Tempo senza numeri, lo abbiamo menzionato in alcuni dei nostri post del blog, ovvero che c'è una possibile necessità di localizzazione del sito web. La verità è che un elemento cruciale ed essenziale che può aiutarti a diventare multilingue è la localizzazione. Sarai in grado di connetterti con diverse persone a livello globale quando il tuo contenuto riflette la familiarità culturale.
È facile ricordare di localizzare gli aspetti ovvi del tuo sito web. Queste parti ovvie sono formati, stili, immagini, testi ecc. Tuttavia, potresti non aver colto le sfumature culturali se trascuri alcuni dettagli apparentemente 'più piccoli'.
Questi piccoli dettagli possono essere sottili e difficili, tanto che potresti trovare difficile iniziare a localizzarli. Questo è il motivo per cui questo articolo si concentrerà su cinque (5) aree che molti, incluso te, non sanno che dovrebbero localizzare. Quando esaminerai attentamente questo articolo e ti adatterai a tutti i suoi dettagli di conseguenza, assisterai a una crescita enorme su scala globale.
Ora cominciamo.
È facile trascurare la localizzazione dei segni di punteggiatura. Alcuni potrebbero persino pensare che non ci sia bisogno di considerare la localizzazione dei segni di punteggiatura. Tuttavia, per aiutarti a vedere una ragione, esemplificala in questo modo: "Hello!" in inglese mentre "¡Hola!" in spagnolo. Osservando attentamente le due parole, si nota che c'è di più nella traduzione fatta alle parole rispetto ai soli alfabeti. Una chiara differenza tra le due parole è il modo in cui viene utilizzato il punto esclamativo (!). È facile pensare che tutte le lingue utilizzino lo stesso punto esclamativo finché non vedi questo esempio.
In qualsiasi testo tu stia scrivendo, l'importanza dei segni di punteggiatura non può essere sopravvalutata perché aiutano a trasmettere messaggi in modo chiaro e più comprensibile. L'uso dei segni di punteggiatura risale a molto tempo fa, quando venivano usati per indicare all'oratore di fermarsi o fare una pausa mentre parlava nell'antica Grecia e a Roma. Tuttavia, con il tempo, potresti assistere a cambiamenti significativi in diverse culture e tra diverse lingue oggi. Per illustrarlo ulteriormente, sapevi che il punto e virgola sostituisce il punto interrogativo nel greco odierno e il modo in cui è scritto, è scritto in modo tale che il punto e virgola è un punto in rilievo? Sapevi che in giapponese, il punto pieno (.) per i punti è sostituito dal punto aperto (◦)? Sapevi anche che tutti i segni di punteggiatura in inglese sono nella loro forma invertita in arabo, ebraico e urdu perché le lingue sono solitamente scritte da destra a sinistra?
Sebbene sia vero che l'uso dei segni di punteggiatura varia da un luogo all'altro, essi sono componenti essenziali di comunicazioni significative. Aiutano a dare più significato alle tue frasi. Quindi, fai attenzione a notare l'uso della punteggiatura nella lingua del tuo target. Quando segui le regole, il tuo messaggio verrà trasmesso correttamente ed efficacemente.
Un approccio alla traduzione parola per parola è pessimo quando si tratta di tradurre idiomi ed espressioni idiomatiche. Le espressioni idiomatiche sono così culturalmente inclini che possono significare cose diverse in città diverse all'interno della stessa posizione geografica. Di conseguenza, è molto difficile tradurle.
Ad esempio, l'espressione "mangiare zampe di pollo" in una certa area dell'Africa significa essere irrequieti. I punti vendita di cibo in tale area potrebbero dover fare attenzione alle loro pubblicità e il loro sito web potrebbe dover essere sensibile a tale espressione idiomatica.
Quando usi correttamente gli idiomi, stai dicendo al tuo pubblico che hai familiarità con la loro lingua. È molto efficace avere una conoscenza approfondita della cultura in modo da usare gli idiomi in modo efficiente. Tuttavia, se non viene gestito correttamente, potrebbe diventare caotico e non ti presenterà bene al tuo pubblico.
Un esempio popolare che molti hanno sentito riguarda la traduzione errata del motto della Pepsi in lingua cinese. "Pepsi ti riporta in vita" non significa "Pepsi riporta i tuoi antenati dalla tomba" come è apparso sul mercato cinese. Pertanto, è meglio tradurre attentamente gli idiomi correttamente prima che si traducano in guai là fuori.
A volte, sarà molto difficile trovare un'espressione esatta o qualcosa di più vicino a un idioma nella lingua di destinazione. Se ciò accade, piuttosto che forzare ciò che non è adatto, sarà meglio scartarlo o rimuoverlo del tutto.
I colori sono più di un semplice aspetto gradevole. Possono essere percepiti in modo diverso in diverse parti del mondo.
Il primo esempio che prenderemo in considerazione sotto il colore è il popolo della Namibia. Quando un colore come il verde sembra uguale, è ancora molto probabile per il popolo Himba individuare delle variazioni in quello stesso colore. Perché? Questo perché hanno già diversi nomi per i colori verdi con diverse tonalità.
Il secondo esempio è l'uso del colore rosso tra gli indiani. Per loro è un segno di amore, bellezza, purezza, seduzione e fertilità. E a volte lo usano per rappresentare eventi della vita come il matrimonio. Mentre è così per gli indiani, i thailandesi associano il colore rosso alla domenica. Questo perché hanno un colore specifico per ogni giorno della settimana.
Il modo in cui i colori vengono decodificati varia in quanto dipendono dalla lingua e dalla cultura. Quando sei consapevole di come vedono i colori, ti aiuterà a raggiungere l'uso corretto del colore.
Ora pensa a quanto sarà impressionante il tuo messaggio quando selezionerai attentamente i colori per i tuoi contenuti. Potresti pensare che sia qualcosa di abbastanza facile e semplice e che non conti davvero, ma quando consideri attentamente questo e agisci di conseguenza, ti distinguerai dai tuoi concorrenti. Assicurati di essere abituato a ciò che ogni colore significa nella posizione mirata e per il pubblico di destinazione. Sfrutta questo e rimarrai sorpreso da come migliorerà il messaggio che stai trasmettendo.
Un modo per migliorare i contenuti e reindirizzare con successo i visitatori del tuo sito web verso più risorse che probabilmente vorranno esplorare è attraverso i link.
Ad esempio, stai leggendo alcune informazioni su una pagina spagnola e hai voglia di controllare altre risorse poiché i link sono già forniti sulla pagina in cui ti trovi. Ma con tua sorpresa, ti porta a una pagina giapponese. Come ti sentirai? È così che ti senti quando non personalizzi e localizzi i link sul tuo sito web.
L'esperienza utente non sarà incoraggiante se il tuo sito web non riflette la personalizzazione. Quando manca coerenza nella lingua della tua pagina e nella lingua delle pagine collegate, l'esperienza utente potrebbe non essere piacevole e sembrerà uno sforzo sprecato. Pertanto, assicurati che i link sulle tue pagine web abbiano la stessa lingua della lingua del tuo sito web tradotto.
Quando lo fai, stai fornendo contenuti locali che saranno rilevanti per il tuo pubblico. Puoi farlo facilmente traducendo i tuoi link esterni con l'aiuto di ConveyThis e il tuo pubblico globale avrà una meravigliosa esperienza utente navigando sul tuo sito web.
Quinta Area: Emoji
A differenza di prima, quando gli emoji non venivano usati di frequente, oggigiorno abbiamo emoji quasi ovunque. Sono diventati parte del lessico degli utenti di Internet, tanto che molti non possono passare un giorno senza usarli, anche nella loro comunicazione professionale. È facile esprimere emozioni quando non c'è la possibilità di comunicare faccia a faccia.
Tuttavia, usare gli emoji non è una pratica universale. Infatti, utenti diversi hanno atteggiamenti diversi verso il suo utilizzo.
Ad esempio, uno studio suggerisce che il vecchio stile di emoji è più preferito dal Regno Unito, mentre è comune per i canadesi usare emoji legate al denaro, in effetti, in doppie pieghe rispetto ad altre nazioni. E per quanto riguarda gli emoji legati al cibo? Sono prevalenti tra gli Stati Uniti. I francesi sono noti per gli emoji legati al romanticismo. Gli arabi usano l'emoji del sole più di chiunque altro, mentre i russi preferiscono quelli dei fiocchi di neve.
La scelta dell'emoji è qualcosa a cui dovresti fare attenzione quando traduci e localizzi i tuoi contenuti. Ad esempio, l'emoji del pollice in su potrebbe essere vista come offensiva dalle persone del Medio Oriente e della Grecia, mentre quella sorridente non significa felicità nel territorio cinese.
Pertanto, fai una ricerca approfondita prima di scegliere un emoji e sii consapevole del messaggio che stai cercando di trasmettere al tuo pubblico di riferimento. Per sapere cosa rappresenta ogni emoji, visita emojipedia per saperne di più .
Queste aree di cui abbiamo discusso potrebbero non essere importanti per la localizzazione del tuo sito web, considerando che altri potrebbero non avere il tempo di farlo. Questo articolo ha discusso cinque (5) aree che molti, incluso te, non sanno di dover localizzare. Se leggi attentamente questo articolo e ti adatti a tutti i suoi dettagli di conseguenza, assisterai a una crescita enorme su scala globale.ConveyThisè efficace nel gestire tutti gli aspetti che devono essere localizzati sui tuoi siti web.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!