នៅក្នុងវិស័យបកប្រែ ការបង្ហាញអត្ថបទជាភាសាផ្សេងពីភាសាប្រភព គឺច្រើនជាងគ្រាន់តែជំនួសពាក្យប៉ុណ្ណោះ។ ការយករចនាប័ទ្ម លំហូរ សម្លេង និង tenor នៃសម្ភារៈរួមគ្នាក្នុងពេលតែមួយកំណត់នូវអ្វីដែលគួរតែជាការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ សូម្បីតែកម្មវិធីកម្រិតខ្ពស់មិនថាមានបញ្ហាអ្វីក៏ដោយ ងាយនឹងមានកំហុសក្នុងលទ្ធផលចុងក្រោយ ដោយសារម៉ាស៊ីនត្រូវបានរចនាដូចដែលវាអនុវត្តតាមស៊េរីនៃកូដ និងច្បាប់ ចំណែកឯការបកប្រែរបស់មនុស្សមានទំនោរទៅរកការចែកចាយកំហុសតិចជាងនៅពេលនិយាយអំពីគុណភាព។ វាល្អបំផុត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តើនោះមានន័យថាអតិថិជនតែងតែពេញចិត្តនឹងលទ្ធផលរបស់អ្នកបកប្រែមនុស្សទាំងអស់ឬ? គិតអំពីសេណារីយ៉ូខាងក្រោម។
ម្ចាស់ហាងនៅលើ Shopify ដែលចង់ទទួលបានទស្សនិកជនកាន់តែច្រើនសម្រេចចិត្តជួលអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់ការងារបកប្រែប្លក់របស់គាត់។ នេះគឺដោយសារតែគាត់ចង់បន្ថែមភាសាថ្មី ហើយចង់ធានាថាគាត់ទទួលបានលទ្ធផលល្អប្រសើរជាងការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីន។ ក្នុងការទទួលយកការងារ អ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាម និងព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាព។ ផ្ទុយពីការរំពឹងទុករបស់គាត់ ម្ចាស់ហាងពិតជាខកចិត្តចំពោះទិន្នផលនេះ។ បន្ទាប់មកគាត់សម្រេចចិត្តយកអ្នកផ្សេងមកចាត់ចែងការងារ។ ជាថ្មីម្តងទៀត គាត់បានខកចិត្តព្រោះអ្នកបកប្រែក្រោយមកមានកំហុសស្រដៀងគ្នានឹងអ្នកបកប្រែដើម។
ធ្លាប់មានស្ថានភាពស្រដៀងគ្នានេះពីមុនមកទេ? បើមែននោះ អ្នកត្រូវអានអត្ថបទនេះ ព្រោះវាសម្រាប់តែអ្នក!
តើការបកប្រែមិនល្អគឺជាអ្វី?
ការបកប្រែមិនល្អគឺជាការបកប្រែណាមួយដែលមិនបង្ហាញផ្នែក ឬអត្ថបទប្រភពទាំងមូលឱ្យបានគ្រប់គ្រាន់ជាភាសាគោលដៅតាមរបៀបដែលវាមានបំណង។ នេះអាចនាំឱ្យមានការបកប្រែខុស ឬបញ្ជូនគំនិត និងសារត្រឹមត្រូវតាមវិធីខុស។ ការបកប្រែដែលធ្វើឲ្យពិបាកសម្រាប់អ្នកអានទាំងពីរភាសាក្នុងការស្វែងរក ឬដឹងថាមួយណាជាប្រភព ឬបកប្រែនោះ គឺជាការបកប្រែដ៏ល្អមួយ។ ចំណាំថាវាអាចទៅរួចដែលការបកប្រែអាចមិនមាន iota នៃកំហុស ហើយនៅតែជាការអាក្រក់។ ការបកប្រែមិនល្អនៃផលិតផល និងសេវាកម្មរបស់អ្នកនឹងស្មើនឹងអាជីវកម្មមិនល្អ។
ការជំនួសអ្នកបកប្រែមនុស្សដែលមានស្រាប់មិនមានន័យថាទម្រង់ស្តង់ដារនៃការបកប្រែនឹងត្រូវបានរក្សា និងទ្រទ្រង់នៅក្នុងការងារជាបន្តបន្ទាប់ដែលធ្វើដោយអ្នកដទៃនោះទេ។
ដូច្នេះហើយ នៅក្នុងប្លុកនេះ អ្នកនឹងរៀនអំពីបញ្ជីនៃធាតុសំខាន់ៗចំនួន 3 ។ ធាតុទាំងនេះ ប្រសិនបើ និងនៅពេលពិចារណាដោយប្រុងប្រយ័ត្ន នឹងជួយបន្ធូរបន្ថយរាល់លទ្ធភាពនៃការធ្វើឱ្យការបកប្រែរបស់អ្នកខូច។ ទាំងនេះមានដូចខាងក្រោម៖
ធាតុមួយ (1): តម្រង់ទិសអ្នកបកប្រែអំពីអាជីវកម្មរបស់អ្នក; ការផ្ទេរចំណេះដឹង
ការស្នើសុំឱ្យអ្នកសាងសង់សាងសង់ផ្ទះរបស់អ្នកពីទទេសម្រាប់អ្នកដោយមិនប្រគល់ការរចនាស្ថាបត្យកម្មនិងការពិពណ៌នាទៅគាត់នឹងមានការបំផ្លិចបំផ្លាញ។
ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ប្រសិនបើអ្នករំពឹងថាអ្នកបកប្រែនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវលទ្ធផលពីការបំរុងនៃការស្រមើលស្រមៃរបស់គាត់ដោយគ្មានព័ត៌មានច្បាស់លាស់អំពីអាជីវកម្មរបស់អ្នក នឹងនាំទៅរកការងារបកប្រែដ៏រញ៉េរញ៉ៃ និងរញ៉េរញ៉ៃ។
អ្នកគួរតែទទួលបានព័ត៌មានអ្នកបកប្រែអំពីសំណើលក់តែមួយគត់របស់អ្នក (USPs) គំរូអាជីវកម្មរបស់អ្នក គោលបំណងរបស់អ្នក ទស្សនិកជនគោលដៅរបស់អ្នក និងកត្តាសំខាន់ៗផ្សេងទៀតដែលអ្នកកំពុងកាន់។ បើមិនដូច្នេះទេ អ្នកនឹងភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់ផ្តល់ជូន ពីព្រោះគាត់គ្មានវេទមន្តដើម្បីសំដែង។ អ្នកបកប្រែមនុស្សគឺដូចជាអ្នកធ្វើការដែលមានឧបករណ៍ចាំបាច់ ប៉ុន្តែត្រូវការការបញ្ជាក់អំពីប្រភេទនៃសេវាកម្មដែលអ្នកចង់ឱ្យគាត់បង្ហាញ។ ការរក្សាទុកការពិពណ៌នា និងព័ត៌មានសំខាន់ៗអំពីអាជីវកម្មរបស់អ្នកពីអ្នកបកប្រែនឹងបង្កគ្រោះថ្នាក់ច្រើនជាងផលល្អ។
អ្នកបកប្រែមនុស្សធ្វើបានប្រសើរជាងនៅពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវព័ត៌មានលម្អិតដែលត្រូវការទាំងអស់នៃអាជីវកម្មរបស់អ្នក។ នៅពេលណាដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជួលអ្នកបកប្រែនៅពេលក្រោយ សូមកុំរក្សាទុកព័ត៌មានលម្អិតសំខាន់ៗ និងនាទីពីគាត់។ ការផ្តល់លទ្ធផលដែលអ្នកចង់បានដោយអ្នកបកប្រែគឺអាស្រ័យលើអ្នកស្គាល់គាត់ជាមួយនឹងគោលបំណង និងចក្ខុវិស័យស្នូលរបស់អ្នក។
ធាតុទី 2 (2)៖ បញ្ជូនការធ្វើ និងមិនធ្វើពីទិដ្ឋភាពនៃមូលដ្ឋាន
អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈគួរត្រូវបានសរសេរជាភាសាប្រភព ក៏ដូចជាភាសាគោលដៅផងដែរ។ គួរកត់សម្គាល់ថា ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ គាត់ប្រហែលជាមិនមែនជាអ្នកជំនាញទេ នៅពេលនិយាយអំពីចំណេះដឹងនៃរចនាសម្ព័ន្ធ វប្បធម៌ និងបរិស្ថាន ដែលអាចមានផលប៉ះពាល់លើការប្រើប្រាស់ភាសានីមួយៗ។ ប្រសិនបើរឿងនេះកើតឡើង ពេលខ្លះ អ្នកអានក្នុងស្រុកនៃឯកសារដែលបានបកប្រែបែបនេះអាចមានការភ្ញាក់ព្រើត ហើយប្រហែលជាមានការអាក់អន់ចិត្តនៅពេលដែលពួកគេឆ្លងកាត់វិធី និងរបៀបដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែ ឬតំណាងពាក្យ ឃ្លា ឬកន្សោមជាក់លាក់។ ជាញឹកញយ ការបកប្រែ ឬតំណាងឱ្យពាក្យមួយចំនួនមិនត្រឹមត្រូវក្លាយជាបញ្ហាដ៏ចម្រូងចម្រាសក្នុងចំណោមមនុស្សដែលមានគំនិតខុសៗគ្នា ហើយមិនចែករំលែកវប្បធម៌ ឬប្រពៃណីដូចគ្នា។
ដើម្បីជាឧទាហរណ៍បន្ថែមទៀត រចនាប័ទ្មភាសាអង់គ្លេសរបស់ជនជាតិអាមេរិកគឺខុសពីជនជាតិអង់គ្លេស។ នៅអាមេរិក 'វិស្សមកាល' មិនដូចគ្នាទៅនឹង 'វិស្សមកាល' ហើយ 'ផ្ទះល្វែង' មិនដូចគ្នានឹង 'ផ្ទះល្វែង' ទេ។ ដូច្នេះហើយ អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតឱ្យទស្សនិកជនរបស់អ្នកយល់កាន់តែច្បាស់ចំពោះអ្នកបកប្រែ ហើយកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្វីដែលត្រូវធ្វើ និងមិនគួរធ្វើជាភាសាអង់គ្លេស ព្រោះជនជាតិអាមេរិកនិយាយខុសគ្នា។ នេះគួរតែត្រូវបានធ្វើទោះបីជាភាសាប្រភពអនុញ្ញាតឱ្យផ្លាស់ប្តូរពាក្យបែបនេះដោយមិនផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យដើមរបស់វាក៏ដោយ។ នេះគូសបញ្ជាក់ការពិតដែលថា ទោះបីជាភាគច្រើនជាញឹកញាប់ ពាក្យសមមូលអាចត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងភាសាគោលដៅក៏ដោយ ទាំងនេះអាចមិនមានអត្ថន័យពិតប្រាកដ បង្ហាញពីចេតនាត្រឹមត្រូវ ឬបង្កើតផលប៉ះពាល់ដ៏ត្រឹមត្រូវបំផុតដើម្បីទទួលបានសារដែលមានបំណងចង់បានរបស់ម្ចាស់អាជីវកម្ម។
គោលការណ៍ណែនាំដំបូងគួរតែត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកបកប្រែដើម្បីឱ្យគាត់អាចដោះស្រាយការងាររបស់គាត់ប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពនិងទទួលបានលទ្ធផលល្អប្រសើរនៅពេលដែលគាត់ចងចាំពីអារម្មណ៍ខាងសាសនាឬវប្បធម៌របស់អ្នកទស្សនា។
ធាតុទី 3 (3)៖ អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបកប្រែដឹងជាមុនប្រសិនបើអ្នកចង់បានការបកប្រែពីពាក្យមួយទៅពាក្យ
ពាក្យសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យ ដែលគេស្គាល់ថាជា ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ គឺជាការបកប្រែអត្ថបទពីភាសាប្រភពទៅជាភាសាគោលដៅ ដោយមិនយក 'ន័យ' នៃអត្ថបទប្រភពមកពិចារណានោះទេ។ នេះមានន័យថាភាសាប្រភពត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈដោយមិនចាំបាច់គិតពីការបញ្ជូនគំនិតត្រឹមត្រូវរបស់វា។ រូបភាពខាងក្រោមបង្ហាញពីឧទាហរណ៍អំពីរបៀបដែលប្រយោគ "សុខសប្បាយជាទេ" ជាភាសាអង់គ្លេស នឹងត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យសម្រាប់ពាក្យជាភាសាបារាំង។ ក្នុងឧទាហរណ៍នេះ អ្នកនឹងរកឃើញថាលទ្ធផលគឺមិនដូចគ្នាជាមួយនឹងរបៀបដែលវាត្រូវបានប្រើជាភាសាគោលដៅ។ មតិយោបល់ ça va
ពាក្យសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យមិនតែងតែល្អបំផុតនោះទេ។ ជាឧទាហរណ៍ ការបកប្រែពាក្យ idiom សម្រាប់ពាក្យអាចបង្ហាញពាក្យនៃភាសាប្រភពដោយឡែកពីគ្នា ប៉ុន្តែអាចបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនអត្ថន័យពិតនៃ idiom បែបនេះក្នុងន័យទាំងមូល។
ទោះបីជាជាធម្មតាវាមិនមែនជារឿងល្អបំផុតក៏ដោយ ប៉ុន្តែនៅពេលនិយាយអំពីការបកប្រែសម្ភារៈបច្ចេកទេស ឯកសារសិក្សា អត្ថបទវិទ្យាសាស្ត្រ ឬច្បាប់ វាត្រូវបានណែនាំភាគច្រើន។ ហេតុផលគឺថា សម្ភារៈទាំងនោះទាមទារឱ្យមានការអនុលោមតាម និងតម្រឹមយ៉ាងតឹងរ៉ឹងជាមួយអត្ថបទប្រភព ដោយមិនមានគម្លាតនៃការបន្ថែម ឬដកអ្វីពីអត្ថបទដើមឡើយ។
នេះមិនមែនជាករណីទេ នៅពេលបកប្រែប្លក់ គេហទំព័រ និងទីផ្សារផ្សេងទៀត មាតិកាឌីជីថលមានទំនោរ។ ខណៈពេលដែលការបកប្រែប្រហែលជាមិនមានរយភាគរយ (100%) តាមព្យញ្ជនៈ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការបញ្ជូនពាក្យ ឃ្លា និងកន្សោមក្នុងលក្ខណៈសន្ទនាបន្ថែមទៀត។ ConveyThis អ្នកបកប្រែគេហទំព័រផ្តល់នូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពដ៏អស្ចារ្យជាមួយនឹងជម្រើសសម្រាប់ការបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈដោយអ្នកបកប្រែមនុស្ស។
សូមចងចាំថាយើងនៅក្នុងពិភពនៃអាជីវកម្មសព្វថ្ងៃនេះមានផលិតផល និងសេវាកម្មផ្សេងៗគ្នា។ ឈ្មោះម៉ាក ពាណិជ្ជសញ្ញា និងបាវចនា គឺជាអ្វីដែលគេឃើញនៅជុំវិញ។ កត្តាប្រពៃណីក៏ដូចជាសាវតារវប្បធម៌កំណត់គោលគំនិតទាំងនេះដោយសារតែការពិតដែលថាផលិតផលនិងសេវាកម្មនេះត្រូវបានលើកទឹកចិត្តដល់សង្គមនិងវប្បធម៌។ ពួកគេកំណត់គោលដៅទស្សនិកជននៃវប្បធម៌ជាក់លាក់មួយ។ ដូច្នេះហើយ អតិថិជនសក្តានុពលអាជីវកម្ម និងតម្លៃរបស់ទស្សនិកជន ប្រពៃណី ទំនៀមទម្លាប់ ជំនឿសាសនា គោលការណ៍សីលធម៌ ប្រព័ន្ធសង្គម និងនយោបាយ ជាដើម មាននិន្នាការមានឥទ្ធិពលលើអ្វីដែលត្រូវបានលក់។
អាជីវកម្មមួយចំនួន ជាញឹកញាប់ដោយសារហេតុផលផ្សេងៗគ្នា ចូលចិត្តការបកប្រែដែលនឹងតម្រឹមយ៉ាងតឹងរ៉ឹងជាមួយអត្ថបទដើម។ ប្រសិនបើនោះជាករណីនោះ ម្ចាស់អាជីវកម្មគួរតែជូនដំណឹងដល់អ្នកបកប្រែជាមុនអំពីជម្រើសរបស់គាត់។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកបកប្រែអាចសម្រេចចិត្តក្នុងការបកប្រែអត្ថបទដោយសម្លេង និងលក្ខណៈដែលគាត់យល់ថាត្រឹមត្រូវ និងល្អបំផុតដើម្បីបង្ហាញគំនិតនៅក្នុងប្រភព។
ត្រង់ចំណុចនេះ ប្រសិនបើយើងចង់សង្ខេបនូវអ្វីដែលបានពិភាក្សាកន្លងមក អ្នកបកប្រែអាចផ្តល់ការងារបកប្រែមិនល្អ ប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានបដិសេធក្នុងការទទួលបានព័ត៌មានចាំបាច់ ក៏ដូចជាការតំរង់ទិសត្រឹមត្រូវទាក់ទងនឹងចក្ខុវិស័យរបស់អ្នក ទស្សនិកជនគោលដៅ វិសាលភាពនៃអាជីវកម្ម និង គោលបំណងដែលបានបញ្ជាក់ ពីព្រោះការបង្ហាញ និងតំណាងត្រឹមត្រូវនៃម៉ាកយីហោ ពាណិជ្ជសញ្ញា និងបាវចនារបស់អ្នកពីអត្ថបទប្រភព និងវប្បធម៌ទៅជាភាសាផ្សេងទៀតដែលសំដៅលើទស្សនិកជននៅក្នុងវប្បធម៌ផ្សេងទៀតនឹងនិយាយច្រើនអំពីម៉ាករបស់អ្នក។
វាក៏គួរមានអ្នកដែលមានចំណេះដឹងជាមុនអំពីអ្វីដែលអាជីវកម្មរបស់អ្នក និងវិស័យរបស់វាចូលចិត្តដើម្បីដោះស្រាយការងារបកប្រែរបស់អ្នកសម្រាប់អ្នក ព្រោះវានឹងពិតជាមានផលប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅលើអ្វីដែលនឹងត្រូវចែកចាយ ពោលគឺអ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមថា ការមានបទពិសោធន៍ក្នុងអាជីវកម្ម។ ការបកប្រែដែលពាក់ព័ន្ធគឺជាតម្រូវការជាមុនសម្រាប់ការងារ។ ដូច្នេះ លើកក្រោយអ្នកបកប្រែផ្តល់ការងារមិនល្អសម្រាប់អ្នក សូមពិនិត្យមើលថាតើអ្នកបានព្យាយាមអនុវត្តធាតុទាំងបី (3) ដែលមានចែងក្នុងអត្ថបទនេះមុនពេលអ្នកដាក់កំហុសអ្នកបកប្រែទេ ពីព្រោះការបកប្រែមិនល្អមិនមែនតែងតែជាកំហុសរបស់អ្នកបកប្រែនោះទេ។