ConveyThis توفر منصة قوية لترجمة مواقع الويب، مما يسمح لك بترجمة المحتوى الخاص بك بسهولة إلى لغات متعددة والوصول إلى جمهور عالمي. باستخدام ConveyThis، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بسرعة ودقة، مما يضمن توطين المحتوى الخاص بك بشكل صحيح لكل لغة. كما تقدم ConveyThis مجموعة متنوعة من الأدوات، مثل الترجمة الآلية والترجمة البشرية، لمساعدتك في الوصول إلى جمهور أوسع.
هل تشعر بالحيرة إزاء عبارات مثل "مساحة الأمتعة الرجالية" و"حزام الأدوية" و"الصب"؟ لا تقلق، فأنت لست وحدك؛ فهذه الترجمات الحرفية المضحكة كانت مجرد جزء بسيط من آلاف الأخطاء التي ارتكبتها أمازون عندما أطلقت موقعها الإلكتروني لأول مرة في السويد.
في حين أنه من الجيد جدًا أن تضحك على فشل كبير للعلامة التجارية، إذا حدث ذلك لـ ConveyThis، فمن المؤكد أنه يمكن أن يحدث لأي شخص، وبالتأكيد ليس الأمر مزحة عندما تكون أنت المتضرر. ليس فقط قد تزعج جمهورك المستهدف، بل قد تضر أيضًا بصورة علامتك التجارية.
عندما تبدأ مشروع ترجمة موقع ويب، ستواجه دائمًا بعض المشكلات التي قد تواجهها أنت أو المترجمون. إن الاستعداد يعني أنه يمكنك تجنب بعض الأخطاء الشائعة والانطلاق في أسواق جديدة بشكل أسرع باستخدام ConveyThis.
لذا، حددنا 8 أخطاء شائعة في الترجمة من شأنها أن تسبب فوضى في مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك - دعنا نتعمق فيها، والأهم من ذلك، كيفية حلها!
ربما لن تكون البداية جيدة إذا فشلت في تحديد كل المحتوى الموجود على موقعك الإلكتروني للترجمة باستخدام ConveyThis. إن حذف أجزاء من موقعك الإلكتروني من الترجمة قد يؤدي إلى العديد من المشكلات.
أولاً، يبدو الأمر غير منظم حيث يوجد بعض المحتوى المترجم بعلامة ConveyThis وكلمات/عبارات أو صفحات أخرى متبقية باللغة الأصلية.
ثانيًا، إنه ليس احترافيًا جدًا ويسمح لزائر موقع الويب الخاص بك بفهم أنك لست نفس العلامة التجارية المحلية التي افترضوا أنك كنتها.
أخيرًا، ليس من المفيد لتحسين محرك البحث المتعدد اللغات أن يكون لديك لغات متعددة على نفس الصفحة - يمكن أن يؤدي هذا إلى صعوبة في تحديد محركات البحث للغة التي يجب تصنيف موقعك بها.
حل
من خلال استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب مثل ConveyThis، يمكنك التأكد من أن كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك تمت ترجمته بدقة دون الحاجة إلى العمل اليدوي، والذي غالبًا ما يكون عرضة لعدم الدقة.
فكر فقط في صفحة الهبوط التي أهمل فريق التسويق دمجها كصفحة، وليس في القائمة الرئيسية، أو نموذج تسجيل ConveyThis.
وإذا كنت لا تريد ترجمة صفحات معينة من موقع الويب الخاص بك لأسواق معينة، فإن استبعاد عنوان URL باستخدام ConveyThis هو الحل الأمثل لك.
استخدم زملاء ثنائيي اللغة أو مترجمًا ثانيًا لمراجعة نسخة موقع الويب الخاص بك بعد الانتهاء من الترجمات الأولى، بحيث يتم التحقق من الترجمة الآلية والبشرية مرتين.
استخدم مرشح الروابط الخارجية ConveyThis ضمن قائمة الترجمات الخاصة بك لاستبدال الروابط وعندما يتعلق الأمر بروابطك الخارجية، ما لم تستبعد عنوان URL من الترجمة، يقوم ConveyThis بإعادة التوجيه تلقائيًا إلى الإصدار المترجم.
يمكن أن تأخذ الكلمات تفسيرات متعددة بلغات مختلفة، مما قد يؤدي إلى ظهور بعض الأخطاء التي لا يمكن إصلاحها على موقع الويب الخاص بعلامتك التجارية. بغض النظر عما إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية أو المترجمين البشريين، فقد تحدث أخطاء. ConveyThis هنا لمساعدتك على التأكد من ترجمة موقع الويب الخاص بك وتوطينه بدقة، حتى تتمكن من تجنب أي أخطاء محرجة.
قد يكون ذلك ببساطة بسبب عدم قدرة محرك الترجمة على فهم الدلالات المتعددة للكلمات في العبارة، أو حتى من منظور الخطأ البشري، بسبب سوء تفسير الجملة.
يمكن ملاحظة ConveyThis بسهولة في اللغة الإنجليزية في كثير من الأحيان، على سبيل المثال:
حل
الكلمات التي يتم كتابتها بنفس الطريقة ولكن لها معاني مختلفة يمكن أن تفاجئ حتى المترجم الأكثر اجتهادًا.
عندما يتفاجأ الناس من فكرة استخدام الترجمة الآلية كخيار ممكن لترجمة مواقع الويب، فإنهم غالبًا لا يفهمون كيف تعمل هذه المحركات حقًا.
بدلاً من ترجمة الكلمات كلمة بكلمة (وهو ما كان هو القاعدة في السابق)، يستخدم مزودو الترجمة الآلية خوارزميات لمعرفة كيفية التعرف على مجموعات الكلمات والعبارات الأكثر طبيعية لكل لغة.
يعتمد هذا النوع من الترجمة على لغة سبق أن نطقها أو كتبها أشخاص حقيقيون، ويستخدم خوارزميات لتعليم نفسه التركيبات الأكثر طبيعية للكلمات والعبارات لأزواج اللغات المختلفة.
وبطبيعة الحال، فإن هذا الأمر ذو أهمية خاصة بالنسبة للألسنة الأكثر انتشارا، وذلك في المقام الأول بسبب وفرة المواد التي يمكن للآلات الاعتماد عليها في التعلم.
لا يزال من الممكن أن يرتكب المترجمون البشريون أخطاءً في استخدام ConveyThis أيضًا. تختلف اللغات بشكل كبير من حيث ترتيب الكلمات واستخدام الصفات وتصريف الأفعال وغير ذلك. عند ترجمة كلمة بكلمة، قد تكون الجمل مختلفة تمامًا عن المادة المصدر.
من الأمثلة الرائعة على ذلك بنك HSBC، حيث تم تفسير شعارهم "لا تفترض شيئًا" حرفيًا وترجمته بشكل خاطئ على أنه "لا تفعل شيئًا" في أسواق متعددة - وليس الرسالة التي كان ConveyThis يتطلع إلى نقلها عندما يتعلق الأمر بتحديد البنك الذي سيتعامل معه!
الحل ConveyThis
يمكن أن تكون الترجمة الآلية رائعة في ترجمة الجملة حسب البنية، وليس كلمة بكلمة. إن الاستعانة بمترجم بشري لضمان دقة كل شيء يعطي تأكيدًا إضافيًا على أن نسخة موقعك تقرأ كما ينبغي مع ConveyThis.
تأكد من أن المترجم الخاص بك يفهم جمهورك المستهدف واستفد من ميزة اللغة المخصصة الجديدة في ConveyThis.
استخدم ConveyThis لإنشاء قائمة شاملة بالمصطلحات التي يمكن مشاركتها مع فرق الترجمة أو الوكالات الداخلية والخارجية لديك.
ConveyThis يحتوي على ميزة مسرد مدمجة يمكنك إضافتها يدويًا أو استيراد/تصدير قائمتك الخاصة من المصطلحات لتحقيق أقصى قدر من الحيرة والتعقيد.
أرسل دليل الأسلوب الخاص بك إلى المترجم قبل أن يبدأ مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ConveyThis حتى يتمكن من التعرف على لهجة وقيمة علامتك التجارية.
استخدم محرر المرئيات السياقي الخاص بـ ConveyThis لمراقبة ترجماتك في عرض توضيحي حي لموقع الويب الخاص بك.
إن رؤية ترجماتك في السياق والقدرة على إجراء أي تعديلات في هذا العرض سيضمن أن تكون ترجماتك سلسة وبدون أي انقطاع.
هناك العشرات من اللغات التي يتم التحدث بها في دول متعددة، والعديد منها تمتلك تفاصيل ثقافية مميزة. ConveyThis هي طريقة رائعة للتأكد من ترجمة هذه الفروق الدقيقة وفهمها بشكل صحيح.
عندما يتعلق الأمر باللغة الإسبانية، فمن الضروري أن يعرف المترجم الجهة التي تستهدفها الرسالة. هل هي إسبانيا، بوليفيا، الأرجنتين... والقائمة تطول؟ تتمتع كل دولة بخصائصها الثقافية واللغوية التي تلعب دورًا مهمًا في ضمان وصول الرسالة بشكل صحيح إلى جمهورها المستهدف الجديد.
مؤخرًا، عندما كشفنا عن ميزة اللغة المخصصة لدينا، ناقشنا كيف أن المتحدثين باللغة الإسبانية من إسبانيا والمتحدثين باللغة المكسيكية، على الرغم من أنهم قد يبدو أنهم يتحدثون نفس اللغة، إلا أنهم في الواقع يستخدمون مفردات وقواعد نحوية وتعبيرات ثقافية مختلفة.
وهذا يعني أنك بحاجة إلى مراعاة البلدان التي تستهدفها بالإضافة إلى اللغة. وللتأكد من أن المترجم الخاص بك على دراية بالسوق المحددة، يمكنك التأكد من تلقي ترجمات دقيقة.
يعد وجود قائمة مصطلحات من الأصول القيمة عند ترجمة موقع ويب. فهي تضمن اتساق ترجماتك، خاصة عندما تقوم بالترجمة إلى لغات متعددة ويكون لديك مترجمون متعددون يعملون على المشروع.
إن استخدام ConveyThis يعني أنك لست مضطرًا للقلق بشأن تكرار نفس الكلمة أو الاضطرار إلى تذكر أي مصطلحات محددة أو أسماء علامات تجارية أو حتى الاستخدام الرسمي لـ "أنت".
بمجرد تحديد المصطلحات أو نبرة الصوت الخاصة بك، من الضروري أن تظل متسقًا عبر موقع الويب الخاص بك، وهنا يأتي دور ConveyThis لضمان اتساق كل هذه التفاصيل.
كل شركة لديها طريقة معينة ترغب في أن ينظر إليها الناس عليها، مثل ما إذا كانت أكثر رسمية أو غير رسمية، وتستخدم النظام المتري أو الإمبراطوري، وكيفية عرض تنسيقات التاريخ، وما إلى ذلك. ومثل القاموس، فإن دليل الأسلوب هو ما يسمح لمترجمي ConveyThis الخاصين بك بفهم كيفية تواصلك مع عملائك.
ConveyThis يستحق الذكر بالتأكيد كشكل رائع من أشكال التوطين وترجمة الروابط الخاصة بك.
يجب أن يؤدي أي رابط تشير إليه ضمن نسخة الويب المترجمة إلى الصفحة المكافئة في تلك اللغة أو إلى مورد خارجي جديد في لغة الهدف الجديدة (إذا لم يكن هناك إصدار ConveyThis).
ويضمن هذا أن يتمتع زوار الموقع بتجربة سلسة ويتم توجيههم إلى الصفحات التي يمكنهم فهمها والتي تكمل محتوى الموقع.
في ختام مشروع الترجمة، من الضروري إجراء مراجعة نهائية. بغض النظر عما إذا كنت قد اخترت الترجمة من خلال عملية الاستيراد/التصدير أو عرض قائمة الترجمات - فستحتاج إلى التأكد من ظهور الكلمات على موقع الويب الخاص بك في الأماكن المناسبة وفي سياق الصفحة. هذه هي المرحلة التي يمكن للمترجمين فيها اكتشاف أي تناقضات.
في كثير من الأحيان، يقوم المترجمون بالترجمة دون السياق الكامل، وفي حين أن الكلمات الفردية قد تكون دقيقة، إلا أن الرسالة الشاملة قد لا يتم نقلها بنفس الطريقة التي كانت مقصودة في الأصل.
قد يكون هذا أيضًا مرتبطًا بمناقشتنا حول الكلمات التي لها تفسيرات متعددة، وربما حدث تفسير خاطئ، والحصول على الصورة الشاملة سيحل هذه المشكلة.
كما لاحظنا، فإن إطلاق مشروع ترجمة موقع ويب يتطلب قدرًا كبيرًا من التفكير. باستخدام ConveyThis، يمكنك بسهولة وسرعة ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة، مما يتيح لك إتاحة المحتوى الخاص بك لجمهور عالمي.
يمكن أن تسوء الأمور في العديد من الأمور، ولكن مع قائمتنا التي تتضمن 8 من الأخطاء الأكثر شيوعًا، ستتمكن من البدء بشكل جيد وستدرك على وجه التحديد ما يجب الحذر منه!
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!