मेसिन अनुवाद: ConveyThis को साथ सटीकता र दक्षता बढाउनुहोस्

ConveyThis को साथ मेशिन अनुवादको शुद्धता र दक्षता सुधार गर्नुहोस्, उत्कृष्ट अनुवाद गुणस्तरको लागि AI को लाभ लिनुहोस्।
यो डेमो पठाउनुहोस्
यो डेमो पठाउनुहोस्
शीर्षकविहीन २ २

शव्दको लागि शब्द अनुवाद स्रोत भाषामा विश्वासयोग्य छैन!

खराब अनुवाद!

कस्तो गलत अनुवाद!

यी मेसिन अनुवादको बारेमा केही नकारात्मक टिप्पणीहरू हुन्।

सबै अन्य व्यक्तिहरू जस्तै, तपाइँ एक समयमा मेसिन अनुवाद मार्फत गरिएको कामको निन्दा गर्न सक्नुहुन्छ। वास्तवमा, तपाईंले खराब काम केही अनुवाद समाधान सेवाहरूबाट आउँदैछ भनेर पत्ता लगाएपछि तपाईं थप निराश हुन सक्नुहुन्छ। खराब कामले धेरै भाग्य खर्च गर्छ विशेष गरी यदि तपाइँ आफ्नो उत्पादन र सेवाहरूको लागि नयाँ देशलाई जोड्दै हुनुहुन्छ।

यद्यपि, ConveyThis मा हामीसँग मेसिन अनुवादमा विश्वासको एक उपाय छ। वास्तवमा, जब यो एक व्यक्ति वा ब्रान्डको वेबसाइटलाई एक भाषाबाट अर्को भाषामा अनुवाद गर्ने जस्ता थप परिष्कृत अनुवाद कार्यहरू ह्यान्डल गर्ने कुरा आउँछ ConveyThis ले मेसिन अनुवादलाई रोजगार दिन्छ। यसको कारण के हो भन्ने तपाईलाई लाग्न सक्छ। तपाइँ यो पनि सोच्न सक्नुहुन्छ कि किन ConveyThis मेशिन अनुवाद समायोजन जब यो वेबसाइट को स्थानीयकरण को लागी आउँछ।

सबैभन्दा पहिले, हामी मेसिन अनुवादको सेवा प्रयोग गर्ने बारे केही काल्पनिक वा गलत धारणाहरू विचार गर्नेछौं। हामी कम्तिमा छ (6) झुटहरू हेर्नेछौं जुन मानिसहरूले मेसिनको बारेमा बताउँछन्। र त्यस पछि, हामी बहुभाषिक वेबसाइटको विकासमा मेसिन अनुवादको भूमिकाबारे छलफल गर्नेछौं। थप समय बर्बाद नगरी, तलको प्रत्येक उपशीर्षक अन्तर्गत प्रत्येकलाई छलफल गरौं।

गलत धारणा १: मेसिन अनुवादमा शुद्धताको कमी छ

स्थानीयकरण र अनुवादको कुरा गर्दा कसैले सोच्न सक्ने नम्बर एक कुरा भनेको शुद्धता हो। अब प्रश्न यो छ कि मेसिनले गरेको अनुवाद कत्तिको सही हुन्छ? सरल भाषामा भन्नुपर्दा, तपाईंको अनुवादित सामग्रीको शुद्धता लक्षित भाषामा पूर्ण रूपमा निर्भर हुन्छ। यदि लक्षित भाषा बारम्बार प्रयोग हुने भाषा हो भने मेसिनलाई राम्रो अनुवाद गर्न सजिलो हुन्छ तर मानिसहरूले कम प्रयोग गरेको भाषाको कुरा गर्दा यसले थप कठिनाई निम्त्याउन सक्छ।

साथै, निश्चित पाठको प्रासंगिक प्रयोगलाई पनि ध्यान दिनुपर्छ। वस्तु, उत्पादन वा सेवाहरू वर्णन गर्ने पाठको लागि पूर्ण वा नजिकैको पूर्ण अनुवाद उत्पादन गर्न मेसिन अनुवादको लागि यो धेरै सजिलो छ। तपाईंको वेबसाइटको आन्तरिक भाग भएको थप जटिल पाठलाई मेसिन अनुवाद प्रयोग गरिसकेपछि प्रूफरीडिङ आवश्यक पर्न सक्छ। उदाहरणका लागि, तपाइँ, तपाइँको टोली वा एक पेशेवर कोही तपाइँको गृहपृष्ठ अनुवाद जस्ता कार्यहरु को लागी आवश्यक हुन सक्छ।

जे भए पनि, जब यो मेशिन अनुवाद को लागी आउँदछ, तपाइँ शुद्धता को बारे मा चिन्तित हुनु पर्दैन। मुख्य कारण यो हो कि सेवाहरू जसले अनुवादको समाधान प्रदान गर्दछ जस्तै ConveyThis ले तपाइँलाई तपाइँको अनुवादहरू सम्पादन गर्ने मौका दिन्छ यो मेशिन अनुवाद गुजरिसके पछि। जब तपाइँ आफ्नो अनुवाद कार्य मेशिन अनुवाद संग सुरु गर्नुहुन्छ, तपाइँ तपाइँको वेबसाइट अनुवाद र स्थानीयकरण यात्रा को लागी एक राम्रो मार्ग सेट गर्नुहुन्छ।

गलत धारणा २: मेसिन ट्रान्सलेसन भनेको गुगल ट्रान्सलेटको जस्तै कुरा हो जसलाई मानिसहरूले प्राय: यसो भन्छन्। समय बित्दै जाँदा, मानिसहरूले गलत तरिकाले Google अनुवादकलाई मेसिन अनुवाद भन्नाले के बुझिन्छ भनेर औंल्याएका छन्। यो हुन सक्छ किनभने Google Translate मानिसहरूले सोच्ने मेसिन अनुवाद समाधान हो र यो सबैभन्दा व्यापक रूपमा ज्ञात अनुवाद उपकरण हो।

एउटा अर्को कुरा जो कोहीले गल्ती पनि गर्छन् भन्ने सोच्नु भनेको ConveyThis कम वा कम गुगल ट्रान्सलेट जस्तै हो। के थाहा छ? ConveyThis Google Translate भन्दा धेरै फरक छ। यद्यपि यो सत्य हो कि ConveyThis वेबसाइट अनुवाद गर्ने आधारको रूपमा मेशिन अनुवादहरूको सेवाहरू प्रयोग गर्दछ, Google अनुवाद हामीले प्रयोग गर्ने होइन।

हामीलाई उत्तम वेबसाइट अनुवाद सेवाहरू प्रदान गर्न मद्दत गर्न, हामी प्राय: मेसिन अनुवादहरू जस्तै Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate इत्यादिका प्रदायकहरूमा अनुसन्धान र परीक्षण गर्छौं। हामीले यसरी ह्यान्डल गर्ने जुनसुकै भाषाहरूमा अनुवादको परिणामहरू तुलना गर्छौं। हामीले हाम्रा प्रयोगकर्ताहरूका लागि सबैभन्दा प्राकृतिक, भर्खरको र अद्यावधिक गरिएका अनुवादहरू उपलब्ध गराउँदैछौँ भन्ने सुनिश्चित गर्न।

साथै, नबिर्सनुहोस् कि अनुवाद वेबसाइट स्थानीयकरण जस्तै कुरा होइन। यो वेबसाइट स्थानीयकरण को एक पक्ष मात्र हो। तसर्थ, ConveyThis ले तपाइँलाई तपाइँको वेबसाइट कस्तो देखिन्छ भनेर मद्दत गर्न सक्छ। र यति मात्र होइन, तपाईसँग अनुवादको कुनै पनि अंश म्यानुअल रूपमा परिमार्जन गर्ने अवसर छ यदि त्यहाँ अनुवाद गरिएको कुरामा समायोजनको आवश्यकता छ।

गलत धारणा 3: मेसिन गतिशील छैन किनभने तिनीहरू सोच्न सक्दैनन्

यद्यपि यो सत्य हो कि कम्प्युटरले शाब्दिक रूपमा सोच्न सक्दैन, यो उल्लेखनीय छ कि तिनीहरूले सिक्न सक्छन्। मेसिन अनुवाद सेवाहरू डेटाको ठूलो संख्याद्वारा संचालित हुन्छन्। मेशिन अनुवादका प्रदायकहरूमा निर्भर हुन्छ। यसको मतलब तिनीहरूले आफ्नो प्लेटफर्ममा विभिन्न भाषाहरू समावेश गर्ने दैनिक अनगिन्ती सञ्चार र अन्तरक्रियाहरू तिनीहरूको फाइदाहरूमा प्रयोग गर्छन्। यसैले तिनीहरूले प्रदान गर्ने अनुवादहरू मानक छन् किनभने तिनीहरूले सर्तहरूको प्रोग्राम गरिएको शब्दकोशमा मात्र आफ्ना गतिविधिहरू आधारित गर्नुको सट्टा तिनीहरूको प्लेटफर्ममा वास्तविक समय छलफलबाट बाहिर ट्याप गर्न सक्छन्। सत्य यो हो कि शब्दकोशहरू तिनीहरूको प्रक्रियाको भाग हो तर प्रणालीले कुराकानीबाट नयाँ सर्तहरू, सन्दर्भ र अर्थ सिक्न आएको छ। यसले मेसिनले सोच्न सक्ने जस्तो देखिन्छ

यो "सोच्न" को क्षमता संग, त्यसैले भन्न को लागी, हामी अब भन्न सक्छौं कि मेसिन शुद्धता कार्यात्मक रूपमा सिक्ने क्षमता मा निर्भर छ। त्यो हो, अधिक सिकाइ अधिक सटीक हुन जान्छ। वर्षौं पहिले यो क्षण सम्म मेशिन शिक्षा विकसित भएको छ । तथ्याङ्कहरूले देखाएको छ कि मेसिनले अब उच्च गतिमा सिक्दैछ, यो हामीलाई वेबसाइट अनुवाद र स्थानीयकरणमा त्यो अवसर बनाउन बुद्धिमानी हुनेछ।

के तपाईलाई थाहा छ कि मेसिनमा मेमोरी हुन्छ? हो जवाफ छ। मेसिनको क्षमतामा परिष्कृतताका कारण, कन्भेयइसले कुशलतापूर्वक तपाईंको वेबसाइटमा मिल्दोजुल्दो वाक्यहरूलाई सुरक्षित ठाउँमा राख्नुहोस् र तिनीहरूलाई तपाईंको वेबसाइटको उपयुक्त भागमा सम्झाउन मद्दत गर्नुहोस् ताकि अर्को पटक त्यसको म्यानुअल सम्पादनको आवश्यकता नपर्ने। भाग।

गलत धारणा 4: मेसिन अनुवाद भनेको समय बर्बाद गर्ने हो

मेसिनको परिभाषाले हामीलाई यो पनि झूट हो भनेर स्पष्ट जान्न मद्दत गर्दछ। मेसिन भनेको त्यो यन्त्र हो जुन तपाईको कामलाई सजिलो र छिटो बनाउन प्रयोग गरिन्छ। यस मामलाको सत्य यो हो कि मेसिन अनुवाद अनुवाद कार्यहरूको उच्च गतिको लागि पेश गरिएको थियो। वास्तवमा, व्यावसायिक अनुवादकहरू कहिलेकाहीँ अनुवाद परियोजनाहरूमा मेसिनको प्रयोगमा ड्यास हुन्छन्।

एक पेशेवर मानव अनुवादकलाई कागजात अनुवाद गर्न धेरै समय चाहिन्छ जुन यो काम गर्न मेसिन लिन्छ। उदाहरणका लागि, यो भनिन्छ कि एक पेशेवर अनुवादकले औसतमा एक दिनमा लगभग 2000 शब्दहरू मात्र अनुवाद गर्न सक्छ। एक दिनमा 1 मिलियन शब्दहरू अनुवाद गर्न लगभग 500 सय मानव अनुवादकहरू आवश्यक पर्दछ। एक मिलियन शब्दहरू जुन मेसिनले मिनेटमा अनुवाद गर्नेछ।

यसको मतलब यो होइन कि सम्पादन मेसिन अनुवाद कार्य निरुत्साहित छ। बरु, जोड दिइएको छ कि मेशिन अनुवादहरूमा गतिको अवसर प्रयोग गर्दा, तपाइँ पेशेवर अनुवादकहरूलाई मेसिनले गरेको कामको प्रमाण-रिडर र सम्पादकहरूको रूपमा राम्रोसँग प्रयोग गर्नुहुनेछ।

गलत धारणा ५: मेसिन ट्रान्सलेसनमा विशेषज्ञता हुँदैन

यद्यपि यो सत्य हो कि सही र विश्वसनीय अनुवाद प्रदान गर्न थप आवश्यक छ, तर मेसिन अनुवादले प्रभावकारी परिणाम प्रदान गर्न सक्छ। मानव विशेषज्ञ र पेशेवर अनुवादकहरूको सहयोगमा ठीकसँग समायोजन गर्दा यो नतिजा ठूलो मात्रामा विशेषज्ञता हुन सक्छ। तपाईंले अनुवाद गर्न चाहनुभएको केही विशिष्ट सामग्रीहरू मानव अनुवादकहरूका लागि आरक्षित हुन सक्छन्। उदाहरण को लागी, तपाइँको वेबसाइट को प्राविधिक पक्ष अनुवादकहरु लाई दिइएको हुन सक्छ जुन त्यो क्षेत्र मा सम्झौता गर्दछ।

यो थाहा पाउँदा राम्रो छ कि तपाइँले तपाइँको वेबसाइट स्थानीयकरण समाधानको रूपमा ConveyThis प्रयोग गर्दा मेशिन अनुवादको साथ तपाइँको वेबसाइट स्थानीयकरणको जग राख्नु आवश्यक छैन। तपाईं आफ्नो पहिले नै अनुवादित सामग्री ल्याउन सक्नुहुन्छ। अर्को विशेषता भनेको ConveyThis ले तपाइँलाई तपाइँको ConveyThis ड्यासबोर्ड मार्फत अनुवाद विशेषज्ञ थप्न अनुमति दिन्छ। यस अतिरिक्त सुविधाको साथ तपाईले मेसिन अनुवादलाई वास्तविक विशेषज्ञतामा बढाउन सक्नुहुन्छ।

गलत धारणा 6: मेसिन अनुवादमा प्रासंगिक समझको कमी छ

साँच्चै, मानिसहरू आफ्नो भावनात्मक क्षमताको लागि चिनिन्छन्। यो भावनात्मक क्षमताले मानिसहरूलाई पाठ, शब्दहरूको समूह वा वाक्यको प्रासंगिक अर्थ बुझ्न सक्षम हुन मद्दत गर्दछ। मेसिनको लागि गम्भीर कुराकानीबाट हास्य छुट्याउन गाह्रो छ। मेशिनले भन्न सक्दैन कि कुनै शब्द निश्चित स्थानको लागि आपत्तिजनक वा मानार्थ हुनेछ।

यद्यपि, यस लेखमा पहिले, यो भनिएको छ कि मेसिनमा सिक्ने क्षमता छ। र उनीहरूले के सिक्छन् त्यसबाट उनीहरूले केही शब्दहरू प्रयोग गरिएका सन्दर्भहरू, सबै होइन, बुझ्न सक्षम हुन्छन्।

तपाईंको वेबसाइटको सामान्य उद्देश्य क्षेत्र अनुवाद गर्दा, तपाईंले मेसिन अनुवाद प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जबकि संवेदनशील सेक्सनहरू पेशेवर अनुवादकहरूको लागि छोड्न सकिन्छ। यसैले अनुवाद समाधानको सदस्यता लिनु धेरै राम्रो विचार हो जसले तपाईंलाई मेसिन अनुवाद, पोस्ट अनुवाद म्यानुअल परिमार्जन र वेबसाइट स्थानीयकरण सुविधाहरू उपलब्ध गराउँछ।

हामी मेसिन अनुवाद र वेबसाइट स्थानीयकरण को संयोजन को बारे मा के भन्न सक्छौं?

संयोजन ConveyThis को साथ सम्भव छ। मेसिन अनुवादको निन्दा मात्र नगर्नुहोस्, हाम्रा सेवाहरूको सदस्यता लिएर यसलाई परीक्षण दिनुहोस्। याद गर्नुहोस् कि मेसिनले गम्भीरताबाट मजाक के हो थाहा छैन, वाक्य भन्न सक्दैन हितोपदेश वा मुहावराहरू। तसर्थ, तपाइँलाई तपाइँको वेबसाइट को समस्या मुक्त, लागत प्रभावी र उत्कृष्ट अनुवाद र स्थानीयकरण को लागी, ConveyThis को प्रयास गर्नुहोस् जहाँ तपाइँ मेशिन अनुवाद र तपाइँको लागि तपाइँको वेबसाइट समाधान ह्यान्डल गर्ने पेशेवर मानव अनुवादक को कम्बो प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ तपाइँको वेबसाइट स्थानीयकरण योजना प्रारम्भ गर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाइँले गर्न सक्नुहुने सबै भन्दा राम्रो भनेको यसलाई मेसिन अनुवादको साथ सुरु गर्नु हो।

 

एक टिप्पणी छोड्नुहोस्

तपाईंको इमेल ठेगाना प्रकाशित गरिने छैन। आवश्यक क्षेत्रहरू चिन्ह लगाइएका छन्*