Nous avons déjà évoqué dans certains de nos articles de blog la nécessité éventuelle de localiser un site Web. La vérité est qu'un élément crucial et essentiel qui peut vous aider à devenir multilingue est la localisation. Vous pourrez vous connecter avec plusieurs personnes dans le monde lorsque votre contenu reflète la familiarité culturelle.
Il est facile de se rappeler de localiser les aspects évidents de votre site Web. Ces éléments évidents sont les formats, les styles, les images, les textes, etc. Cependant, vous risquez de ne pas avoir saisi les nuances culturelles si vous négligez certains détails apparemment « mineurs ».
Ces petits détails peuvent être subtils et délicats, de sorte que vous pourriez avoir du mal à commencer à les localiser. C'est la raison pour laquelle cet article se concentrera sur cinq (5) domaines que beaucoup, y compris vous, ne savent pas qu'ils doivent localiser. Lorsque vous lirez attentivement cet article et que vous vous adapterez à tous ses détails en conséquence, vous assisterez à une croissance massive à l'échelle mondiale.
Maintenant, commençons.
Il est facile de négliger la localisation des signes de ponctuation. Certains peuvent même penser qu'il n'est pas nécessaire de s'intéresser à la localisation des signes de ponctuation. Cependant, pour vous aider à comprendre une raison, prenons un exemple de cette façon : « Hello ! » en anglais tandis que « ¡Hola ! » est en espagnol. En observant attentivement les deux mots, on constate que la traduction des mots ne se limite pas à l'alphabet. Une différence claire entre les deux mots est la façon dont le point d'exclamation (!) est utilisé. Il est facile de penser que toutes les langues utilisent le même point d'exclamation jusqu'à ce que vous voyiez cet exemple.
Quel que soit le texte que vous écrivez, l'importance des signes de ponctuation ne peut être surestimée, car ils aident à transmettre des messages de manière claire et plus compréhensible. L'utilisation des signes de ponctuation remonte à une très longue période, lorsqu'ils étaient utilisés pour indiquer au locuteur de s'arrêter ou de faire une pause pendant qu'il parlait dans la Grèce et la Rome antiques. Cependant, avec le temps, vous pouvez constater des changements importants dans différentes cultures et entre différentes langues d'aujourd'hui. Pour illustrer davantage cela, saviez-vous que le point-virgule remplace le point d'interrogation dans le grec d'aujourd'hui et que la façon dont il est écrit est telle que le point-virgule est un point en relief ? Saviez-vous qu'en japonais, le point plein (.) pour les points est remplacé par un point ouvert (◦) ? Saviez-vous également que tous les signes de ponctuation en anglais sont sous leur forme inversée en arabe, en hébreu et en ourdou en raison du fait que les langues s'écrivent généralement de droite à gauche ?
S'il est vrai que l'utilisation des signes de ponctuation varie d'un endroit à l'autre, ils sont des éléments essentiels d'une communication significative. Ils contribuent à donner plus de sens à vos phrases. Par conséquent, veillez à noter l'utilisation de la ponctuation dans la langue de votre cible. Si vous respectez les règles, votre message sera transmis correctement et efficacement.
La traduction mot à mot est une très mauvaise approche lorsqu'il s'agit de traduire des idiomes et des expressions idiomatiques. Les expressions idiomatiques sont tellement influencées par la culture qu'elles peuvent avoir une signification différente dans différentes villes d'une même zone géographique. Par conséquent, il est très difficile de les traduire.
Par exemple, l'expression « manger des pattes de poulet » dans certaines régions d'Afrique signifie être agité. Les points de vente de produits alimentaires de ces régions doivent être prudents dans leurs publicités et leur site Internet doit être sensible à cette expression idiomatique.
Lorsque vous utilisez correctement les expressions idiomatiques, vous indiquez à votre public que vous connaissez sa langue. Il est très efficace d'avoir une connaissance approfondie de la culture afin d'utiliser efficacement les expressions idiomatiques. Cependant, si elles ne sont pas correctement utilisées, elles peuvent devenir confuses et ne pas vous présenter correctement devant votre public.
Un exemple populaire que beaucoup ont entendu concerne la mauvaise traduction de la devise de Pepsi en chinois. « Pepsi vous ramène à la vie » ne signifie pas « Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe » comme cela est apparu sur le marché chinois. Il est donc préférable de traduire soigneusement les idiomes avant qu'ils ne se traduisent en problèmes à l'étranger.
Il peut parfois être très difficile de trouver une expression exacte ou proche d'une expression dans la langue cible. Si cela se produit, plutôt que de forcer ce qui ne convient pas, il sera préférable de l'écarter ou de la supprimer complètement.
Les couleurs sont bien plus qu'une simple question d'esthétique. Elles peuvent être perçues différemment selon les régions du monde.
Le premier exemple que nous allons considérer sous la rubrique couleur est celui des Namibiens. Même si une couleur comme le vert semble identique, il est tout à fait possible pour les Himbas de repérer des variations dans cette même couleur. Pourquoi ? C'est parce qu'ils ont déjà plusieurs noms pour les couleurs vertes avec différentes nuances.
Le deuxième exemple est l'utilisation de la couleur rouge chez les Indiens. Pour eux, c'est un signe d'amour, de beauté, de pureté, de séduction et de fertilité. Et parfois, ils l'utilisent pour représenter des événements de la vie comme le mariage. Alors que c'est le cas pour les Indiens, les Thaïlandais associent la couleur rouge au dimanche. C'est parce qu'ils ont une couleur spécifique pour chaque jour de la semaine.
La façon dont les couleurs sont déchiffrées varie en fonction de la langue et de la culture. Lorsque vous êtes conscient de la façon dont les gens perçoivent les couleurs, cela vous aidera à les utiliser correctement.
Pensez maintenant à l’impact que votre message aura si vous choisissez soigneusement les couleurs de votre contenu. Vous pensez peut-être que c’est quelque chose de simple et facile qui ne compte pas vraiment, mais si vous y réfléchissez bien et agissez en conséquence, vous vous démarquerez de vos concurrents. Assurez-vous de savoir ce que chaque couleur signifie dans l’emplacement ciblé et pour le public ciblé. Tirez parti de cela et vous serez surpris de voir à quel point cela améliorera le message que vous transmettez.
Une façon d'améliorer le contenu et de rediriger avec succès les visiteurs de votre site Web vers davantage de ressources qu'ils voudront probablement explorer est d'utiliser des liens.
Par exemple, vous lisez certaines informations sur une page en espagnol et vous avez envie de consulter d'autres ressources car les liens sont déjà fournis sur la page sur laquelle vous vous trouvez. Mais à votre grande surprise, vous êtes redirigé vers une page en japonais. Comment vous sentirez-vous ? C'est ce que l'on ressent lorsqu'on ne personnalise pas et ne localise pas les liens sur son site Web.
L'expérience utilisateur ne sera pas encourageante si votre site Web ne reflète pas la personnalisation. En cas de manque de cohérence entre la langue de votre page et celle des pages liées, l'expérience utilisateur peut ne pas être agréable et cela ressemblera à un effort vain. Par conséquent, assurez-vous que les liens sur vos pages Web ont la même langue que la langue de votre site Web traduit.
En procédant ainsi, vous fournissez des contenus locaux qui seront pertinents pour votre public. Vous pouvez le faire facilement en traduisant vos liens externes à l'aide de ConveyThis et votre public mondial bénéficiera d'une expérience utilisateur exceptionnelle en parcourant votre site Web.
Cinquième domaine : les émojis
Contrairement à avant, où les émojis n'étaient pas fréquemment utilisés, aujourd'hui, nous en avons presque partout. Ils font désormais partie du vocabulaire des internautes, à tel point que beaucoup ne peuvent pas passer une journée sans les utiliser, même dans leur communication professionnelle. Il est facile d'exprimer ses émotions lorsqu'il n'y a pas d'opportunité de communication en face à face.
Cependant, l'utilisation des émojis n'est pas une pratique universelle. En fait, les utilisateurs ont des attitudes différentes quant à leur utilisation.
Par exemple, une étude suggère que les Britanniques préfèrent les anciens emojis, alors que les Canadiens préfèrent les emojis liés à l’argent, en fait, pliés en deux, par rapport aux autres pays. Qu’en est-il des emojis liés à la nourriture ? C’est très répandu aux États-Unis. Les Français sont connus pour leurs emojis liés à l’amour. Les Arabes utilisent l’emoji du soleil plus que quiconque, alors que les Russes préfèrent ceux des flocons de neige.
Le choix des émojis est un élément auquel vous devez faire attention lors de la traduction et de la localisation de vos contenus. Par exemple, l'émoji du pouce levé peut être considéré comme offensant par les habitants du Moyen-Orient et de la Grèce, tandis que l'émoji souriant ne signifie pas la joie sur le territoire chinois.
Par conséquent, effectuez des recherches approfondies avant de choisir un emoji et soyez conscient du message que vous essayez de transmettre à votre public cible. Pour savoir ce que représente chacun des emojis, visitez emojipedia pour en savoir plus sur eux .
Ces domaines que nous avons abordés ne sont peut-être pas importants pour la localisation de votre site Web, étant donné que d'autres n'ont peut-être pas le temps de le faire. Cet article a abordé cinq (5) domaines que beaucoup, y compris vous, ne savent pas qu'ils devraient localiser. Si vous lisez attentivement cet article et que vous vous adaptez à tous ses détails en conséquence, vous assisterez à une croissance massive à l'échelle mondiale.ConveyThisest efficace pour gérer tous les aspects qui doivent être localisés sur vos sites Web.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !