ローカリゼーションにおけるデザインエラーの修正:ビジュアル編集 ConveyThis
ロゴ
  • ホーム
  • 統合
    • メニュー画像
      ワードプレス
    • メニュー画像
      Shopify
    • メニュー画像
      ウィックス
    • メニュー画像
      ウェブフロー
    • メニュー画像
      スクエアスペース
    • メニュー画像
      ジャバスクリプト
    • メニュー画像
      すべての統合を見る
  • 価格
  • サポート
    • メニュー画像
      よくある質問
    • メニュー画像
      ヘルプセンター
    • メニュー画像
      APIドキュメント
  • ブログ
ログインする
登録
  • ホーム
  • 統合
      メニュー画像
      ワードプレス
      ConveyThis WordPress プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WordPress も例外ではありません。
      メニュー画像
      Shopify
      ConveyThis をサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。Shopify も例外ではありません。
      メニュー画像
      ウィックス
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      ウェブフロー
      ConveyThis Webflow プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WebFlow も例外ではありません。
      メニュー画像
      スクエアスペース
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、SquareSpace フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      ジャバスクリプト
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      統合が表示されませんか? メニュー画像
      ConveyThis は 20 を超える CMS 統合と互換性があります。
      すべての統合を見る
  • 価格
  • サポート
      メニュー画像
      よくある質問
      ConveyThis に関する質問への回答を入手
      メニュー画像
      ヘルプセンター
      ご質問にお答えできるようお手伝いいたします
      メニュー画像
      APIドキュメント
      開発者向け総合ガイド
  • ブログ
ログインする
登録

ローカリゼーション中のデザインエラーの解決: ConveyThis による翻訳のビジュアル編集

5 分でウェブサイトを多言語化
始める
もっと詳しく知る
✔ カード情報なし ✔ 義務なし
badge 2023
badge 2024
badge 2025
2024年9月5日公開
ネスター・ヒル
この投稿を要約すると次のようになります:

グローバルエンゲージメントをマスターする: 効率的な多言語対応を通じてユーザーフレンドリーなデザインを確保

世界中の視聴者向けにデジタル プラットフォームを最適化することは、多様な市場を征服しようとしている企業にとって極めて重要なステップです。この最適化により、プラットフォームのリーチが拡大し、ユーザーに合わせたエクスペリエンスがキュレートされます。これは、業界の競争が激化する時代における優先事項です。

当然のことながら、言語適応がこの取り組みの核心を形成します。ただし、Web ページの翻訳は単に言語を変更するだけではなく、潜在的なレイアウトの複雑さを回避することも含まれます。

これらの問題は、単語の長さや文の構成などの言語固有の特性によって頻繁に発生し、テキストの重なりや順序の乱れなどの混乱を引き起こす可能性があり、さまざまな背景を持つ潜在的な消費者にとって確実に抑止力となります。

幸いなことに、これらの潜在的な障害に対する革新的な解決策は、ユーザーフレンドリーなビジュアル編集ツールで見つけることができます。直感的なインターフェイスを備えたこれらのツールは、Web サイトの言語適応に伴う望ましくない美的影響に対処するように設計されており、多様な言語間でシームレスなユーザー エクスペリエンスを保証します。

この記事では、これらのビジュアル エディターの機能を詳しく掘り下げ、それらがスムーズで魅力的な多言語 Web サイト エクスペリエンスにどのように貢献するかを明らかにします。

翻訳
ビジネスソリューション

グローバルな影響の合理化: 効果的な多言語変換のためのライブ ビジュアル エディターの活用

ライブビジュアル編集ソリューションは、デジタルプラットフォーム上の言語適応の実用的なリアルタイムの概要を提供します。これらのツールは、変換されたコンテンツを正確に視覚的に表現し、潜在的な設計上の影響を正確に推定できるようにします。

通常、言語変換では、元のテキストと比較して、変換後のテキストのサイズが変化します。たとえば、W3.org で言及されているように、中国語と英語のテキストは比較的簡潔であるため、他の言語に変換するとサイズに大きな差異が生じます。

実際、IBM の「グローバル ソリューション設計の原則」では、英語からヨーロッパ言語への翻訳では、70 文字を超えるテキストの場合、平均 130% の拡張が生じることが示されています。これは、プラットフォームの翻訳版が 30% 多くのスペースを使用することを意味し、次のような複雑な問題が発生する可能性があります。

テキストの重なり 圧縮されたシーケンス デザインの対称性の破壊 ライブビジュアル編集ソリューションがこれらの課題をどのように軽減できるかをより深く理解するために、例示的なツールの機能を検討します。この調査では、これらのツールがどのように言語間でデザインの変更をプレビューし、シームレスなユーザー エクスペリエンスを確保できるかを実証します。

多言語インターフェイスの最適化: リアルタイム ビジュアル エディターを活用して効果的な言語適応を実現

ライブ ビジュアル エディターの操作は、セントラル コンソールから始まり、「翻訳」モジュールに進み、「ライブ ビジュアル エディター」機能をアクティブにします。

ビジュアル エディターを選択すると、プラットフォームのリアルタイムの描写が表示されます。デフォルトのページはホームですが、ユーザーと同じように閲覧することでプラットフォームのさまざまなセクションを移動できます。

この段階では、プラットフォームの多言語化を明らかにします。言語スイッチャーを使用すると、言語を切り替えることができ、レイアウトの欠陥を即座に特定して修正できるようになります。翻訳に対する修正は直ちに反映されます。

編集段階では、翻訳を「公開」する準備ができていない可能性があることに注意してください。したがって、翻訳リストの「公開公開」を無効にすると、多言語プラットフォームにチームのみがアクセスできるようになります。 (ヒント: 翻訳をプレビューするには、URL に ?[プライベート タグ]=private1 を追加します。)

プライバシーを確保しながら、言語間の空間利用の違いを観察するのは興味深いことです。たとえば、Web サイトの見出し内のフランス語とスペイン語のテキストは、Web サイトのデザイン内で個別のスペースを占めます。

これは、新しく組み込まれた言語が元の設計にどのように適合するかを評価し、プラットフォームの影響を確実に維持する必要があることを明らかにしています。

興味深いことに、プライマリ ヘッダー テキストの長さは言語によって大きく異なります。ライブビジュアルエディターを使用すると、これを識別し、対応する調整を検討できます。

ビジュアルエディターはデザインのためだけにあるわけではありません。それはチームメンバー全員を支援します。これは、Web サイト上の実際のコンテキスト内で翻訳を編集するための多用途ツールであり、言語適応のための包括的なソリューションになります。

ウェブサイトの言語翻訳では単語は使用されません
ビジネスソリューション 10

多言語インターフェイスの最適化: 効果的な言語統合のための実践的な調整

ライブ ビジュアル エディターを使用しているときに、レイアウト全体における翻訳されたコンテンツの外観に関する問題が見つかる場合があります。これらの潜在的な落とし穴を予測し、適切に調整することができます。実行可能な修正手段は次のとおりです。

コンテンツを圧縮または変更する: 翻訳されたバージョンがレイアウトを乱す場合は、うまく翻訳されない部分や過剰なスペースを消費する部分をトリミングまたは変更することを検討してください。これは、チームによって実行することも、プロの言語学者と協力してダッシュボードから直接実行することもできます。

たとえば、英語の「About Us」タブはフランス語では「A propos de nous」と翻訳されますが、これはプラットフォームに割り当てられたスペースに適合しない可能性があります。簡単な解決策は、「A propos de nous」を「Equipe」に手動で調整することです。

言語学者のメモ セクションは、別の表現が可能なフレーズについて翻訳者に知らせるのに便利なスペースです。たとえば、以下の CSS スニペットはドイツ語のフォント サイズを 16 ピクセルに調整します。

html[lang=de] 本文のフォントサイズ: 16px; Web サイトのフォントを変更する: 場合によっては、テキストを翻訳するときにフォントを調整することが適切な場合があります。特定のフォントは特定の言語に適していない可能性があり、デザインの問題が悪化する可能性があります。たとえば、サイトのフランス語版に Roboto を使用し、アラビア語版 (アラビア語に適しています) に Arial を使用することは、CSS ルールを使用して実現できます。

以下の CSS スニペットは、アラビア語バージョンのフォントを Arial に調整します。

html[lang=ar] 本体フォントファミリー: arial;グローバル Web デザインを実装する: Web サイトが初期段階にあり、複数の言語を組み込む予定がある場合は、潜在的な問題を防ぐために余分なスペースを確保したデザインを検討してください。設計に関するその他のヒントについては、この包括的なガイドを参照してください。

ライブ ビジュアル ツールの活用: 多言語プラットフォームでの設計効率の最大化

ドイツのデザイン会社である Goodpage のケースを考え てみましょう。彼らの目的は、鋭いデザイン感性で知られるドイツ語圏の聴衆のより多くの部分にアピールすることでした。

この取り組みがデザインに与える潜在的な影響について最初はためらいがありましたが、ライブ ビジュアル エディター ツールはすぐに彼らの懸念を和らげました。彼らのチームからの圧倒的に肯定的なフィードバックは、ケーススタディとして文書化された成功事例につながりました。

Goodpatch の UX および UI デザイナーのチームは、翻訳されたコンテンツが Web ページ上でどのように表示されるかをプレビューできる機能を非常に高く評価しました。この瞬時の視覚化により、適応が必要な要素と、より長いコピーに対応するために調整できるデザイン内のスポットを特定することができました。

言語に依存するウェブサイトの違いを視覚化Goodpatchは他の 翻訳ソリューションを検討していましたが、ライブビジュアルエディターツールについて確信したのは、デザイン中心の組織としてのアプローチ(反復的、ビジュアル的、エクスペリエンス主導型)との整合性でした。

オンライン
この投稿を要約すると次のようになります:
バナー
最近の投稿
画像を投稿
グローバルビジネスの成功のためのグローカリゼーション戦略
画像を投稿
多言語コミュニケーションにおけるバック翻訳の重要性
画像を投稿
Weglot vs ConveyThis - 2025年版詳細比較
始める準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を知るということ以上の複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従ってConveyThisを使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。

手間はかかりますが、結果は満足のいくものです。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使えば、何時間も節約できます。

ConveyThis を3日間無料でお試しください!

無料で始める
CONVEYTHIS
アメリカ製
ConveyThisはConveyThisLLCの登録商標です。
始める
会社
  • 私たちに関しては
  • 押す
  • パートナー
  • アフィリエイトパートナー
  • 価格
  • キャリア
法的
  • プライバシー
  • 条項
  • コンプライアンス
  • EEOP
  • クッキー
  • セキュリティステートメント
フォローしてください

Ⓒ 2025 ConveyThis LLCによるすべての権利が留保されています
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English