គន្លឹះបកប្រែសម្រាប់គេហទំព័រពហុភាសារបស់អ្នក៖ ការអនុវត្តល្អបំផុតជាមួយ ConveyThis

ការណែនាំអំពីការបកប្រែសម្រាប់គេហទំព័រពហុភាសារបស់អ្នក៖ ការអនុវត្តល្អបំផុតជាមួយ ConveyThis ដើម្បីធានាបាននូវទំនាក់ទំនងត្រឹមត្រូវ និងមានប្រសិទ្ធភាព។
បង្ហាញការបង្ហាញនេះ។
បង្ហាញការបង្ហាញនេះ។
គ្មានចំណងជើង ១៩

មានអត្ថប្រយោជន៍ជាច្រើនក្នុងការនិយាយច្រើនភាសា។ អ្នកនឹងអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងបរិយាកាសរបស់អ្នកបានយ៉ាងល្អ សមត្ថភាពរបស់អ្នកក្នុងការសម្រេចចិត្តនឹងកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព ហើយក្នុងនាមជាអ្នកតម្រង់ទិសអាជីវកម្ម អ្នកនឹងអាចដោះស្រាយការបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកដោយខ្លួនឯង។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែលើសពីសមត្ថភាពនិយាយភាសា។ សូម្បីតែអ្នកនិយាយភាសាដើមក៏នៅតែជួបការលំបាកក្នុងទិដ្ឋភាពមួយចំនួនដែលព្យាយាមបកប្រែ។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលអត្ថបទនេះនឹងពន្យល់ពីគន្លឹះដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាល្អបំផុតដែលនឹងជួយអ្នកក្នុងការបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកយ៉ាងងាយស្រួលដើម្បីសម្រុះសម្រួលទស្សនិកជនអន្តរជាតិ។

គន្លឹះទី 1: ធ្វើការស្រាវជ្រាវដែលពឹងផ្អែកខ្លាំង

គ្មានចំណងជើង ១៥

ដោយមិនគិតពីអ្វីដែលអ្នកគិតថាអ្នកដឹងអំពីភាសា ឬចំណេះដឹងរបស់អ្នកអំពីភាសាមានកម្រិតណានោះទេ អ្នកនៅតែជួបប្រទះនឹងការលំបាកនៅពេលគ្រប់គ្រងគម្រោងបកប្រែ។ នេះអាចជាការពិត ជាពិសេសនៅពេលរៀបចំគម្រោងបកប្រែលើវិស័យបច្ចេកទេស ឬឧស្សាហកម្មពិសេសមួយចំនួនទៀត ដែលចំណេះដឹងអំពីភាសា និងពាក្យជាភាសាទាំងពីរត្រូវបានទាមទារ និងជាកត្តាសំខាន់។

ហេតុផលមួយទៀតដែលអ្នកគួរផ្តោតលើការស្រាវជ្រាវគឺថា ភាសាវិវត្តទៅតាមពេលវេលា។ អាស្រ័យហេតុនេះ អ្នកគួរតែជូនដំណឹងឱ្យបានល្អ និងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពលើប្រធានបទណាមួយដែលអ្នកកំពុងព្យាបាល។

ដូច្នេះដើម្បីចាប់ផ្តើមគម្រោងបកប្រែរបស់អ្នក សូមចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការស្រាវជ្រាវដែលពឹងផ្អែកខ្លាំងជាពិសេសអំពីឧស្សាហកម្មរបស់អ្នក និងរបៀបដែលវាទាក់ទងនឹងទីតាំងនៃគោលដៅ។ អ្នកនឹងអាចប្រើការរួមផ្សំត្រឹមត្រូវ ការផ្គូផ្គងពាក្យ និងជម្រើសដ៏ល្អនៃពាក្យដែលមិនត្រឹមតែមានន័យចំពោះអ្នកម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានអត្ថន័យសម្រាប់ទស្សនិកជនអន្តរជាតិផងដែរ។

ពីការស្រាវជ្រាវរបស់អ្នក អ្នកទំនងជាបានកត់សម្គាល់ឃើញពាក្យ ឬឃ្លាដែលទាក់ទាញដែលកំពុងត្រូវបានប្រើប្រាស់នៅក្នុងឧស្សាហកម្មរបស់អ្នក ហើយវានឹងជាការល្អបំផុតក្នុងការបញ្ចូលពាក្យទាំងនោះនៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។ តាមរយៈការធ្វើវា អ្នកនឹងដឹងថាខ្លឹមសាររបស់អ្នកមិនត្រឹមតែត្រូវបានពង្រឹងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាមើលទៅមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។

គន្លឹះទី 2៖ ចាប់ផ្តើមការបកប្រែរបស់អ្នកជាមួយនឹងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន

គ្មានចំណងជើង ១៦

កាលពីមុន ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនមានព្រំដែនជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែសព្វថ្ងៃនេះជាមួយនឹងការមកដល់នៃ AI និង Machine Learning ការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនមានភាពប្រសើរឡើងយ៉ាងខ្លាំង។ តាម​ពិត ការ​ពិនិត្យ​ថ្មី​នេះ​បាន​ដាក់​ភាពត្រឹមត្រូវ​នៃ ​ការ​បកប្រែ​កម្មវិធី​សរសៃប្រសាទ​ចន្លោះ​ពី ៦០ ទៅ ៩០%

ដោយមិនគិតពីភាពប្រសើរឡើងដែលការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនបានឃើញនោះទេ វានៅតែមានប្រយោជន៍ច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែមនុស្សដើម្បីពិនិត្យមើលការងារដែលបានធ្វើដោយម៉ាស៊ីន។ នេះជាការពិតណាស់នៅពេលពិចារណាផ្នែកជាក់លាក់នៃខ្លឹមសារពីទស្សនៈបរិបទ។ ដូច្នេះ វាមិនចាំបាច់ជួលអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈរបស់មនុស្សដើម្បីចាប់ផ្តើមការងារបកប្រែពីដំបូងឡើយ មុនពេលអ្នកទទួលបានលទ្ធផលប្រសើរជាងមុន។ ចំនុចនោះគឺថាអ្នកគួរតែចាប់ផ្តើមការងារបកប្រែរបស់អ្នកជាមួយនឹងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន បន្ទាប់ពីនោះអ្នកអាចកែលម្អការបកប្រែដើម្បីឱ្យវាត្រឹមត្រូវ និងតម្រង់ទិសបរិបទ។ នៅពេលអ្នកធ្វើតាមការណែនាំនេះ អ្នកនឹងកាត់បន្ថយពេលវេលា និងទទួលបានភារកិច្ចរបស់អ្នកនៅលើផ្លូវសាមញ្ញមួយ។

គន្លឹះទី 3៖ ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍វេយ្យាករណ៍ ឬកម្មវិធី

គ្មានចំណងជើង ១៧

មុនពេលយើងចាកចេញពីការពិភាក្សាអំពីម៉ាស៊ីន សូមនិយាយអំពីវិធីមួយទៀតដែលអ្នកអាចទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីវា ដោយប្រើប្រាស់ពេលនេះមិនមែនដើម្បីបកប្រែទេ ប៉ុន្តែដើម្បីសម្រួលខ្លឹមសាររបស់អ្នកតាមវេយ្យាករណ៍។ មានឧបករណ៍ ឬកម្មវិធីវេយ្យាករណ៍ជាច្រើនដែលអ្នកអាចរុករកថ្ងៃនេះ។ កម្មវិធី ឬឧបករណ៍នេះនឹងធានាថាខ្លឹមសាររបស់អ្នកស្របនឹងការប្រើប្រាស់វេយ្យាករណ៍ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសា។

កំហុសវេយ្យាករណ៍ និងការវាយអក្សរទំនងជាត្រូវបានធ្វើឡើងដោយអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជាធម្មតា វាជាការល្អបំផុតក្នុងការព្យាយាមជៀសវាងពួកវាដោយការពារកុំឱ្យវាកើតឡើង ពីព្រោះវាអាចផ្តល់ឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកនូវទស្សនវិស័យដែលគ្មានវិជ្ជាជីវៈ។

ដូច្នេះ អ្នក​នឹង​មាន​មាតិកា​ដែល​គ្មាន​កំហុស ហើយ​កាន់តែ​មាន​ទំនុក​ចិត្ត​ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុវត្ត​ការណែនាំ​នេះ និង​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​វេយ្យាករណ៍។ នេះដោយសារតែច្បាប់វេយ្យាករណ៍ ជួនកាលអាចមានភាពច្របូកច្របល់ និងច្របូកច្របល់ សូម្បីតែសម្រាប់អ្នកនិយាយភាសាដើមក៏ដោយ។ វានឹងមានប្រាជ្ញាក្នុងការប្រើឧបករណ៍ទាំងនេះ ព្រោះវាអាចជួយឱ្យអត្ថបទរបស់អ្នកមានកំហុស និងគ្មានការវាយអក្សរ។ ហើយ​ក្នុងការ​ធ្វើ​បែប​នោះ វា​នឹង​ជួយ​សន្សំ​សំចៃ​ពេល​វេលា​ច្រើន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចូល​រួម​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​មើល​អត្ថបទ​របស់​អ្នក​រក​កំហុស​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត។

តាមពិត ឧបករណ៍មួយចំនួនមានភាពទំនើបល្អ ដែលពួកគេថែមទាំងអាចផ្តល់យោបល់ឱ្យអ្នកកាន់តែប្រសើរឡើងលើការកែលម្អគុណភាព និងវាក្យសព្ទនៃអត្ថបទរបស់អ្នក។

ដូច្នេះ ត្រូវប្រាកដថាអ្នកមានឧបករណ៍វេយ្យាករណ៍ ឬកម្មវិធីជាភាសាគោលដៅ មុនពេលអ្នកចាប់ផ្តើមគម្រោងបកប្រែរបស់អ្នក។

គន្លឹះទី ៤៖ ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវការអនុវត្តទូទៅ

នៅក្នុងភាសាណាមួយនៅគ្រប់ទីកន្លែងជុំវិញពិភពលោក មានច្បាប់ និងការអនុវត្តដែលណែនាំការប្រើប្រាស់របស់វា។ ច្បាប់ និងការអនុវត្តនេះគឺជាផ្នែកស្នូលដែលត្រូវតែឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការបកប្រែ។ វាគ្រាន់តែជាប្រាជ្ញាដែលអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈប្រកាន់ខ្ជាប់នូវការអនុវត្តទាំងនេះ ហើយអនុវត្តវា។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលអ្នកគួរតែដឹងច្បាស់អំពីការអនុវត្តបែបនេះ។

វាអាចទៅរួចដែលផ្នែកខ្លះនៃច្បាប់ទាំងនេះមិនច្បាស់ដូចអ្នកដទៃទេ ប៉ុន្តែវាមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ប្រសិនបើអ្នកចង់ទំនាក់ទំនង ឬបញ្ជូនសាររបស់អ្នកក្នុងលក្ខណៈច្បាស់លាស់ និងអាចយល់បាន។ អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​គិត​បាន​ក្នុង​ន័យ​នេះ​គឺ​វណ្ណយុត្តិ ការ​សង្កត់​សំឡេង ចំណង​ជើង អក្សរ​ធំ និង​ប្រភេទ​នៃ​ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តាម​ភាសា​គោលដៅ។ ថ្វី​បើ​គេ​មាន​ចរិត​ស្លូតបូត ប៉ុន្តែ​ការ​មិន​ធ្វើ​តាម​វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឱ្យ​ខូច​ដល់​សារ​ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់។

អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំពុង​គិត​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​នឹង​ទៅ​លើ​រឿង​នេះ។ ជាការប្រសើរណាស់ វាគឺសាមញ្ញណាស់នៅពេលដែលអ្នកកំណត់ខ្លួនអ្នកក្នុងការស្រាវជ្រាវ និងយកចិត្តទុកដាក់ច្រើនជាងធម្មតាចំពោះពាក្យជាក់លាក់នៃភាសានៅក្នុងវគ្គនៃការបកប្រែ។

គន្លឹះទី 5: ស្វែងរកជំនួយ

ពាក្យដែលពេញនិយមដែលថា 'កាន់តែច្រើនយើងកាន់តែរីករាយ' គឺជាការពិតជាពិសេសនៅពេលនិយាយអំពីការដោះស្រាយគម្រោងបកប្រែ។ នោះមានន័យថា វាជារឿងសំខាន់ក្នុងការធ្វើការជាមួយសមាជិកនៃមិត្តរួមក្រុមក្នុងដំណើរបកប្រែរបស់អ្នក ពីព្រោះអ្នកនឹងមានការបកប្រែកាន់តែប្រសើរឡើង នៅពេលដែលមានមនុស្សនៅជុំវិញដើម្បីពិនិត្យមើលខ្លឹមសាររបស់អ្នក និងកែសម្រួលកន្លែងដែលវាចាំបាច់។ វាងាយស្រួលក្នុងការមើលឃើញនូវអ្វីដែលខុសឆ្គង គំនិត ឬភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នា ដែលអ្នកប្រហែលជាបានមើលរំលង។

ជាការប្រសើរណាស់ វាមិនចាំបាច់ថាវាត្រូវតែជាអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈនោះទេ។ វាអាចជាសមាជិកគ្រួសារ មិត្តភ័ក្តិ ឬអ្នកជិតខាងដែលចេះភាសាច្បាស់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សូមប្រយ័ត្នពេលស្វែងរកជំនួយ ដើម្បីប្រាកដថាអ្នកកំពុងសួរមនុស្សត្រឹមត្រូវ ជាពិសេសអ្នកដែលតម្រង់ទិសល្អអំពីឧស្សាហកម្មនេះ។ អត្ថប្រយោជន៍នៃការនេះគឺថាពួកគេអាចនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវធនធានបន្ថែមដែលនឹងធ្វើឱ្យគុណភាពនៃមាតិការបស់អ្នកកាន់តែប្រសើរឡើង។

ដូចគ្នានេះផងដែរ វាអាចទៅរួចដែលថាមានផ្នែកខ្លះនៃគម្រោងដែលទាមទារឱ្យអ្នកជំនាញពិនិត្យ។ នៅពេលដែលផ្នែកទាំងនេះត្រូវបានមើលឃើញ សូមកុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការទាក់ទងអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់ជំនួយ។

គន្លឹះទី៦៖ រក្សាភាពជាប់លាប់

រឿងមួយដែលជាការពិតគឺថា មានវិធីសាស្រ្តជាច្រើនក្នុងការបកប្រែខ្លឹមសារតែមួយ។ នេះ​ជា​ភស្តុតាង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​សុំ​ឱ្យ​បុគ្គល​ពីរ​នាក់​បកប្រែ​បទ​ដូច​គ្នា។ លទ្ធផលរបស់ពួកគេនឹងខុសគ្នា។ តើ​ការ​និយាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ការ​បកប្រែ​ពីរ​គឺ​ល្អ​ជាង​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​ទៀត​ឬ? មិនចាំបាច់ដូច្នេះទេ។

ជាការប្រសើរណាស់ ដោយមិនគិតពីរចនាប័ទ្មបកប្រែ ឬជម្រើសនៃពាក្យដែលអ្នកចង់ប្រើ អ្នកគួរតែមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា។ វានឹងពិបាកសម្រាប់ទស្សនិកជននៃសាររបស់អ្នកក្នុងការឌិកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងនិយាយ ប្រសិនបើរចនាប័ទ្ម និងពាក្យរបស់អ្នកមិនស្របគ្នា ពោលគឺនៅពេលអ្នកបន្តផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្ម និងពាក្យ។

អ្វីមួយដែលអាចជួយអ្នករក្សាភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាបានគឺនៅពេលដែលអ្នកមានច្បាប់ជាក់លាក់ដែលណែនាំរចនាប័ទ្ម និងលក្ខខណ្ឌដែលអ្នកនឹងប្រើក្នុងពេលបកប្រែ សូម្បីតែមុនពេលចាប់ផ្តើមគម្រោងក៏ដោយ។ វិធីមួយគឺដោយបង្កើតសទ្ទានុក្រមនៃពាក្យដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តពេញមួយវដ្តជីវិតនៃគម្រោង។ ឧទាហរណ៍ធម្មតាគឺការប្រើពាក្យ "ការលក់តាមអេឡិចត្រូនិក" ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើវាពេញមួយ ឬជ្រើសរើសពី "e-Sales" និង "E-sales"។

នៅពេលដែលអ្នកមានច្បាប់មូលដ្ឋានដែលណែនាំគម្រោងបកប្រែរបស់អ្នក អ្នកនឹងមិនមានការលំបាកក្នុងការដោះស្រាយការផ្ដល់យោបល់ពីអ្នកដ៏ទៃដែលចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងគម្រោងនោះទេ ព្រោះពួកគេប្រហែលជាចង់ប្រើពាក្យផ្សេងទៀតដែលខុសពីពាក្យដែលបានប្រើពីមុននៅក្នុងខ្លឹមសាររបស់អ្នក។

គន្លឹះទី៧៖ ត្រូវប្រយ័ត្នពាក្យស្លោក និងពាក្យអសុរស

ពាក្យ និង​ពាក្យ​ដែល​មិន​មាន​ការ​បក​ប្រែ​ផ្ទាល់​អាច​នឹង​ពិបាក​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​កំណត់។ ផ្នែកទាំងនេះកំពុងព្យាយាមណាស់។ វាមានការលំបាកជាងមុនដោយសារតែការពិតដែលថាអ្នកនឹងត្រូវការចំណេះដឹងទូលំទូលាយនៃភាសាមុនពេលអ្នកអាចបកប្រែពួកគេដោយជោគជ័យ នេះមានន័យថាអ្នកត្រូវតែស្គាល់ច្បាស់អំពីវប្បធម៌។

ពេលខ្លះ វចនានុក្រម និងពាក្យស្លោក គឺជាទីតាំងជាក់លាក់។ ប្រសិនបើពាក្យស្លោក និងវោហារស័ព្ទបែបនេះមិនត្រូវបានបកប្រែត្រឹមត្រូវទេ សាររបស់អ្នកអាចក្លាយជាការប្រមាថ ឬអាម៉ាស់ដល់ទស្សនិកជនគោលដៅ។ ការយល់ដឹងអំពីពាក្យស្លោក និងពាក្យសំដីបានយ៉ាងល្អជាភាសាទាំងពីរនឹងជួយអ្នកឱ្យទទួលបានជោគជ័យក្នុងរឿងនេះ។ ប្រសិនបើមិនមានការបកប្រែពិតប្រាកដនៃពាក្យ ពាក្យស្លោក ឬពាក្យស្លោកទេ អ្នកអាចប្រើជម្រើសផ្សេងគ្នាដែលផ្ញើសារដូចគ្នាទៅកាន់ទស្សនិកជន។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើបន្ទាប់ពីការស្វែងរកជាច្រើនដង អ្នកនៅតែមិនអាចស្វែងរកការជំនួសដែលសមរម្យនៅក្នុងភាសានោះ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការដកវាចេញ ហើយកុំបង្ខំវាឱ្យចូល។

គន្លឹះទី ៨៖ បកប្រែពាក្យគន្លឹះឱ្យបានត្រឹមត្រូវ

ពាក្យគន្លឹះគឺជាផ្នែកសំខាន់នៃមាតិការបស់អ្នកដែលអ្នកគួរប្រុងប្រយ័ត្ននៅពេលបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នក។ នៅពេលអ្នកប្រើការបកប្រែដោយផ្ទាល់សម្រាប់ពាក្យគន្លឹះ អ្នកអាចនឹងដើរលើផ្លូវខុស។

ជាឧទាហរណ៍ វាអាចមានពាក្យពីរដែលមានន័យដូចគ្នាក្នុងភាសាមួយ ប៉ុន្តែប្រែប្រួលក្នុងបរិមាណស្វែងរករបស់ពួកគេ។ ដូច្នេះ នៅពេលអ្នកចង់ប្រើពាក្យគន្លឹះ ឬបកប្រែពាក្យគន្លឹះ វានឹងប្រសើរជាងដែលអ្នកប្រើពាក្យគន្លឹះជាក់លាក់នៃទីតាំង។

ដើម្បីជួយអ្នកក្នុងរឿងនេះ ធ្វើការស្រាវជ្រាវពាក្យគន្លឹះដែលប្រើក្នុងភាសាគោលដៅ ហើយចំណាំពាក្យគន្លឹះ។ ប្រើពួកវានៅក្នុងការបកប្រែរបស់អ្នក។

ខណៈពេលដែលវាជាការពិតដែលថាដើម្បីបកប្រែ អ្នកត្រូវតែមានចំនេះដឹងនៃភាសានៅក្នុងសំណួរ ប៉ុន្តែត្រូវការច្រើនទៀតដូចដែលយើងបានរកឃើញនៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ ជាការប្រសើរណាស់ វាអាចត្រូវការពេលវេលាបន្ថែមទៀត ប៉ុន្តែវាជាការល្អដែលមានគេហទំព័របកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។

ចាប់ផ្តើមថ្ងៃនេះដោយដំឡើងឧបករណ៍សំខាន់បំផុត និងដំបូង។ សាកល្បង ConveyThis ថ្ងៃនេះ!

មតិយោបល់ (1)

  1. Drape Divaa
    ថ្ងៃទី 18 ខែមីនា ឆ្នាំ 2021 ឆ្លើយតប

    ថ្ងៃ​ល្អ! នេះគឺជាប្រភេទក្រៅប្រធានបទ ប៉ុន្តែខ្ញុំត្រូវការខ្លះ
    ដំបូន្មានពីប្លុកដែលបានបង្កើតឡើង។ តើ​វា​ពិបាក​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លក់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឬ?

    ខ្ញុំ​មិន​សូវ​មាន​បច្ចេកទេស​ខ្លាំង​ទេ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​អាច​រក​រឿង​បាន​លឿន។
    ខ្ញុំ​កំពុង​គិត​ចង់​បង្កើត​របស់​ខ្លួន​ឯង ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​ពី​ណា​ទេ។
    តើអ្នកមានការណែនាំឬការណែនាំទេ? សូម​សរសើរ

ទុកមតិយោបល់

អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយទេ។ វាលដែលត្រូវការត្រូវបានសម្គាល់*