के तपाईंले कहिल्यै ग्लोबलाइजेशन 4.0 शब्द सुन्नु भएको छ? यो कुख्यात भूमण्डलीकरण प्रक्रियाको लागि परिमार्जन गरिएको नाम हो जसको बारेमा हामीले शब्द बनाइएदेखि सुनेका छैनौं। नाम डिजिटलाइजेशन प्रक्रिया र चौथो औद्योगिक क्रान्ति र कसरी संसार कम्प्युटर बनिरहेको छ भन्ने स्पष्ट सन्दर्भ हो।
यो हाम्रो लेख विषयसँग सान्दर्भिक छ किनकि हामीलाई अनलाइन संसारको हाम्रो धारणाको सन्दर्भमा प्रतिमान परिवर्तन चाहिन्छ।
विश्वव्यापीकरण बनाम स्थानीयकरण
यी दुई प्रक्रियाहरू एकैसाथ एकसाथ रहन्छन् भनी थाहा पाउँदा भ्रमित लाग्न सक्छ किनभने तिनीहरू पूर्ण विपरीत छन्, तर तिनीहरू निरन्तर भिड्छन् र प्रमुख एक सन्दर्भ र लक्ष्यमा धेरै निर्भर गर्दछ।
एकातिर, भूमण्डलीकरणले ठूलो दूरी र भिन्नताहरू, सञ्चार र मानिसहरू बीचको सबै प्रकारका आदानप्रदानहरूको बावजुद जडान, साझेदारी र साझा आधार खोज्ने पर्यायको रूपमा काम गर्न सक्छ।
अर्कोतर्फ, स्थानीयकरण भनेको एक विशिष्ट समुदायलाई बाँकी संसारबाट अलग गर्ने मिनेट विवरणहरू थाहा पाउनु हो। यदि तपाईं यी दुई कामको मापनको बारेमा सोच्न चाहनुहुन्छ भने, स्थानीयकरण एक प्यारो होल-इन-द-वाल रेस्टुरेन्ट हो र विश्वव्यापीकरण स्टारबक्सले प्रतिनिधित्व गर्नेछ।
भिन्नताहरू अचम्मलाग्दो छन्। तिनीहरूको प्रभावको बारेमा सोच्नुहोस्, तिनीहरूलाई स्थानीय र विश्वव्यापी रूपमा तुलना गर्नुहोस्, तिनीहरूको प्रतिष्ठा, तिनीहरूको प्रसिद्धि, प्रक्रियाहरूको मानकीकरणको बारेमा सोच्नुहोस्।
यदि हामीले स्थानीयकरण र भूमण्डलीकरणको बीचमा मध्यस्थताको बारेमा सोच्यौं वा यदि हामीले तिनीहरूलाई फ्यूज गर्छौं भने, हामीले "ग्लोकलाइजेशन" पाउनेछौं जुन शब्द जस्तो लाग्दैन, तर हामीले यसलाई व्यवहारमा देखेका छौं। Glocalization भनेको देश र लक्षित देशको भाषामा थोरै फरक भएको सामग्री भएको अन्तर्राष्ट्रिय स्टोर प्राप्त गर्दा हुन्छ। हामी सानो अनुकूलन संग व्यवहार गर्दैछौं।
Glocalization मरेको छ। लामो जीवित स्थानीयकरण
यसलाई भनौं, भूमण्डलीकरण सकिएको छ, कसैले पनि यसलाई वर्तमान स्वरूपमा चाहँदैन। सबैजना इन्टरनेट प्रयोगकर्ताहरूको रूपमा के खोजिरहेका छन् एक हाइपरलोकल अनुभव हो, तिनीहरू "स्थानीय रूपमा" किन्न चाहन्छन् र तिनीहरू आफूलाई प्रतिष्ठित दर्शकको रूपमा हेर्न चाहन्छन्, तिनीहरूका लागि बनाइएको सामग्रीको साथ।
यहाँ छ जहाँ अनुवाद चरणहरू
अनुवाद एउटा उपकरण हो जसको माध्यमबाट स्थानीयकरण हासिल गरिन्छ, आखिर, भाषा अवरोधलाई पार गर्नु सबैभन्दा ठूलो बाधा हो।
अनुवाद साँच्चै उपयोगी छ किनकि यसले एउटा भाषाबाट सन्देश लिन्छ र यसलाई अर्को भाषामा पुन: उत्पादन गर्दछ, तर केहि हराइरहेको छ, यसको प्रभाव धेरै सामान्य हुनेछ किनकि त्यहाँ सांस्कृतिक अवरोध पनि छ।
स्थानीयकरणको भूमिका भनेको रङ, प्रतीक र शब्द छनोटहरू धेरै नजिक वा मौलिकसँग मिल्दोजुल्दो हुँदा तपाईंले प्राप्त गर्नुहुने सबै गलत तरिकाहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नु र समाधान गर्नु हो। त्यहाँ सबटेक्स्टुअल रूपमा धेरै अर्थ लुकेको छ, यी सबै कारकहरू सांस्कृतिक अर्थहरूसँग खेलिरहेका छन् जुन स्रोत संस्कृतिको भन्दा धेरै फरक हुन सक्छ र तिनीहरू पनि अनुकूलन गर्न आवश्यक छ।
प्रक्रिया कसरी काम गर्छ?
फरक संस्कृतिमा अनुवाद गर्नुहोस्
तपाईंले स्थानीय रूपमा सोच्नुपर्छ , भाषा धेरै स्थानमा निर्भर गर्दछ। यो स्पष्ट हुन्छ जब हामीले धेरै संख्यामा बोल्ने भाषाहरू र सबै देशहरू जहाँ यो आधिकारिक भाषा हो, तर यो साना सन्दर्भहरूमा पनि लागू हुन्छ। भाषालाई सावधानीपूर्वक विचार गर्नुपर्नेछ र सबै शब्द छनोटहरू लक्षित लोकेलमा निर्बाध रूपमा फिट हुनुपर्छ वा तिनीहरू दुखाइको औंला जस्तै खडा हुनेछन् र समग्रमा अप्ठ्यारो देखिनेछन्।
ConveyThis मा, हामी स्थानीयकरण विज्ञहरू हौं र हामीले धेरै चुनौतीपूर्ण स्थानीयकरण परियोजनाहरूमा काम गरेका छौं किनभने हामी यही कुरामा उत्साहित छौं। हामी स्वचालित अनुवादको साथ सँगै काम गर्छौं किनभने यो ठूलो सम्भावना भएको राम्रो उपकरण हो तर हामी सधैं यसमा डुब्न र कार्यात्मक प्रारम्भिक अनुवादको साथ काम सुरु गर्न र यसलाई उत्कृष्टमा परिणत गर्न उत्सुक छौं।
त्यहाँ स्थानीयकरण परियोजना हुँदा काम गर्न धेरै पक्षहरू छन्, जस्तै हास्यलाई कसरी पर्याप्त रूपमा अनुवाद गर्ने, समान अर्थका साथ रङहरू, र पाठकलाई सम्बोधन गर्ने सबैभन्दा उपयुक्त तरिका।
विभिन्न भाषाहरूको लागि समर्पित URL हरू
तपाइँको प्रत्येक भाषाको लागि छुट्टै वेबसाइटहरू बनाउन आवश्यक छैन, यसले सबैभन्दा सरल प्रक्रियालाई सबैभन्दा धेरै समय र ऊर्जा खपतमा परिणत गर्नेछ।
त्यहाँ समानान्तर वेबसाइटहरू सिर्जना गर्नका लागि धेरै विकल्पहरू छन्, प्रत्येक फरक भाषामा, सबैभन्दा व्यापक रूपमा प्रयोग गरिएका उपनिर्देशिकाहरू र सबडोमेनहरू हुन्। यसले तपाइँको सबै वेबसाइटलाई "फोल्डर" भित्र एकसाथ लिङ्क गर्दछ र खोज इन्जिनहरूले तपाइँलाई उच्च श्रेणीमा राख्नेछ र तपाइँको सामग्रीको स्पष्ट बुझाइ हुनेछ।
यदि ConveyThis तपाइँको वेबसाइट अनुवादक हो भने, यसले तपाइँलाई कुनै पनि जटिल कोडिङ नगरीकन तपाइँको मनपर्ने विकल्प स्वचालित रूपमा सिर्जना गर्नेछ र तपाइँले धेरै पैसा बचत गर्नुहुन्छ किनकि तपाइँ सम्पूर्ण अलग वेबसाइटहरूमा खरिद गर्न र मर्मत आवश्यक हुनुहुन्न।
सबडाइरेक्टरी वा सबडोमेनको साथ तपाईले नक्कल सामग्रीबाट बच्नुहुनेछ, जुन खोज इन्जिनहरू शंकास्पद छन्। SEO को सन्दर्भमा, यी बहुभाषिक र अन्तर्राष्ट्रिय वेबसाइट निर्माण गर्ने बारे जाने उत्तम तरिकाहरू हुन्। विभिन्न URL संरचनाहरूको बारेमा थप विवरणहरूको लागि यो लेख पढ्नुहोस्।
सांस्कृतिक रूपमा उपयुक्त छविहरू
थप पालिश र पूर्ण कार्यको लागि, छविहरू र भिडियोहरूमा इम्बेडेड पाठ अनुवाद गर्न पनि सम्झनुहोस्, तपाईंले लक्ष्य संस्कृतिसँग राम्रोसँग मिल्ने एकदम नयाँ सिर्जना गर्न आवश्यक पर्दछ।
उदाहरणका लागि, विश्वका विभिन्न भागहरूमा क्रिसमस कसरी फरक हुन सक्छ भनेर सोच्नुहोस्, केही देशहरूले यसलाई जाडोको चित्रसँग जोड्छन्, जबकि दक्षिणी गोलार्धका लागि यो गर्मीमा हुन्छ; कसैको लागि एक धेरै महत्त्वपूर्ण धार्मिक क्षण हो, र त्यहाँ धेरै ठाउँहरू छन् जहाँ तिनीहरू क्रिसमसको लागि अधिक धर्मनिरपेक्ष दृष्टिकोण राख्छन्।
मुद्रा रूपान्तरण सक्षम गर्नुहोस्
ईकमर्सहरूको लागि, मुद्रा रूपान्तरण पनि स्थानीयकरणको एक भाग हो। तिनीहरूको मुद्राको मूल्य तिनीहरूसँग धेरै परिचित छन् भन्ने कुरा हो। यदि तपाइँ एक निश्चित मुद्रामा मूल्यहरू प्रदर्शन गर्नुहुन्छ र तपाइँका आगन्तुकहरूले लगातार गणना गरिरहनु पर्छ भने यो सम्भव छैन कि उनीहरूले खरिद गर्नेछन्।
तपाईंको ईकमर्सका लागि धेरै एप र विस्तारहरू छन् जसले तपाईंलाई मुद्रा रूपान्तरण स्विच सक्षम गर्न वा तपाईंको वेबसाइटमा विभिन्न भाषाहरूको लागि विभिन्न मुद्राहरू सम्बद्ध गर्न अनुमति दिन्छ।
बहुभाषी समर्थन टोली
तपाइँको ग्राहक सेवा टोली तपाइँको ग्राहकहरु को लागी तपाइँको जडान हो। यसैले, त्यो टोलीसँग तपाइँको ब्रान्डलाई उनीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने जिम्मेवारी छ। यसको मतलब यो होइन कि तपाईंले समयको 100% अनलाइन भएको टोलीमा लगानी गर्नुपर्छ, तर FAQ र अन्य गाइडहरू अनुवाद गरेर, तपाईं लामो बाटो आउनुहुनेछ र थप ग्राहकहरू राख्नुहुनेछ। यदि तपाईंका ग्राहकहरूले तपाईंलाई इमेल मार्फत सम्पर्क गर्न सक्छन् भने, प्रत्येक भाषामा कम्तिमा एक व्यक्ति हुन नबिर्सनुहोस् ताकि सबै सन्देशहरू राम्ररी प्राप्त गर्न सकिन्छ।
निष्कर्षमा पुग्न:
अनुवाद र स्थानीयकरण धेरै समान छन्, तर तिनीहरू बीचको उल्लेखनीय भिन्नताहरूले तिनीहरूलाई व्यापारिक संसारमा आदानप्रदानयोग्य बनाउँदैन, वास्तवमा, तपाईंको लक्षित समूहहरूका लागि साँच्चै रमाइलो प्रयोगकर्ता अनुभव सिर्जना गर्न तपाईंले ती दुवैलाई सँगै काम गर्न आवश्यक छ।
त्यसैले सम्झनुहोस्:
- भाषाले सन्देशलाई धेरै सामान्य तरिकामा पुन: सिर्जना गर्दछ, यदि तपाइँ तत्काल स्वचालित अनुवाद विकल्प ConveyThis प्रस्तावहरूसँग काम गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ हाम्रो टोलीमा एक पेशेवर अनुवादकलाई थप जटिल भागहरू हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्न विचार गर्न सक्नुहुन्छ।
- तपाईको वेबसाइट सिर्जना गर्दा तपाईका ग्राहकहरूलाई मात्र ध्यानमा राख्नुहोस्, तर एसईओ पनि।
- याद गर्नुहोस् कि स्वचालित अनुवाद सफ्टवेयरले छवि र भिडियोमा इम्बेड गरिएको पाठ पढ्न सक्दैन। तपाईंले ती फाइलहरूलाई मानव अनुवादकमा पेश गर्न आवश्यक छ, वा अझ राम्रो, तपाईंको नयाँ लक्षित दर्शकहरूलाई दिमागमा राखेर तिनीहरूलाई पुन: गर्नुहोस्।
- मुद्रा रूपान्तरणले पनि तपाईंको ग्राहकहरूलाई तपाईंमाथि भरोसा गर्न मद्दत गर्नमा ठूलो भूमिका खेल्छ।
- सबै लक्षित भाषाहरूमा मद्दत र समर्थन प्रस्ताव गर्नुहोस्।
ConveyThis तपाइँ तपाइँको नयाँ स्थानीयकरण परियोजना संग मद्दत गर्न सक्छ। तपाइँको ईकमर्सलाई केहि क्लिकहरूमा बहुभाषिक वेबसाइटमा बढ्न मद्दत गर्नुहोस्।