ארגונים לפיתוח אתרים משתמשים לרוב ביישומי עזר כדי לספק את הדרישות המגוונות של קהל הלקוחות שלהם. קבל תובנות נוספות מהתוכן הדיגיטלי שלנו שמציג את Uros Mikic, המנהיג הדינמי של Flow Ninja, סוכנות סרבית מכובדת, כמו גם המאמר הקשור לניצול יעיל של פתרונות צד שלישי במסגרת פיתוח אתרים.
זה חיוני לא רק לשלוט במכניקה של יישום עזר, אלא גם ללמוד את ההצגה האופטימלית שלו לבסיס הלקוחות שלך והשתלבות יעילה בהצעה העסקית שלך כישות פיתוח אתרים או מקצוען עצמאי.
אכן, היישום האסטרטגי של יישומי עזר יכול לשפר את הפונקציונליות של האתר שלך, להניע את הצמיחה של ההכנסות שלך, ואפילו ליצור זרם קבוע של רווחים ללא מאמץ.
המאמר שלנו כולל סקירה תמציתית של הסרטון - "שילוב תמיכה רב-לשונית בהצעה העסקית שלך", ומוסיף אותו עם פרשנות מעמיקה כדי לגבות את התובנות שסיפק Uros Mikic, שחשף את חוכמתו שלא יסולא בפז כמנכ"ל Flow Ninja.
גופי פיתוח אתרים ואנשי מקצוע עצמאיים שואפים לעמוד בציפיות של לקוחותיהם באסתטיקה ובפונקציונליות. סוכנות עולמית כמו Flow Ninja, שמקורה מסרביה, משרתת קהל לקוחות מגוון שמעריך את הצורך בבניית אתרים נגישים לקהל רחב ובכך מתורגמים לשפות שונות. Uros סבור, "כלי תרגום חזקים מוסיף ערך עצום".
לקוחות צופים לעתים קרובות את הצורך בתרגום אתרים. עם זאת, ציפייה זו פחות נפוצה באזורים עם שפה דומיננטית, כמו אנגלית בצפון אמריקה. הממד הרב-לשוני רק לעתים רחוקות מופיע בתקציר הראשוני שלהם.
Flow Ninja מציע לך להרהר בשאלות אלה בעת ייזום פרויקטים של לקוחות: האם הלקוח שלי יכול להפיק תועלת מאתר רב לשוני? האם זה שירות אפשרי לספק כמפתח אתרים או מקצוען עצמאי? האם זה מתאים להציע כלי תרגום של צד שלישי?
ישנם שלושה מצבים רווחים:
כנקודת קשר לסוכנויות בניית אתרים ואנשי מקצוע עצמאיים, אני מרבה לקבל פניות לגבי ניהול פרויקטי תרגום מרובים וחשבוניות ללקוח. סוכנויות צריכות להרהר בכך על סמך מודל הפעולה שלהן ויחסי הלקוחות שלהן. Uros חושף בסרטון אסטרטגיות יעילות שאימצה Flow Ninja.
Flow Ninja מעדיפה לספק הצעת מחיר מקיפה, הכוללת את עלות שירות התרגום. Uros מדגיש על שקיפות, חושף את השימוש בכלים של צד שלישי לתרגום ותכונות אחרות, בדומה להכרה בטכנולוגיות לבניית אתרים כמו WordPress, Webflow או Shopify.
זה יתרון להפריד את העלות הקשורה לכל מקטע פיתוח כמו SEO, יצירת תוכן ותרגום. לגבי תרגום, יש לתת את הדעת על כל עבודה נוספת כדי לכלול תכונה זו. לדוגמה, תרגום שפה מותאם אישית כרוך במאמץ ידני רב יותר, המשקף בציטוט. זה חל גם על שפות עם סקריפטים מימין לשמאל כמו ערבית, או שפות עם מילים ארוכות יותר כמו גרמנית, הדורשות עבודת עיצוב נוספת עבור האתר המתורגם.
לאחר סיום הפרויקט, היזם והלקוח צריכים להסכים על מהלך העתיד של הפרויקט. יש להם בעצם שתי חלופות:
לבסוף, Uros מעודד סוכנויות פיתוח אתרים ופרילנסרים להציע תרגום אתרים כשירות מיוחד, כמו SEO, יצירת תוכן ואחרים. שירות נוסף זה יכול להבדיל משמעותית סוכנות מהמתחרות שלה. לכן, שקול להרחיב את היצע השירותים שלך כך שיכלול "תרגום אתרים".
באמצעות Flow Ninja כאסמכתא, אנו רואים שסוכנויות ופרילנסרים יכולים להשלים את השירותים שלהם בפתרונות רב לשוניים, להגביר את ההכנסות וליצור אפיקי הכנסה חוזרים. עם זאת, זה חיוני להעריך את צרכי הלקוח לאתר רב לשוני ואת השילוב של פתרונות אלה, תוך הבטחת שקיפות ויעילות.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!