ कुञ्जी शब्द प्रयोग गर्न वा कुञ्जी शब्द अनुवाद गर्न चाहानुहुन्छ, तपाईले स्थान-विशिष्ट कुञ्जी शब्दहरू प्रयोग गर्नु राम्रो हुनेछ।

यसमा तपाईलाई मद्दत गर्न, लक्षित भाषामा प्रयोग गरिएका कुञ्जी शब्दहरूको अनुसन्धान गर्नुहोस् र कुञ्जी शब्दहरू नोट गर्नुहोस्। तिनीहरूलाई तपाईंको अनुवादमा प्रयोग गर्नुहोस्।

यद्यपि यो सत्य हो कि अनुवाद गर्न तपाईलाई प्रश्नमा रहेका भाषाहरूको ज्ञान आवश्यक हुनुपर्दछ तर हामीले यस लेखमा खुलासा गरेको जस्तो थप आवश्यक छ। ठिक छ, यसले धेरै समय लिन सक्छ तर एक पेशेवर अनुवादित वेबसाइट हुनु राम्रो हो।

सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण र पहिलो उपकरण स्थापना गरेर आज सुरू गर्नुहोस्। आज ConveyThis प्रयोग गरी हेर्नुहोस्!

टिप्पणी (1)

  1. ड्रेप दिवा
    मार्च १८, २०२१ जवाफ दिनुहोस्

    शुभ दिन! यो एक प्रकारको अफ विषय हो तर मलाई केहि चाहिन्छ
    एक स्थापित ब्लग बाट सल्लाह। के यो तपाईंको आफ्नै ब्लग सेट अप गर्न गाह्रो छ?

    म धेरै प्राविधिक छैन तर म चीजहरू धेरै छिटो पत्ता लगाउन सक्छु।
    म आफ्नै बनाउने सोचमा छु तर कहाँबाट सुरु गर्ने थाहा छैन।
    के तपाइँसँग कुनै सुझाव वा सुझाव छ? यसको कदर गर्नुहोस्

एक टिप्पणी छोड्नुहोस्

तपाईंको इमेल ठेगाना प्रकाशित गरिने छैन। आवश्यक क्षेत्रहरू चिन्ह लगाइएका छन्*