ភាពខុសគ្នារវាងការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម៖ អ្វីដែលអ្នកត្រូវដឹង

ធ្វើឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកមានច្រើនភាសាក្នុងរយៈពេល 5 នាទី។
បង្ហាញការបង្ហាញនេះ។
បង្ហាញការបង្ហាញនេះ។
Alexander A.

Alexander A.

ស្វែងយល់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម និងហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនអាចបំបែកបាន។

នៅពេលនិយាយអំពីការបកប្រែគេហទំព័រ តើការស្វែងរកពាក្យសមមូលជាភាសាផ្សេងទៀតដែលអ្នកត្រូវការទេ? មិនពិតទេ។ នៅតាមផ្លូវ អ្នកប្រហែលជាបានឆ្លងកាត់ពាក្យដូចជា ការបកប្រែ ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (អក្សរកាត់ថា l10n) អន្តរជាតិ (i18n) និង transcreation ។ ពួកវាអាចហាក់ដូចជាអាចផ្លាស់ប្តូរបាន ប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗដែលត្រូវពិចារណា។

ការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មចែករំលែកគោលដៅនៃការសម្របខ្លួនមាតិកាសម្រាប់ទីផ្សារសកលដោយកំណត់ភាសាផ្សេងៗគ្នា ប៉ុន្តែវិធីសាស្រ្តរបស់ពួកគេខុសគ្នា និងប៉ះពាល់ដល់ដំណើរការបកប្រែ។ ដូច្នេះ តើ​អ្វី​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ដាច់​ពី​គ្នា? តើអ្នកអាចមានមួយដោយគ្មានមួយផ្សេងទៀត? ហើយតើពួកគេអាចជំរុញលទ្ធផលសម្រាប់យុទ្ធសាស្រ្តទីផ្សារសកលរបស់អ្នកដោយរបៀបណា?

ការបកប្រែធៀបនឹងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម

ចូរចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការបកប្រែ។ ការផ្តោតសំខាន់របស់វាគឺលើការបញ្ជូនសាររបស់អ្នកដោយការបិទបាំងរបាំងភាសា និងធ្វើឱ្យអ្នកអានយល់ពីខ្លឹមសាររបស់អ្នក។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែមើលរំលងភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ ដែលមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ទីផ្សារជោគជ័យនៅក្នុងប្រទេសថ្មី។

ម្យ៉ាងវិញទៀត ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មលើសពីការបកប្រែ។ វារួមបញ្ចូលពាក្យ ពណ៌ សម្លៀកបំពាក់ និងនិមិត្តសញ្ញាវប្បធម៌ ដើម្បីធ្វើឱ្យយីហោរបស់អ្នកមានភាពទាក់ទាញជាមួយអតិថិជនចម្រុះ។ នៅក្នុងខ្លឹមសារ ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មកែប្រែបទពិសោធន៍ដើម្បីតម្រឹមតាមចំណូលចិត្តនៃទីផ្សារគោលដៅរបស់អ្នក។

ការបកប្រែស្ថិតក្រោមឆ័ត្រនៃការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម ពីព្រោះការសម្របគេហទំព័ររបស់អ្នកទៅប្រទេសផ្សេងៗគ្នាពាក់ព័ន្ធនឹងការពិចារណាភាសាក្នុងស្រុក។ នេះជាឧទាហរណ៍៖

ប្រយោគដើមជាភាសាអង់គ្លេសអាមេរិក៖ ក្រណាត់ 2 យ៉ាតមានតម្លៃ 12 ដុល្លារ។ កុម្ម៉ង់ថ្ងៃនេះ យើងនឹងដឹកជូនអ្នកមុនថ្ងៃទី 08/18/2023។

ការបកប្រែទៅជាភាសាបារាំងដោយគ្មានការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម៖ ក្រណាត់ 2 យ៉ាតមានតម្លៃ 12 ដុល្លារ។ កុម្ម៉ង់ថ្ងៃនេះ យើងនឹងដឹកជូនអ្នកមុនថ្ងៃទី 08/18/2023។

ប្រព័ន្ធម៉ែត្ររបស់បារាំងមិនយល់ភ្លាមៗនូវពាក្យ "yard" ("verge" ជាភាសាបារាំង)។ ពួកគេក៏ប្រើរូបិយប័ណ្ណអឺរ៉ូ និងធ្វើតាមទម្រង់ថ្ងៃខែឆ្នាំសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ។ គណនេយ្យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរមូលដ្ឋានីយកម្មចាំបាច់ ប្រយោគនឹងបង្ហាញជា៖

ក្រណាត់ 1.8 ម៉ែត្រមានតម្លៃ 11.30 អឺរ៉ូ។ កុម្ម៉ង់ថ្ងៃនេះ យើងនឹងដឹកជូនអ្នកមុនថ្ងៃទី 08/18/2023។

ចំណាំថាការបកប្រែនេះនឹងមិនដំណើរការសម្រាប់អ្នកនិយាយភាសាបារាំងនៅប្រទេសកាណាដាទេ ដោយសារពួកគេប្រើប្រាក់ដុល្លារកាណាដា។

ថ្វីបើមានបញ្ហាប្រឈមទាំងនេះក៏ដោយ ម៉ាកយីហោពិភពលោកធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងទីផ្សាររបស់ពួកគេដោយជោគជ័យ ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវរូបភាពស្របគ្នាទូទាំងពិភពលោក។ តើ​ពួក​គេ​សម្រេច​បាន​នេះ​ដោយ​របៀប​ណា?

ការបកប្រែធៀបនឹងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម
ពីសកលភាវូបនីយកម្មទៅ "សកលភាវូបនីយកម្ម"

ពីសកលភាវូបនីយកម្មទៅ "សកលភាវូបនីយកម្ម"

ចម្លើយគឺស្ថិតនៅក្នុងសកលភាវូបនីយកម្ម ដែលរួមបញ្ចូលការបង្កើនការតភ្ជាប់ និងការផ្លាស់ប្តូររវាងប្រជាជនឆ្ងាយៗតាមភូមិសាស្ត្រ។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងទំនិញ វប្បធម៌ ភាសា និងសូម្បីតែ memes ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម ផ្តោតលើការតភ្ជាប់ជាមួយសហគមន៍មូលដ្ឋាន។

ដើម្បីបង្ហាញ សូមស្រមៃថា Amazon ជាឧទាហរណ៍សំខាន់នៃពាណិជ្ជកម្ម "សកល" ខណៈពេលដែលបណ្ណាគារឯករាជ្យក្នុងស្រុករបស់អ្នកតំណាងឱ្យសមមូល "ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម"។ Amazon លក់សៀវភៅជាច្រើនភាសានៅទូទាំងពិភពលោក ខណៈដែលហាងលក់សៀវភៅក្នុងស្រុកផ្តល់សៀវភៅជាភាសាក្នុងស្រុកជាចម្បងនៃតំបន់។

បញ្ចូល "សកលភាវូបនីយកម្ម" ដែលជាការសម្របសម្រួលរវាងសកលភាវូបនីយកម្ម និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។ ពិចារណាពីរបៀបដែល Amazon រៀបចំគេហទំព័ររបស់ខ្លួនសម្រាប់ប្រទេសនីមួយៗ។ ពួកគេផ្តល់នូវមាតិកាជាក់លាក់របស់ប្រទេស ការផ្តល់ជូន និងកែសម្រួលគេហទំព័រអន្តរជាតិរបស់ពួកគេទៅជាភាសាផ្លូវការនៃប្រទេសនីមួយៗ។

ការធ្វើសកលភាវូបនីយកម្មលើអ៊ីនធឺណិតនេះត្រូវបានបំពេញបន្ថែមដោយការខិតខំប្រឹងប្រែងក្រៅបណ្តាញដូចជាការដឹកជញ្ជូនលឿនជាងមុននៅក្នុងប្រទេសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អតិថិជន។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗរវាងការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម

ឥឡូវនេះ យើងយល់ពីសារៈសំខាន់នៃការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម សូមយើងវិភាគបន្ថែមទៀតអំពីភាពខុសគ្នារបស់វា៖

ការពិចារណាជាក់លាក់នៃការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មរួមមានការប្រកាន់ខ្ជាប់នូវតម្រូវការផ្លូវច្បាប់ក្នុងតំបន់ដូចជាការអនុលោមតាម GDPR ការកែសម្រួលទម្រង់គេហទំព័រសម្រាប់ភាសាពីស្តាំទៅឆ្វេង (ឧទាហរណ៍ ភាសាអារ៉ាប់) ការបញ្ចូលភស្តុតាងសង្គមពីអ្នកស្រុក និងការវាយតម្លៃអត្ថបទរង និងនិមិត្តសញ្ញាក្នុងរូបភាព។

ទាំងការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មពាក់ព័ន្ធនឹងការបញ្ជាក់លក្ខណៈភាសាដូចជា ពាក្យស្លោក គ្រាមភាសា សព្វវចនាធិប្បាយ និងចំណូលចិត្តវប្បធម៌ ដូចជាអនុសញ្ញាតម្លៃ និងការកំណត់វាលទិន្នន័យអ្នកប្រើប្រាស់តាមបំណងដោយផ្អែកលើទីតាំង។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗរវាងការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម

ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មជោគជ័យ និងការបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នក។

ដើម្បីធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម និងបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព សូមពិចារណាជំហានខាងក្រោម៖

  1. បកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកសម្រាប់ទស្សនិកជនគោលដៅរបស់អ្នក៖ ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មមាតិកាសម្រាប់មូលដ្ឋានផ្សេងៗគ្នាហួសពីការបកប្រែ។ ការបកប្រែដែលកែសម្រួលយ៉ាងម៉ត់ចត់ដើម្បីដោះស្រាយភាពខុសប្លែកគ្នានៃភាសាជាក់លាក់ចំពោះទីផ្សារគោលដៅនឹងបង្កើនការចូលរួមរបស់ទស្សនិកជន។ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈអាចសហការជាមួយការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីន ដើម្បីទទួលបានលទ្ធផលល្អបំផុត។

  2. ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម SEO របស់អ្នក៖ ការបង្កើតយុទ្ធសាស្រ្ត SEO ពហុភាសាដ៏រឹងមាំគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការធ្វើអោយប្រសើរឡើងនូវភាពមើលឃើញរបស់ម៉ាករបស់អ្នក និងចំណែកទីផ្សារនៅក្នុងម៉ាស៊ីនស្វែងរកសកល។ កែសម្រួលពាក្យគន្លឹះ និងទិន្នន័យមេតារបស់អ្នកឱ្យសមស្របនឹងកំណែដែលបានបកប្រែនីមួយៗនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។

  3. ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មរូបភាពរបស់អ្នក៖ ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មពង្រីកលើសពីខ្លឹមសារអត្ថបទ។ កែសម្រួលរូបភាពរបស់អ្នក រួមទាំងរូបភាព និងវីដេអូ ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងទីផ្សារគោលដៅផ្សេងៗគ្នា។ ពិចារណាពីភាពសមស្របនៃវប្បធម៌ និងការប្រែប្រួលតាមរដូវកាល ដើម្បីធានាបាននូវទំនាក់ទំនងដ៏មានអត្ថន័យជាមួយទស្សនិកជនរបស់អ្នក។

  4. ប្រើប្រាស់ការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីន៖ ប្រើប្រាស់ការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីននៅក្នុងផ្នែកជាក់លាក់នៃគម្រោងបកប្រែរបស់អ្នក ដើម្បីបង្កើនល្បឿន និងភាពត្រឹមត្រូវ។ ត្រូវប្រាកដថាអ្នកជ្រើសរើសភាសាដែលត្រឹមត្រូវ ដូចជាភាសាបារាំង កាណាដា ជំនួសឱ្យភាសាបារាំង ដើម្បីកំណត់គោលដៅទស្សនិកជនរបស់អ្នកឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។

  5. ដោះស្រាយការបំប្លែងរូបិយប័ណ្ណ និងការទូទាត់៖ ការបំប្លែងរូបិយប័ណ្ណគឺមានសារៈសំខាន់សម្រាប់គេហទំព័រអេឡិចត្រូនិក។ ការកំណត់តម្លៃច្បាស់លាស់នៅក្នុងរូបិយប័ណ្ណក្នុងស្រុករបស់អតិថិជនបង្កើនទំនុកចិត្តរបស់ពួកគេក្នុងការទិញ។ កម្មវិធីភាគីទីបី និងកម្មវិធីជំនួយផ្សេងៗជួយសម្រួលដល់ដំណើរការបំប្លែងរូបិយប័ណ្ណដោយផ្អែកលើទីតាំងរបស់អ្នកប្រើប្រាស់។

  6. ការរចនាសម្រាប់បទពិសោធន៍ច្រើនភាសា៖ រចនាគេហទំព័ររបស់អ្នកដោយគិតគូរអំពីភាសាផ្សេងៗ និងការខុសប្លែកពីវប្បធម៌។ គណនីសម្រាប់ភាសាពីស្តាំទៅឆ្វេងដូចជាភាសាអារ៉ាប់ កែសម្រួលទម្រង់កាលបរិច្ឆេទដើម្បីតម្រឹមជាមួយអនុសញ្ញាក្នុងតំបន់ (ឧ. ខែ-ថ្ងៃ-ឆ្នាំ ទល់នឹងថ្ងៃ-ខែ-ឆ្នាំ) និងបំពេញឯកតារង្វាស់ចម្រុះ។

សង្ខេបសង្ខេប

សង្ខេបសង្ខេប

ការបកប្រែ និងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មគឺមិនអាចញែកដាច់ពីគ្នាបានទេ នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យបទពិសោធន៍អតិថិជនផ្ទាល់ខ្លួននៅទូទាំងទីផ្សារ។ តាមរយៈការអនុវត្តជំហានដែលបានណែនាំ អ្នកអាចធានាបាននូវគម្រោងការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មដែលមិនច្បាស់លាស់ដែលបង្កើនបទពិសោធន៍អ្នកប្រើប្រាស់នៅក្នុងទីផ្សារគោលដៅថ្មីរបស់អ្នក។

  • អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈបង្កើនការបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយដោះស្រាយភាពខុសប្លែកពីវប្បធម៌។
  • SEO ពហុភាសាគឺចាំបាច់សម្រាប់ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
  • ការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មរូបភាពធ្វើអោយប្រសើរឡើងនូវការតភ្ជាប់ទស្សនិកជន។
  • ការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនមានប្រយោជន៍នៅពេលកំណត់គោលដៅបំរែបំរួលភាសាជាក់លាក់។
  • ការ​បង្ហាញ​រូបិយបណ្ណ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​មួយ​ប្រទេស​ជួយ​បង្កើន​អត្រា​បំប្លែង។
  • ការរចនាសម្រាប់បទពិសោធន៍ពហុភាសាធានាឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់យល់ច្បាស់។

ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើ​ម​?

ការបកប្រែលើសពីការចេះភាសា គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយ។

ដោយធ្វើតាមការណែនាំរបស់យើង និងប្រើប្រាស់ ConveyThis ទំព័រដែលបានបកប្រែរបស់អ្នកនឹងឆ្លើយតបនឹងទស្សនិកជនរបស់អ្នក ដោយមានអារម្មណ៍ថាមានដើមកំណើតជាភាសាគោលដៅ។

ខណៈពេលដែលវាទាមទារការខិតខំប្រឹងប្រែង លទ្ធផលគឺផ្តល់រង្វាន់។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបកប្រែគេហទំព័រ ConveyThis អាចជួយអ្នកបានច្រើនម៉ោងជាមួយនឹងការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនស្វ័យប្រវត្តិ។

សាកល្បង ConveyThis ដោយឥតគិតថ្លៃរយៈពេល 7 ថ្ងៃ!

ជម្រាល 2