Zeit ohne Zahlen: Wir haben in einigen unserer Blogbeiträge erwähnt, dass möglicherweise eine Website-Lokalisierung erforderlich ist. Tatsächlich ist die Lokalisierung ein entscheidendes und wesentliches Element, das Ihnen dabei helfen kann, mehrsprachig zu werden. Sie werden in der Lage sein, mit mehreren Personen weltweit in Kontakt zu treten, wenn Ihr Inhalt kulturelle Vertrautheit widerspiegelt.
Es ist leicht, daran zu denken, offensichtliche Aspekte Ihrer Website zu lokalisieren. Diese offensichtlichen Teile sind Formate, Stile, Bilder, Texte usw. Sie haben jedoch möglicherweise die kulturellen Nuancen nicht erfasst, wenn Sie einige scheinbar „kleinere“ Details übersehen.
Diese kleinen Details können so subtil und knifflig sein, dass Sie Schwierigkeiten haben, sie zu lokalisieren. Aus diesem Grund konzentriert sich dieser Artikel auf fünf (5) Bereiche, von denen viele, auch Sie, nicht wissen, dass sie lokalisiert werden sollten. Wenn Sie diesen Artikel sorgfältig durchgehen und alle Details entsprechend berücksichtigen, werden Sie Zeuge eines massiven Wachstums auf globaler Ebene.
Nun, fangen wir an!
Es ist leicht, die Lokalisierung von Satzzeichen zu übersehen. Manche denken vielleicht sogar, dass es nicht notwendig ist, die Lokalisierung von Satzzeichen in Betracht zu ziehen. Um Ihnen jedoch den Grund dafür zu verdeutlichen, veranschaulichen wir es anhand dieses Beispiels: „Hallo!“ auf Englisch, während „¡Hola!“ auf Spanisch ist. Wenn man sich die beiden Wörter genau ansieht, erkennt man, dass bei der Übersetzung mehr als nur die Buchstaben verwendet werden. Ein klarer Unterschied zwischen beiden Wörtern ist die Verwendung des Ausrufezeichens (!). Man könnte leicht glauben, dass alle Sprachen dasselbe Ausrufezeichen verwenden, bis man dieses Beispiel sieht.
Egal, mit welchem Text Sie sich befassen, die Bedeutung von Satzzeichen kann nicht genug betont werden, da sie helfen, Nachrichten klarer und verständlicher zu übermitteln. Die Verwendung von Satzzeichen geht sehr weit zurück, als sie im antiken Griechenland und Rom dazu verwendet wurden, einem Sprecher anzuzeigen, dass er beim Sprechen innehalten oder eine Pause machen sollte. Im Laufe der Zeit können Sie jedoch in verschiedenen Kulturen und zwischen verschiedenen Sprachen erhebliche Veränderungen beobachten. Um es weiter zu veranschaulichen: Wussten Sie, dass im heutigen Griechisch das Semikolon das Fragezeichen ersetzt und dass es so geschrieben wird, dass das Semikolon ein erhabener Punkt ist? Wussten Sie, dass im Japanischen der ausgefüllte Punkt (.) bei Punkten durch einen offenen Punkt (◦) ersetzt wird? Wussten Sie auch, dass alle Satzzeichen im Englischen im Arabischen, Hebräischen und Urdu in ihrer invertierten Form sind, weil diese Sprachen normalerweise von rechts nach links geschrieben werden?
Zwar ist die Verwendung von Satzzeichen von Ort zu Ort unterschiedlich, sie sind jedoch wesentliche Bestandteile einer sinnvollen Kommunikation. Sie tragen dazu bei, Ihren Sätzen mehr Bedeutung zu verleihen. Achten Sie daher auf die Verwendung von Satzzeichen in der Sprache Ihres Ziels. Wenn Sie die Regeln befolgen, wird Ihre Nachricht korrekt und effektiv übermittelt.
Ein Wort-für-Wort-Ansatz bei der Übersetzung ist sehr schlecht, wenn es um die Übersetzung von Redewendungen und idiomatischen Ausdrücken geht. Idiomatische Ausdrücke sind so kulturell geprägt, dass sie in verschiedenen Städten innerhalb derselben geografischen Region unterschiedliche Bedeutungen haben können. Aus diesem Grund ist es sehr schwierig, sie zu übersetzen.
Beispielsweise bedeutet der Ausdruck „Hühnerfüße essen“ in bestimmten Gegenden Afrikas, unruhig zu sein. Gastronomiebetriebe in solchen Gegenden müssen bei ihrer Werbung vorsichtig sein und auf ihren Websites auf solche idiomatischen Ausdrücke Rücksicht nehmen.
Wenn Sie Redewendungen richtig verwenden, zeigen Sie Ihrem Publikum, dass Sie mit der Sprache vertraut sind. Um Redewendungen effizient zu verwenden, ist es sehr hilfreich, über umfassende Kenntnisse der Kultur zu verfügen. Wenn Sie jedoch nicht richtig damit umgehen, kann es chaotisch werden und Sie werden sich vor Ihrem Publikum nicht gut präsentieren.
Ein bekanntes Beispiel, das viele schon gehört haben, ist die falsche Übersetzung des Pepsi-Mottos ins Chinesische. „Pepsi erweckt dich wieder zum Leben“ bedeutet nicht „Pepsi erweckt deine Vorfahren aus dem Grab zurück“, wie es auf dem chinesischen Markt hieß. Daher ist es am besten, Redewendungen sorgfältig und richtig zu übersetzen, bevor sie dort draußen Ärger machen.
Manchmal ist es sehr schwierig, eine genaue oder ähnliche Redewendung in der Zielsprache zu finden. In einem solchen Fall ist es besser, das Unpassende zu verwerfen oder ganz zu entfernen, als es durchzusetzen.
Farben sind mehr als nur ein hübscher Anblick. Sie können in verschiedenen Teilen der Welt unterschiedlich wahrgenommen werden.
Das erste Beispiel, das wir unter dem Thema Farbe betrachten, sind die Menschen in Namibia. Wenn eine Farbe wie Grün gleich aussieht, ist es für die Himba dennoch sehr gut möglich, Variationen derselben Farbe zu erkennen. Warum? Das liegt daran, dass sie bereits mehrere Namen für Grüntöne mit unterschiedlichen Schattierungen haben.
Das zweite Beispiel ist die Verwendung der Farbe Rot bei den Indern. Für sie ist sie ein Zeichen der Liebe, Schönheit, Reinheit, Verführung und Fruchtbarkeit. Und manchmal verwenden sie sie, um Lebensereignisse wie die Ehe darzustellen. Während dies bei den Indern der Fall ist, assoziieren die Thailänder die Farbe Rot mit dem Sonntag. Das liegt daran, dass sie für jeden Tag der Woche eine bestimmte Farbe haben.
Die Art und Weise, wie Farben dekodiert werden, ist je nach Sprache und Kultur unterschiedlich. Wenn Sie wissen, wie Farben wahrgenommen werden, können Sie Farben besser einsetzen.
Überlegen Sie nun, wie eindrucksvoll Ihre Botschaft sein wird, wenn Sie die Farben für Ihren Inhalt sorgfältig auswählen. Sie denken vielleicht, das sei etwas ganz Einfaches und Einfaches und zähle nicht wirklich, aber wenn Sie dies sorgfältig bedenken und danach handeln, werden Sie sich von Ihren Mitbewerbern abheben. Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, was jede Farbe am Zielort und für das Zielpublikum bedeutet. Machen Sie sich das zunutze und Sie werden überrascht sein, wie sehr es die von Ihnen übermittelte Botschaft verstärkt.
Über Links können Sie Ihren Inhalt verbessern und die Besucher Ihrer Website erfolgreich zu weiteren Ressourcen weiterleiten, die für sie interessant sind.
Sie lesen beispielsweise bestimmte Informationen auf einer spanischen Seite und möchten andere Ressourcen prüfen, da die Links bereits auf der Seite vorhanden sind, auf der Sie sich befinden. Doch zu Ihrer Überraschung werden Sie auf eine japanische Seite weitergeleitet. Wie werden Sie sich fühlen? So fühlt es sich an, wenn Sie die Links auf Ihrer Website nicht personalisieren und lokalisieren.
Die Benutzererfahrung wird nicht ermutigend sein, wenn Ihre Website keine Personalisierung widerspiegelt. Wenn es an Konsistenz zwischen der Sprache Ihrer Seite und der Sprache der verlinkten Seiten mangelt, ist die Benutzererfahrung möglicherweise nicht angenehm und es sieht aus wie eine vergebliche Mühe. Stellen Sie daher sicher, dass die Links auf Ihren Webseiten in derselben Sprache wie die Sprache Ihrer übersetzten Website sind.
Wenn Sie dies tun, stellen Sie lokale Inhalte bereit, die für Ihr Publikum relevant sind. Sie können dies ganz einfach tun, indem Sie Ihre externen Links mithilfe von ConveyThis übersetzen und Ihr globales Publikum wird beim Surfen auf Ihrer Website ein wunderbares Benutzererlebnis haben.
Fünfter Bereich: Emojis
Anders als früher, als Emojis nicht so häufig verwendet wurden, sind sie heute fast überall zu finden. Sie sind Teil des Vokabulars der Internetnutzer geworden, sodass viele von ihnen selbst in ihrer beruflichen Kommunikation keinen Tag mehr ohne sie auskommen. Es ist einfach, Gefühle auszudrücken, wenn keine Möglichkeit zur persönlichen Kommunikation besteht.
Allerdings ist die Verwendung von Emojis nicht allgemein üblich. Tatsächlich haben verschiedene Benutzer unterschiedliche Einstellungen zu ihrer Verwendung.
Eine Studie legt beispielsweise nahe, dass der alte Emoji-Stil im Vereinigten Königreich beliebter ist, während Kanadier Geld-Emojis häufiger verwenden, und zwar sogar doppelt gefaltet als andere Nationen. Und was ist mit Essens-Emojis? Diese sind in den USA weit verbreitet. Die Franzosen sind für romantische Emojis bekannt. Die Araber verwenden am häufigsten Sonnen-Emojis, während die Russen die Schneeflocken-Emojis bevorzugen.
Bei der Wahl der Emojis sollten Sie beim Übersetzen und Lokalisieren Ihrer Inhalte vorsichtig sein. Beispielsweise könnte das Emoji mit dem Daumen nach oben von Menschen im Nahen Osten und in Griechenland als anstößig empfunden werden, während das lächelnde Emoji auf chinesischem Gebiet keine Freude ausdrückt.
Machen Sie daher gründliche Recherchen, bevor Sie sich für ein Emoji entscheiden, und seien Sie sich der Botschaft bewusst, die Sie Ihrer Zielgruppe vermitteln möchten. Um zu erfahren, wofür jedes Emoji steht, besuchen Sie Emojipedia .
Die von uns besprochenen Bereiche sind für die Lokalisierung Ihrer Website möglicherweise nicht wichtig, da andere möglicherweise nicht die Zeit dafür haben. In diesem Artikel wurden fünf (5) Bereiche besprochen, von denen viele, auch Sie, nicht wissen, dass sie lokalisiert werden sollten. Wenn Sie diesen Artikel sorgfältig durchgehen und alle Einzelheiten entsprechend berücksichtigen, werden Sie ein massives Wachstum auf globaler Ebene erleben.ConveyThisist effektiv bei der Handhabung aller Aspekte, die auf Ihren Websites lokalisiert werden müssen.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!