"פפסי מחזירה לחיים את אבותיך" באותיות סיניות היה תוצר של תרגום שגוי, לפעמים לפני סלוגן המותג שאומר למעשה "תחיה עם דור הפפסי". דוגמה דומה נוספת היא זו של קוקה קולה. בנקודת ההשקה, התגלה שהמוטו המעניין שלהם כביכול תורגם בצורה שגויה ל"סוס ממולא בשעווה" או "לנשוך את ראשן השעווה", לפי המקרה בכל אחד מהדיאלקטים בסינית. לאחר בחינה מדוקדקת, היה צורך במיתוג מחדש של השם והסלוגן כך שיתאימו למטרה ולמוניטין של המותג. לכן, הם בחרו ב"קקוקלה" שזה "אושר בפה" או "כיף טעים".
הדוגמאות לעיל מראות שפעם היה תרגום שגוי לא רק בשמות מותגים או במוטו אלא בדרך כלל בתרגום משפה אחת לשפה אחרת. לכן לוקליזציה של תוכן חיונית. לוקליזציה של תוכן פירושה ניסיון להתאים או להתאים את התוכן שלך למיקום ספציפי כדי להתייחס ולהזדהות עם הקהל במקום. זה מעבר לעיבוד מילים משפת מקור לשפת היעד. זה כרוך להבטיח שהתכנים שלך יוצגו בצורה כזו שמתחשבת ברגישויות תרבותיות מקומיות. זה הגיוני מכיוון שיש הבדלים בצרכים ובאינטרסים בתרבות אחת מתרבות אחרת.
זה לא יהיה נבון להשתמש באותה גישה עבור כל מיקומים שאליהם אתה מכוון ברחבי העולם, כי זה לא יציג את המותג שלך בכל הדרך שהוא צריך. לדוגמה, המגמות הנוכחיות במיקום גיאוגרפי אחד עשויות להיות רחוקות מהמגמות במיקום גיאוגרפי אחר. למעשה, זה המקום שבו אי התאמה בשפות נכנסת לתוקף.
יש היום מגוון שפות. רבים מהצרכנים המשתמשים בשפות אלו מעדיפים להתייחס למותגים בשפת ליבם. כאילו זה לא מספיק, מחקר מצביע על כך שאחוז הצרכנים שלא יקנו מוצרים בגלל שהם לא בשפתם הוא 40% בעוד כ-65% אמרו שהם מעדיפים להתייחס עם תוכן בשפתם.
בתהליך הלוקליזציה, תרגום משפה אחת לאחרת הוא השלב מספר אחד. הסיבה לכך היא כי לוקליזציה היא יותר מתרגום והיא כרוכה ביצירת תוכן וחוויה ייחודיים שצרכנים מקומיים בשוק היעד שלכם יכולים להתייחס אליהם במהירות. כשתעשה זאת, לא רק תיצור אלא גם תבנה צרכנים מקומיים ברי קיימא בכל רחבי העולם.
כעת, הבה נתעמק יותר במה היא לוקליזציה.
לוקליזציה של תוכן היא תהליך של תרגום, שינוי ושיפוץ של התוכן שיצרתם או הפקתם עבור שוק יעד כדי לוודא שהוא סביר, מובן ומקובל באופן כללי ותרבותי בשוק החדש אליו אתם מנסים להיכנס. זה כרוך בהתאמה או יישור של תרגום התוכן כדי לתקשר ולהעביר את המסר המיועד של המותג שלך בצורה המתאימה, בטון, בסגנון ו/או בקונספט הכולל שלו.
אנשים מרגישים רגועים אחד עם השני כשהם סוף סוף מתחברים אחד לשני. אותו הדבר לגבי הלקוחות והמוצרים שלך, לקוחות מוכנים להוציא יותר כשהם מרגישים מחוברים למותגים. מחקר ראה כי 57% מוכנים להגדיל את ההוצאות שלהם ברגע שהם מרגישים מחוברים למותג וכ-76% יתנשאו על מותג כזה על פני המתחרים שלהם.
מה אם כן צריך לעשות? העניין הוא שאתה צריך להפעיל תחילה קשר עם הצרכנים. אתה יכול לעשות זאת על ידי יצירה ובניית תכנים שיכולים לעורר עניין של לקוחות מקומיים ולספק את הצורך שלהם בשוק הממוקד. התוכן שלך צריך להצביע על כך שאתה מתעניין מאוד בהם ובמה שהם רוצים. זה יגרום ללקוחות שלך להרגיש בבית, להירגע, להרגיש שהם מובנים היטב, מכובדים היטב ומטופלים היטב.
לדוגמה, אם אתה מנסה לפרסם ספר אלקטרוני מרוכז בדרום אמריקה לקהל באזור אסיה-פסיפיק, אתה בהחלט לא מהמסלול. הסיבה לכך היא שבדרך כלל, הקהל באזור אסיה-פסיפיק לא יטה לקרוא חומר כזה שאינו ממוקד או מדבר על האזור שלו. אותו דבר יקרה אם אתה מפרסם ספר אלקטרוני אסייתי-פסיפיק לקהל אפריקאי או להיפך. קהלים אלו לא ירצו מטבע הדברים לקרוא את החומר שפורסם מכיוון שאין לו שום קשר אליהם וחומר כזה לא יהיה רלוונטי לחייהם ולתרבויותיהם.
הדוגמה שלמעלה מראה שעליך ליצור תוכן ייחודי לשוק הספציפי שאליו אתה מכוון מכיוון שהאוצר של גבר אחד הוא הטראש של גבר אחר.
על מנת ליצור תוכן ייחודי, עקוב אחר ההצעות שלהלן:
1. שקול את בחירת המילה שלך :
התאימו את הניסוחים שלכם לשוק היעד. השתמש במילים שלקוחות יכולים להתייחס אליהן במהירות. יש מקרים שבהם שתי מדינות שונות מדברות באותה שפה, אבל יש וריאציות באופן שבו הן משתמשות בשפה. דוגמה טיפוסית לכך היא הצורה הבריטית והאמריקאית של השפה האנגלית. הבריטים משתמשים במילה 'כדורגל' בעוד האמריקאי משתמש ב'כדורגל'. אם לקוח בריטי מבקר בדף שלך ומבחין בשימוש התכוף במונח 'כדורגל', הוא עלול להסיק במהירות שאתה לא מדבר איתו.
דף הבית של מיקרוסופט עבור הקהל בארה"ב שונה במקצת מזה של בריטניה הגדולה למרות ששני המקומות דוברים אותה שפה, כלומר שפה אנגלית. זה נעשה כדי להציג תוכן שיפנה לאנשים מכל אחד מהמיקומים.
2. הוסף הפניות לתרבות המוזיקה המקומית:
תרבות המוזיקה משתנה ממקום למקום ברחבי העולם. רכילות על מפורסמים, ממים מצחיקים וטרנדיים בארץ העניין יכולה להיות רעיון טוב במקום אחד אבל רעיון רע במקום אחר. זו הסיבה שעליך לחקור מגמות הנפוצות בכל מיקום ממוקד לפני שתתחיל ליצור תוכן מקומי. בכל דרך שבה אתה עושה זאת, וודא שיש אזכור של הפניות תרבותיות נכונות.
3. שתף סיפורים רלוונטיים:
יש לשתף סיפורים רלוונטיים שהקהל שלך יכול להתחבר אליהם.
לדוגמה, אם אתה כותב עבור קהל אפריקאי, עדיף להשתמש בשמות ובדמויות אפריקאיות בסיפורים שלך. ודא גם שלסיפור שלך יש אלמנטים של תרבות אפריקאית ואורח החיים שלהם.
ניקח כדוגמה את מותג הבגדים הפופולרי,LOUIS VUITTON. בחיפושם אחר התרחבות לשוק הגרמני וההולנדי, הם החליטו לתרגם ולמקם את האתר שלהם לגרמנית ללא קשר לעובדה שרוב האנשים שמהווים חלק מהקהל במקום מבינים את השפה האנגלית. פעולה זו ללא ספק הגדילה את שיעור ההמרות שלהם באותם מיקומים.
4. שמור על קשר עמוק עם הלקוחות הנאמנים שלך:
זה רעיון טוב מאוד לשמור על לקוחות נאמנים מכיוון שלקוחות נאמנים הם סוגי הלקוחות הטובים ביותר. הם לא רק מתנשאים עליך פעם אחת מכיוון שהם תמיד מוכנים לעשות זאת שוב ושוב. הם גם מפרסמים את המוצרים שלך באופן לא מודע לאחרים. חשוב להשיג עוד ועוד לקוחות נאמנים כי איתם אתה יותר חסות והמותג שלך יהפוך למקור לדיון במסיבות בכל מקום בעולם.
5. הופיעו בתוצאות החיפוש המקומיות:
המילים של המבקרים באתר שלך משתנות ממקום אחד למשנהו. אז אולי גם אתה חושב שיש כל אפשרות שהחיפוש יהיה שונה ממקום אחד למשנהו. המילים בהן הם ישתמשו כדי לחפש את המוצרים והשירותים שלך יהיו שונות ממקום למקומות.
בעזרת תוכן מקומי, תוכל להשתמש במילות המפתח הנכונות שייחודיות לשווקים שונים, אלו יקלו על האתר שלך לשלוט בתוצאות החיפוש כאשר יש לכך קריאה.
אם נחזור לדוגמא של "כדורגל" ו"כדורגל" שהוזכרו קודם לכן. אם התוכן שלך בקהל האמריקאי אינו מקומי כראוי, אתה תבין שמבקרים אמריקאים לעולם לא יתקלו באתר שלך כשהם מחפשים בגוגל "כדורגל", כי הם לא בקיאים בשימוש במונח זה.
6. דאג לחוויית קנייה מותאמת אישית:
לקוחות רבים עדיין מפקפקים רק בתשלומים מכיוון שהם מפקפקים באמצעי התשלום עבור סחורות ושירותים. כעת דמיינו את השימוש בשער תשלום שהקהל בשוק היעד שלכם אינו מכיר אותו. זה יהיה מאוד אסון.
השתמש במגוון שיטות תשלום בהתאם לשוק הממוקד. לדוגמה, Boleto Bancario תהיה הבחירה הנכונה עבור קונים מקוונים בברזיל מכיוון שהם יכולים להתייחס אליה וקל להם לחפש מותגים אחרים שיתנו להם אפשרות כזו אם לא סיפקתם.
זו אחת הסיבות לכך שקונים רבים נוטשים את העגלות שלהם ללא רכישה. כשזה מגיע ללוקליזציה, בצע לוקליזציה של הכל מהעמוד הראשון ועד לדף הסימון. זוהי דרך חיונית לשמור על מעורבות הלקוחות שלך ולספק חווית קניות מקוונת מרגשת ללקוחות שלך.
במאמר זה דנו כי לוקליזציה היא יותר מתרגום והיא כרוכה ביצירת תוכן וחוויה ייחודיים שצרכנים מקומיים בשוק היעד שלכם יכולים להתייחס אליהם במהירות. כשתעשה זאת, לא רק תיצור אלא גם תבנה צרכנים מקומיים ברי קיימא בכל רחבי העולם. אתה תהיה פרודוקטיבי. יהיה לך קהל עולמי שמתנשא עליך. ובסופו של דבר יהיו לקוחות נאמנים שמזמינים את החברים שלהם לדף שלך.
אתה יכול לנסות להתחיל פרויקט לוקליזציה של אתרים בחינם ב- ConveyThis עם תוקף מיידי.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!