Czas bez liczb, wspomnieliśmy o tym w niektórych naszych wpisach na blogu, że istnieje potencjalna potrzeba lokalizacji witryny. Prawdą jest, że kluczowym i niezbędnym elementem, który może pomóc Ci stać się wielojęzycznym, jest lokalizacja. Będziesz w stanie połączyć się z wieloma osobami na całym świecie, gdy Twoja treść będzie odzwierciedlać znajomość kulturową.
Łatwo jest pamiętać o lokalizowaniu oczywistych aspektów swojej witryny. Te oczywiste części to formaty, style, obrazy, teksty itp., jednak możesz nie uchwycić niuansów kulturowych, jeśli przeoczysz niektóre pozornie „mniejsze” szczegóły.
Te drobne szczegóły mogą być subtelne i trudne do zlokalizowania, przez co trudno będzie Ci zacząć je lokalizować. To jest powód, dla którego ten artykuł skupi się na pięciu (5) obszarach, o których wielu, w tym Ty, nie wie, że powinno je lokalizować. Gdy uważnie przeczytasz ten artykuł i odpowiednio dostosujesz się do wszystkich jego szczegółów, będziesz świadkiem ogromnego wzrostu na skalę globalną.
No to zaczynajmy.
Łatwo jest przeoczyć lokalizację znaków interpunkcyjnych. Niektórzy mogą nawet uważać, że nie ma potrzeby rozważania lokalizacji znaków interpunkcyjnych. Jednak, aby pomóc Ci zobaczyć powód, zilustrujmy to w ten sposób: „Hello!” w języku angielskim, podczas gdy „¡Hola!” jest w języku hiszpańskim. Uważne przyjrzenie się tym dwóm słowom pokazuje, że w tłumaczeniu tych słów jest coś więcej niż tylko alfabet. Wyraźną różnicą między tymi dwoma słowami jest sposób użycia wykrzyknika (!). Łatwo jest pomyśleć, że wszystkie języki używają tego samego wykrzyknika, dopóki nie zobaczysz tego przykładu.
W każdym tekście, który czytasz, nie można przecenić znaczenia znaków interpunkcyjnych, ponieważ pomagają one przekazywać wiadomości w sposób jasny i zrozumiały. Znaki interpunkcyjne stosowano już od bardzo dawna, kiedy to w starożytnej Grecji i Rzymie były używane do wskazywania mówcy, aby zatrzymał się lub zrobił pauzę podczas mówienia. Jednak z czasem możesz być świadkiem znaczących zmian w różnych kulturach i wśród różnych języków dzisiaj. Aby to zilustrować, czy wiesz, że średnik zastępuje znak zapytania w dzisiejszej grece, a sposób jego zapisu jest taki, że średnik jest podniesioną kropką? Czy wiesz, że w języku japońskim pełna kropka (.) zamiast kropek jest zastępowana otwartą kropką (◦)? Czy wiesz również, że wszystkie znaki interpunkcyjne w języku angielskim są w odwróconej formie w języku arabskim, hebrajskim i urdu, ponieważ języki te są zwykle pisane od prawej do lewej?
Chociaż prawdą jest, że użycie znaków interpunkcyjnych różni się w zależności od miejsca, są one niezbędnymi składnikami sensownej komunikacji. Pomagają nadać więcej znaczenia Twoim zdaniom. Dlatego też uważaj, aby zwrócić uwagę na użycie znaków interpunkcyjnych w języku Twojego odbiorcy. Gdy będziesz przestrzegać zasad, Twoja wiadomość zostanie poprawnie i skutecznie przekazana.
Podejście do tłumaczenia słowo w słowo jest bardzo złe, jeśli chodzi o tłumaczenie idiomów i wyrażeń idiomatycznych. Wyrażenia idiomatyczne są tak kulturowo nastawione, że mogą oznaczać różne rzeczy w różnych miastach w tej samej lokalizacji geograficznej. W rezultacie bardzo trudno jest je przetłumaczyć.
Na przykład wyrażenie „jeść kurze nóżki” w pewnym rejonie Afryki oznacza być niespokojnym. Punkty gastronomiczne w takim rejonie mogą musieć uważać na swoje reklamy, a ich strona internetowa może być wrażliwa na takie idiomatyczne wyrażenia.
Kiedy używasz idiomów poprawnie, dajesz znać swojej publiczności, że znasz ich język. Bardzo skuteczne jest posiadanie szerokiej wiedzy o kulturze, aby używać idiomów efektywnie. Jednak jeśli nie jest to odpowiednio obsługiwane, może stać się chaotyczne i nie zaprezentuje Cię dobrze przed publicznością.
Jednym z popularnych przykładów, o którym słyszało wielu, jest błędne tłumaczenie motta Pepsi w języku chińskim. „Pepsi przywraca cię do życia” nie oznacza „Pepsi przywraca twoich przodków z grobu”, jak to wyglądało na chińskim rynku. Dlatego najlepiej jest ostrożnie tłumaczyć idiomy, zanim przełożą się na kłopoty na zewnątrz.
Czasami bardzo trudno będzie znaleźć dokładny lub bliższy idiom w języku docelowym. Jeśli tak się stanie, zamiast wymuszać to, co nie jest odpowiednie, najlepiej będzie to całkowicie odrzucić lub usunąć.
Kolory to coś więcej niż tylko ładny wygląd. Mogą być postrzegane inaczej w różnych częściach świata.
Pierwszy przykład, który rozważymy w kontekście koloru, to ludzie z Namibii. Kiedy kolor taki jak zielony wygląda tak samo, jest nadal bardzo prawdopodobne, że ludzie Himba dostrzegą różnice w tym samym kolorze. Dlaczego? Ponieważ mają już kilka nazw dla kolorów zielonych o różnych odcieniach.
Drugim przykładem jest użycie koloru czerwonego wśród Hindusów. Dla nich jest to symbol miłości, piękna, czystości, uwodzenia i płodności. Czasami używają go do reprezentowania wydarzeń życiowych, takich jak małżeństwo. Podczas gdy dla Hindusów jest tak samo, Tajowie kojarzą kolor czerwony z niedzielą. Dzieje się tak, ponieważ mają oni określony kolor dla każdego dnia tygodnia.
Sposób dekodowania kolorów różni się w zależności od języka i kultury. Kiedy będziesz świadomy tego, jak postrzegają kolory, pomoże ci to osiągnąć właściwe użycie koloru.
Teraz pomyśl, jak imponujący będzie Twój przekaz, gdy starannie wybierzesz kolory do swojej treści. Możesz myśleć, że to coś całkiem łatwego i prostego i tak naprawdę się nie liczy, ale gdy dokładnie to rozważysz i zaczniesz działać, wyróżnisz się wśród swoich konkurentów. Upewnij się, że jesteś przyzwyczajony do tego, co każdy kolor oznacza w docelowym miejscu i dla docelowej grupy odbiorców. Wykorzystaj to, a będziesz zaskoczony, jak wzmocni to przekaz, który przekazujesz.
Jednym ze sposobów na ulepszenie treści i skuteczne przekierowanie użytkowników Twojej witryny do większej liczby zasobów, które prawdopodobnie zechcą poznać, jest stosowanie linków.
Na przykład, czytasz pewne informacje na stronie hiszpańskiej i masz ochotę sprawdzić inne źródła, ponieważ linki są już podane na stronie, na której jesteś. Ale ku twojemu zaskoczeniu, przenosi cię to na stronę japońską. Jak się poczujesz? Tak się czujesz, gdy nie personalizujesz i nie lokalizujesz linków na swojej stronie internetowej.
Doświadczenie użytkownika nie będzie zachęcające, jeśli Twoja witryna nie będzie odzwierciedlać personalizacji. Gdy język Twojej strony i język podlinkowanych stron nie są spójne, doświadczenie użytkownika może nie być przyjemne i będzie to wyglądało jak zmarnowany wysiłek. Dlatego upewnij się, że linki na Twoich stronach internetowych mają ten sam język, co język Twojej przetłumaczonej witryny.
Kiedy to robisz, dostarczasz lokalne treści, które będą istotne dla Twojej publiczności. Możesz to zrobić łatwo, tłumacząc swoje zewnętrzne linki za pomocą ConveyThis, a Twoja globalna publiczność będzie miała wspaniałe wrażenia użytkownika przeglądając Twoją witrynę.
Piąty obszar: Emoji
W przeciwieństwie do przeszłości, kiedy emoji nie były często używane, obecnie mamy je niemal wszędzie. Stały się częścią leksykonu użytkowników Internetu, tak że wielu nie może obejść się bez ich używania nawet w komunikacji zawodowej. Łatwo jest wyrażać emocje, gdy nie ma możliwości komunikacji twarzą w twarz.
Jednak używanie emoji nie jest powszechną praktyką. W rzeczywistości różni użytkownicy mają różne podejście do jego używania.
Na przykład, badanie sugeruje, że stary styl emoji jest bardziej preferowany przez Wielką Brytanię, podczas gdy Kanadyjczycy często używają emoji związanych z pieniędzmi, w rzeczywistości dwukrotnie częściej niż inne narody. A co z emoji związanymi z jedzeniem? Jest to powszechne w USA. Francuzi są znani z emoji związanych z romansem. Arabowie używają emoji słońca częściej niż ktokolwiek inny, podczas gdy Rosjanie preferują emoji płatków śniegu.
Wybór emoji to coś, na co należy uważać podczas tłumaczenia i lokalizowania treści. Na przykład emoji kciuka w górę może być postrzegane jako obraźliwe przez osoby z Bliskiego Wschodu i Grecji, podczas gdy uśmiechnięty nie oznacza szczęścia na terytorium Chin.
Dlatego przeprowadź szeroko zakrojone badania, zanim wybierzesz jakiekolwiek emoji i bądź świadomy wiadomości, którą chcesz przekazać swojej docelowej grupie odbiorców. Aby dowiedzieć się, co oznacza każde z emoji, odwiedź emojipedia, aby dowiedzieć się o nich więcej .
Te obszary, które omówiliśmy, mogą nie być ważne dla lokalizacji Twojej witryny, biorąc pod uwagę, że inni mogą nie mieć na to czasu. W tym artykule omówiono pięć (5) obszarów, o których wiele osób, w tym Ty, nie wie, że powinno je zlokalizować. Jeśli uważnie przeczytasz ten artykuł i odpowiednio dostosujesz się do wszystkich jego szczegółów, będziesz świadkiem ogromnego wzrostu na skalę globalną.ConveyThisskutecznie radzi sobie ze wszystkimi aspektami, które należy zlokalizować na Twojej stronie internetowej.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!