अनुवादको क्षेत्रमा, स्रोत भाषाबाट अर्को भाषामा पाठ रेन्डर गर्नु भनेको शब्दहरू प्रतिस्थापन गर्नु मात्र होइन। सामग्रीको शैली, प्रवाह, टोन, र टेनरलाई एकै समयमा सँगै लिएर सही अनुवाद के हुनुपर्छ भनेर परिभाषित गर्दछ। विपरित रूपमा, उन्नत सफ्टवेयरले जेसुकै भए पनि, अन्तिम आउटपुटमा त्रुटिहरू हुने सम्भावना बढी हुन्छ किनभने मेसिनहरू यसरी डिजाइन गरिएका हुन्छन् कि तिनीहरूले कोड र नियमहरूको श्रृंखला पछ्याउँछन् जहाँ मानव अनुवादले गुणस्तरको कुरा गर्दा कम त्रुटि वितरण तर्फ झुक्छ, यो सबै भन्दा राम्रो छ। यद्यपि, के यसको मतलब ग्राहकहरू सधैं सबै मानव अनुवादकहरूको नतिजासँग सन्तुष्ट हुन्छन्? निम्न परिदृश्य बारे सोच्नुहोस्।
Shopify मा एक स्टोर मालिक जसले ठूलो दर्शकहरू प्राप्त गर्न चाहन्छ उसको ब्लग अनुवाद गर्ने कामको लागि एक पेशेवर अनुवादक भाडामा लिने निर्णय गर्दछ। यो किनभने उसले नयाँ भाषा (हरू) थप्न चाहन्छ र उसले मेसिन अनुवाद भन्दा राम्रो नतिजा अर्डर पाउँछ भन्ने सुनिश्चित गर्न चाहन्छ। काम स्वीकार गरेपछि, अनुवादकले लगनशीलताका साथ काम गर्दछ र लगनशीलताका साथ आफूले सक्ने सबै काम गर्दछ। उनको अपेक्षा विपरीत, पसल मालिक उत्पादन संग धेरै निराश थियो। त्यसपछि उसले अर्को व्यक्तिलाई काम सम्हाल्ने निर्णय गर्छ। एकपटक फेरि, पछिका अनुवादकमा मूल अनुवादकको जस्तै त्रुटि भएका कारण उनी निराश भए।
यस्तो अवस्था पहिले कहिल्यै भएको थियो? यदि हो भने, तपाईंले यो लेख पढ्न आवश्यक छ किनभने यो केवल तपाईंको लागि हो!
खराब अनुवाद के हो?
नराम्रो अनुवाद भनेको कुनै पनि अनुवाद हो जसले स्रोत पाठको अंश वा सम्पूर्ण पाठलाई लक्षित भाषामा चाहिने तरिकामा पर्याप्त रूपमा प्रस्तुत गर्दैन। यसले गलत अनुवाद गर्न वा सही विचार र सन्देशहरू गलत तरिकामा पुर्याउन सक्छ। एउटा अनुवाद जसले दुबै भाषाका पाठकहरूलाई स्रोत वा अनुवाद गरिएको हो भनेर पत्ता लगाउन वा बुझ्न गाह्रो बनाउँछ अर्को तरिकामा राम्रो अनुवाद हो। ध्यान दिनुहोस् कि यो धेरै सम्भव छ कि अनुवादमा त्रुटिको iota समावेश हुन सक्छ र अझै पनि खराब हुन सक्छ। तपाईंको उत्पादन र सेवाहरूको नराम्रो अनुवादले खराब व्यवसायको बराबरी गर्नेछ।
अवस्थित मानव अनुवादकलाई प्रतिस्थापन गर्नुको अर्थ अनुवादको मानकीकृत रूपलाई कायम राखिनेछ र अरूले गरेका कामहरूमा निरन्तरता दिइनेछ भन्ने होइन।
त्यसकारण, यस ब्लगमा, तपाईंले 3 आवश्यक तत्वहरूको सूचीको बारेमा सिक्नुहुनेछ। यी तत्वहरू, यदि र जब सावधानीपूर्वक विचार गरियो भने तपाईंको अनुवाद बर्बाद हुने सबै सम्भावनाहरूलाई कम गर्न मद्दत गर्नेछ। यी निम्नानुसार छन्:
तत्व एक (१): अनुवादकलाई आफ्नो व्यवसायको बारेमा अभिमुखीकरण गर्नुहोस्; ज्ञान हस्तान्तरण
वास्तुकलाको डिजाइन र विवरण उहाँलाई हस्तान्तरण नगरी तपाईंको लागि स्क्र्याचबाट तपाईंको घर निर्माण गर्न बिल्डरलाई सोध्नु विनाशकारी हुनेछ।
त्यसैगरी, यदि तपाइँले तपाइँको व्यवसायको बारेमा स्पष्ट जानकारी बिना कुनै अनुवादकले तपाइँको कल्पनाको भण्डारबाट तपाइँलाई आउटपुट दिने अपेक्षा गर्नुहुन्छ भने एक विनाशकारी र गन्दा अनुवाद कार्यको नेतृत्व गर्नेछ।
तपाईंले आफ्नो अद्वितीय बिक्री प्रस्तावहरू (USPs), तपाईंको व्यापार मोडेल, तपाईंको उद्देश्यहरू, तपाईंको लक्षित दर्शकहरू र तपाईंले समात्नुभएका अन्य महत्त्वपूर्ण कारकहरूको बारेमा अनुवादक जानकारी प्राप्त गर्नुपर्छ। नत्र तपाईं उसले प्रस्ताव गरेको कुरामा छक्क पर्नुहुनेछ किनभने उहाँसँग प्रदर्शन गर्न कुनै जादू छैन। एक मानव अनुवादक आवश्यक उपकरणहरू भएको कामदार जस्तै हो तर तपाईंले उसलाई कस्तो प्रकारको सेवा प्रदान गर्न चाहनुहुन्छ भनेर स्पष्टीकरण चाहिन्छ। अनुवादकबाट तपाईंको व्यवसायको बारेमा महत्त्वपूर्ण विवरण र जानकारी होर्डिङले राम्रो भन्दा बढी हानि गर्नेछ।
मानव अनुवादकहरूले राम्रो काम गर्छन् जब तपाईंले तिनीहरूलाई आफ्नो व्यवसायको सबै आवश्यक विवरणहरू दिनुहुन्छ। जब तपाइँ अर्को पटक अनुवादक भाडामा लिने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ, उहाँबाट महत्त्वपूर्ण र मिनेट विवरणहरू नछोड्नुहोस्। अनुवादक द्वारा आफ्नो इच्छित परिणाम डेलिभर गर्नु आफ्नो मुख्य उद्देश्य र दर्शन संग परिचित मा निर्भर गर्दछ।
तत्व दुई (२): स्थानीयताको परिप्रेक्ष्यबाट के गर्ने र नगर्ने कुराहरू प्रसारण गर्नुहोस्
एक पेशेवर अनुवादक स्रोत भाषा र लक्षित भाषामा निपुण हुनुपर्छ। यो उल्लेखनीय छ कि त्यसो भए पनि, संरचनात्मक, सांस्कृतिक र वातावरणीय पृष्ठभूमिको ज्ञानको लागि आउँदछ जुन सम्भवतः प्रत्येक भाषाको प्रयोगमा असर हुन सक्छ, उनी विशेषज्ञ हुन सक्दैनन्। यदि त्यसो हो भने, कहिलेकाँही, त्यस्ता अनुवादित सामग्रीका स्थानीय पाठकहरू चकित हुन सक्छन् र सम्भवतः तिनीहरूले अनुवादकले कुनै शब्द, वाक्यांश वा अभिव्यक्तिलाई रेन्डर गर्ने वा इंगित गर्ने तरिकामा आउँदा रिस उठाउन सक्छन्। प्रायः पटक, केहि सर्तहरू गलत रूपमा अनुवाद वा प्रतिनिधित्व गर्ने फरक विचार भएका र एउटै संस्कृति वा परम्परा साझा नगर्ने मानिसहरूको बीचमा विवादास्पद मुद्दा बन्न सक्छ।
थप उदाहरणका लागि, अमेरिकीहरूको अंग्रेजी भाषा शैली बेलायतीहरूको भन्दा फरक छ। अमेरिकामा, 'विदा' 'छुट्टी' र 'अपार्टमेन्ट' 'फ्ल्याट' जस्तै होइन। तसर्थ, तपाईंले आफ्ना श्रोताहरूलाई अनुवादकलाई स्पष्ट हुन दिनुपर्छ र अङ्ग्रेजी भाषामा के गर्ने र नगर्ने कुराहरू पहिचान गर्नुपर्छ किनभने अमेरिकीहरू फरक तरिकाले बोल्छन्। यदि स्रोत भाषाले त्यस्ता शब्दहरूको मौलिक अर्थ परिवर्तन नगरी आदानप्रदान गर्न अनुमति दिन्छ भने पनि यो गरिनुपर्छ। यसले यो तथ्यलाई अधोरेखित गर्छ कि धेरैजसो शब्दको समानार्थी शब्दहरू लक्षित भाषामा भेट्टाउन सकिन्छ, यिनीहरूको सही अर्थ नहुन सक्छ, सही मनसाय व्यक्त गर्न वा व्यवसाय मालिकको अभिप्रेत सन्देश प्राप्त गर्न एकदमै सही प्रभाव उत्पादन गर्न सक्दैन।
प्रारम्भिक दिशानिर्देशहरू अनुवादकलाई दिइनु पर्छ ताकि उसले आफ्नो कामलाई प्रभावकारी रूपमा सम्हाल्न सकोस् र दर्शकहरूको धार्मिक वा सांस्कृतिक संवेदनशीलतालाई ध्यानमा राखेर राम्रो आउटपुट ल्याउन सकोस्।
तत्व तीन (३): यदि तपाई शब्दको लागि शब्द अनुवाद चाहनुहुन्छ भने अनुवादकलाई अग्रिम जानकारी दिनुहोस्
शब्द अनुवादको लागि एक शब्द, जसलाई शाब्दिक अनुवाद पनि भनिन्छ, स्रोत पाठको 'सेन्स'लाई ध्यानमा नराखी स्रोत भाषाबाट लक्षित भाषामा पाठको रेन्डरिङ हो। यसको मतलब यो हो कि स्रोत भाषा यसको सही विचारहरू व्यक्त गर्ने विचार नगरी शाब्दिक रूपमा अनुवाद गरिएको छ। तलको छविले अंग्रेजीमा "हाउ आर यू" वाक्यलाई फ्रान्सेली भाषामा शब्दको लागि कसरी रेन्डर गरिनेछ भन्ने उदाहरण चित्रण गर्दछ। यस उदाहरणमा, तपाईंले पत्ता लगाउनुहुनेछ कि आउटपुट लक्ष्य भाषामा कसरी प्रयोग गरिएको छ भन्नेसँग समान छैन; टिप्पणी गर्नुहोस्
शब्द अनुवाद को लागी एक शब्द सधैं राम्रो छैन। उदाहरणका लागि, शब्दको लागि एक मुहावरा शब्द अनुवाद गर्दा स्रोत भाषाका शब्दहरू अलग-अलग रेन्डर हुन सक्छ तर पूर्ण अर्थमा यस्तो मुहावराको वास्तविक अर्थ प्रसारण गर्न असफल हुन सक्छ।
यद्यपि यो सामान्यतया उत्तम हुँदैन, तर पनि जब यो प्राविधिक सामग्री, शैक्षिक कागजातहरू, वैज्ञानिक वा कानुनी पाठहरू अनुवाद गर्ने कुरा आउँछ, यो प्रायः सिफारिस गरिन्छ। कारण यो हो कि त्यस्ता सामग्रीहरूलाई मूल पाठबाट कुनै पनि कुरा थप्ने वा घटाउने कुनै विचलन बिना स्रोत पाठसँग कडा अनुपालन र पङ्क्तिबद्धता चाहिन्छ।
ब्लगहरू, वेब पृष्ठहरू र अन्य बजार झुकाव डिजिटल सामग्री अनुवाद गर्दा यो मामला होइन। यद्यपि अनुवाद शतप्रतिशत (100%) शाब्दिक नहुन सक्छ, यो सामान्यतया शब्दहरू, वाक्यांशहरू र अभिव्यक्तिहरूलाई थप संवादात्मक रूपमा व्यक्त गर्न उत्तम हुन्छ। ConveyThis, वेबसाइट अनुवादकले मानव अनुवादकद्वारा व्यावसायिक अनुवादको विकल्पको साथ उत्कृष्ट गुणस्तरको अनुवाद प्रदान गर्दछ।
सम्झनुहोस् कि हामी आज व्यापारको संसारमा छौं, त्यहाँ विभिन्न प्रकारका उत्पादनहरू र सेवाहरू छन्। ब्रान्ड नाम, ट्रेडमार्क, र आदर्श वाक्य सबै वरिपरि देखिने कुरा हो। परम्परागत कारकहरू साथै सांस्कृतिक पृष्ठभूमिले यी अवधारणाहरूलाई निर्धारण गर्दछ किनभने यी उत्पादनहरू र सेवाहरू सामाजिक र सांस्कृतिक रूपमा उत्प्रेरित छन्। तिनीहरूले विशिष्ट संस्कृतिको दर्शकहरूलाई लक्षित गर्छन्। तसर्थ, व्यापार सम्भावित ग्राहकहरू र दर्शकहरूको मूल्यमान्यता, परम्परा, चलन, धार्मिक विश्वास, नैतिक सिद्धान्त, सामाजिक र राजनैतिक प्रणाली, र यति धेरै बेचेको कुरामा प्रभाव पार्ने प्रवृत्ति हुन्छ।
केही व्यवसायहरू, प्राय: पटक, विभिन्न कारणहरूले गर्दा मूल पाठसँग कडाइका साथ पङ्क्तिबद्ध हुने अनुवादलाई प्राथमिकता दिन्छन्। यदि त्यसो हो भने, व्यवसाय मालिकले अनुवादकलाई आफ्नो छनोटको पहिले नै सूचित गर्नुपर्छ। अन्यथा, अनुवादकले स्रोत सामग्रीमा विचारहरू व्यक्त गर्न सही र उत्तम ठान्ने स्वर र तरिकामा पाठहरू प्रस्तुत गर्ने निर्णय गर्न सक्छ।
यस बिन्दुमा, यदि हामीले अहिलेसम्म छलफल गरिएको कुरालाई संक्षेपमा प्रस्तुत गर्ने हो भने, यदि एक अनुवादकलाई आवश्यक जानकारीको साथसाथै तपाईंको दृष्टि, लक्षित दर्शक, व्यवसायको दायरा र उचित अभिमुखीकरणमा पहुँचबाट वञ्चित गरिएको छ भने अनुवादकले खराब अनुवाद कार्य प्रदान गर्न सक्छ। उल्लेख गरिएका उद्देश्यहरू किनभने स्रोत पाठ र संस्कृतिबाट अर्को भाषामा तपाईंको ब्रान्ड नामहरू, ट्रेडमार्कहरू, र आदर्श वाक्यको उचित प्रस्तुति र प्रतिनिधित्वले अन्य संस्कृतिमा दर्शकहरूलाई लक्षित गरी तपाईंको ब्रान्डको बारेमा धेरै कुरा बोल्नेछ।
तपाइँको व्यवसाय र यसको क्षेत्र तपाइँको लागि तपाइँको अनुवाद कार्य ह्यान्डल गर्न को लागी पहिले नै ज्ञान भएको कसैलाई पनि सल्लाह दिइन्छ किनभने यसले निश्चित रूपमा डेलिभर हुने कुरामा गम्भीर प्रभाव पार्छ। सम्बन्धित अनुवाद कामको लागि एक शर्त हो। तसर्थ, अर्को पटक अनुवादकले तपाईंको लागि खराब काम प्रदान गर्दछ, तपाईंले अनुवादकलाई गल्ती गर्नु अघि तपाईंले यस लेखमा उल्लेख गरिएका तीन (3) तत्वहरू लागू गर्ने प्रयास गर्नुभएको छ कि छैन जाँच गर्नुहोस् किनभने खराब अनुवाद सधैं अनुवादकको गल्ती हुँदैन।