Optimizarea platformelor digitale pentru un public global este un pas esențial pentru entitățile care doresc să cucerească piețe diverse. Această optimizare mărește acoperirea platformei și organizează o experiență personalizată pentru utilizatori, o prioritate într-o eră a concurenței în creștere în industrie.
Desigur, adaptarea lingvistică constituie cheia acestui demers. Cu toate acestea, traducerea unei pagini web nu este doar o modificare lingvistică, ci implică și evitarea potențialelor complicații de aspect.
Aceste probleme apar frecvent din cauza caracteristicilor specifice limbii, cum ar fi lungimea cuvântului și construcția propoziției, care pot provoca dezordine, cum ar fi texte suprapuse sau secvențe întrerupte, cu siguranță un factor de descurajare pentru potențialii consumatori din medii variate.
Din fericire, o soluție inovatoare la aceste potențiale obstacole poate fi găsită în instrumentele de editare vizuală ușor de utilizat. Aceste instrumente, echipate cu interfețe intuitive, sunt concepute pentru a aborda consecințele estetice nedorite asociate cu adaptarea limbii site-ului web, asigurând o experiență perfectă a utilizatorului în diverse limbi.
Acest articol va aprofunda capacitățile acestor editori vizuali, aruncând lumină asupra modului în care contribuie la o experiență de site multilingvă fluidă și atrăgătoare.
Soluțiile de editare vizuală live oferă o imagine de ansamblu practică, în timp real, a adaptărilor lingvistice pe platforma dvs. digitală. Aceste instrumente oferă o reprezentare vizuală exactă a conținutului transformat, permițând o estimare precisă a potențialelor consecințe ale proiectării.
Conversiile de limbă au ca rezultat, de obicei, variații ale dimensiunii textului transformat în comparație cu originalul. De exemplu, după cum a menționat W3.org, textul în chineză și engleză este relativ concis, ceea ce duce la diferențe substanțiale de dimensiune atunci când sunt convertite în alte limbi.
Într-adevăr, „Principiile pentru proiectarea soluțiilor globale” ale IBM ilustrează faptul că traducerile în engleză în limbi europene, pentru text care depășește 70 de caractere, au ca rezultat o extindere medie de 130%. Aceasta înseamnă că versiunea tradusă a platformei dvs. va utiliza cu 30% mai mult spațiu, ceea ce poate cauza complicații precum:
Suprapunerea textului Secvențe comprimate Simetrie perturbată în proiectare Pentru a înțelege mai bine modul în care soluțiile de editare vizuală în direct pot atenua aceste provocări, vom explora funcționalitățile unui instrument exemplar. Acest studiu va demonstra modul în care aceste instrumente pot previzualiza modificările de design în diferite limbi, asigurând experiențe perfecte pentru utilizatori.
Interacțiunea cu un editor vizual live începe de la consola centrală, trecând către modulul de „traducere” și activând funcționalitatea „editor vizual live”.
Selectarea editorului vizual solicită o descriere în timp real a platformei dvs. În timp ce pagina implicită este casa, puteți parcurge diferite secțiuni ale platformei dvs. navigând așa cum ar face un utilizator.
Această etapă luminează transformarea multilingvă a platformei dvs. Un comutator de limbi vă permite să comutați între limbi, permițând identificarea instantanee și rectificarea defectelor de aspect. Orice amendamente aduse traducerilor sunt reflectate imediat.
Rețineți că în timpul fazei de editare, este posibil să nu fiți pregătit să intrați „live” cu traducerile dvs. Astfel, dezactivarea „vizibilității publice” din lista dvs. de traduceri asigură că platforma dumneavoastră multilingvă este accesibilă exclusiv echipei dumneavoastră. (Sugestie: adăugați ?[private tag]=private1 la adresa URL pentru a previzualiza traducerile.)
În timp ce oferă confidențialitate, este intrigant să observi diferențele în utilizarea spațiului între limbi. De exemplu, textul în franceză și spaniolă din titlul site-ului web ocupă un spațiu distinct în designul site-ului web.
Acest lucru dezvăluie necesitatea de a evalua modul în care limbile nou încorporate se potrivesc în designul dumneavoastră original, asigurând păstrarea impactului platformei dumneavoastră.
În mod intrigant, lungimea textului antetului principal variază semnificativ între limbi. Editorul vizual live vă permite să discerneți acest lucru și să ia în considerare ajustările corespunzătoare.
Editorul vizual nu este doar pentru design; ajută toți membrii echipei. Este un instrument versatil pentru editarea traducerilor în contextul lor real pe site, ceea ce îl face o soluție cuprinzătoare pentru adaptarea lingvistică.
În timp ce utilizați un editor vizual live, puteți identifica probleme legate de aspectul conținutului tradus în aspectul general. Aceste posibile capcane pot fi prevăzute și ajustate corespunzător. Iată câteva măsuri corective fezabile:
Condensați sau modificați conținutul: dacă versiunea tradusă perturbă aspectul, luați în considerare tăierea sau modificarea părților care nu se traduc bine sau care consumă spațiu excesiv. Acest lucru poate fi executat de echipa dumneavoastră sau în colaborare cu lingviști profesioniști direct din tabloul de bord.
De exemplu, fila „Despre noi” în engleză se traduce prin „A propos de nous” în franceză, care ar putea să nu se potrivească spațiului alocat pe platforma dvs. O soluție simplă ar putea fi ajustarea manuală a „A propos de nous” la „Equipe”.
Secțiunea de note pentru lingviști este un spațiu util pentru a informa traducătorii despre fraze care ar putea fi exprimate diferit. De exemplu, fragmentul CSS de mai jos ajustează dimensiunea fontului german la 16px:
html[lang=de] body font-size: 16px; Schimbați fontul site-ului web: în unele cazuri, ar putea fi adecvat să ajustați fontul atunci când textul este tradus. Este posibil ca anumite fonturi să nu fie potrivite pentru anumite limbi și ar putea intensifica problemele de design. De exemplu, utilizarea Roboto pentru versiunea franceză și Arial pentru versiunea arabă a site-ului dvs. (mai potrivită pentru limba arabă), este realizabilă cu regula CSS.
Fragmentul CSS de mai jos ajustează fontul la Arial pentru versiunea arabă:
html[lang=ar] body font-family: arial; Implementați design web global: dacă site-ul dvs. este în fazele inițiale și intenționați să încorporați mai multe limbi, luați în considerare proiectarea cu spațiu suplimentar pentru a preveni potențialele probleme. Pentru mai multe sfaturi de design, consultați acest ghid cuprinzător.
Luați în considerare cazul Goodpatch, o firmă germană de design care a folosit cu succes un instrument de editare vizuală live pentru a modifica anomaliile de design în timp ce a introdus o variantă germană a site-ului lor în limba engleză deja existent. Obiectivul lor a fost să atragă o parte mai mare a publicului vorbitor de limbă germană, cunoscut pentru sensibilitatea lor ascuțită de design.
În ciuda ezitărilor inițiale cu privire la impactul potențial al designului al acestei acțiuni, instrumentul de editor vizual live le-a atenuat imediat preocupările. Feedback-ul copleșitor de pozitiv din partea echipei lor a condus la o poveste de succes care a fost documentată ca un studiu de caz.
Echipa de designeri UX și UI de la Goodpatch a apreciat foarte mult capacitatea de a previzualiza modul în care conținutul tradus va apărea pe paginile lor web. Această vizualizare instantanee le-a permis să identifice elementele care necesită adaptare și punctele din design care ar putea fi rafinate pentru a se potrivi copiei mai lungi.
Deși Goodpatch a luat în considerare alte soluții de traducere, ceea ce i-a convins despre instrumentul de editare vizuală live a fost alinierea sa cu abordarea lor ca organizație centrată pe design: iterativă, vizuală și bazată pe experiență.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile traduse vor rezona cu publicul tău, simțindu-le ca fiind native ale limbii țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este recompensator. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore întregi cu traducerea automată.
Încearcă ConveyThis gratuit timp de 3 zile!