«Pepsi повертає ваших предків до життя» китайськими ієрогліфами було результатом неправильного перекладу слогану бренду, який насправді говорить «Оживи з поколінням Pepsi». Ще один схожий приклад – Coca-Cola. На момент запуску було виявлено, що їхній передбачуваний цікавий девіз було неправильно перекладено як «конячка, набита воском» або «вкуси воскового пуголовка», як у випадку з будь-яким діалектом китайської мови. Після ретельного вивчення виникла необхідність ребрендингу назви та слогану відповідно до мети та репутації бренду. Тому вони обрали «kekoukele», що означає «щастя в роті» або «смачна забава».
Наведені вище приклади показують, що неправильний переклад траплявся не лише в назвах брендів чи девізах, але й взагалі під час перекладу з однієї мови на іншу. Ось чому локалізація вмісту життєво необхідна. Локалізація вмісту означає спробу адаптувати або пристосувати ваш вміст до певного місця, щоб зв’язати та ідентифікувати аудиторію в цьому місці. Це виходить за рамки простого перекладу слів з вихідної мови на цільову мову. Це передбачає забезпечення розміщення вашого вмісту таким чином, щоб він враховував місцеві культурні особливості. Це має сенс, оскільки існують відмінності в потребах та інтересах однієї культури та іншої культури.
Немає розуму використовувати однаковий підхід для всіх цільових місць у всьому світі, оскільки це не представить ваш бренд належним чином. Наприклад, поточні тенденції в одному географічному місці можуть бути далекими від тенденцій в іншому географічному місці. Фактично, саме тут позначається розбіжність у мовах.
Сьогодні існують різні мови. Багато споживачів, які користуються цими мовами, вважають за краще спілкуватися з брендами мовою свого серця. Як ніби цього недостатньо, дослідження показує, що відсоток споживачів, які не купуватимуть продукти, тому що це не їхньою мовою, становить 40%, тоді як близько 65% сказали, що вони вважають за краще спілкуватися з вмістом своєю рідною мовою.
У процесі локалізації переклад з однієї мови на іншу є кроком номер один. Це пояснюється тим, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, які можуть швидко сприйняти місцеві споживачі на вашому цільовому ринку. Коли ви зробите це, ви не тільки створите, але й створите стійких місцевих споживачів по всьому світу.
Тепер давайте детальніше розберемося, що таке локалізація.
Локалізація вмісту — це процес перекладу, трансформації та перегляду вмісту, який ви створили або виготовили для цільового ринку, щоб переконатися, що він є загальним і культурним розумним, зрозумілим і прийнятним на новому ринку, на який ви намагаєтеся вийти. Це включає в себе адаптацію або узгодження перекладу вмісту для передачі та передачі наміченого повідомлення вашого бренду у відповідній манері, тоні, стилі та/або його загальній концепції.
Люди почуваються розслабленими один з одним, коли вони нарешті з’єднуються один з одним. Те ж саме з клієнтами та вашими продуктами: клієнти готові витрачати більше, коли відчувають зв’язок із брендами. Дослідження показало, що 57% готові збільшити свої витрати, як тільки відчують зв’язок із брендом, і близько 76% ставитимуться до такого бренду над конкурентами.
Що тоді треба робити? Справа в тому, що спочатку потрібно запустити зв'язок зі споживачами. Ви можете зробити це, створюючи та створюючи вміст, який може викликати інтерес у місцевих клієнтів і задовольняти їхні потреби на цільовому ринку. Ваш вміст має вказувати на те, що ви глибоко зацікавлені в них і чого вони хочуть. Це змусить ваших клієнтів почуватися як вдома, розслабитися, відчувати, що їх добре розуміють, поважають і піклуються про них.
Наприклад, якщо ви спробуєте опублікувати південноамериканську зосереджену електронну книгу для аудиторії в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні, ви точно зійшли з шляху. Це пов’язано з тим, що зазвичай аудиторія в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні не буде схильна читати такий матеріал, який не зосереджений або не розповідає про їхній регіон. Те саме станеться, якщо ви публікуєте електронну книгу Азіатсько-Тихоокеанського регіону для африканської аудиторії або навпаки. Ці аудиторії, природно, не захочуть читати опублікований матеріал, оскільки він не має до них нічого спільного, і такий матеріал не матиме відношення до їхнього життя та культури.
Наведений вище приклад показує, що ви повинні створювати вміст, який є унікальним для конкретного ринку, на який ви орієнтуєтеся, оскільки скарб для однієї людини — це треш для іншої.
Щоб створити унікальний вміст, дотримуйтеся наведених нижче порад.
1. Обміркуйте свій вибір слова :
Адаптуйте свої формулювання до цільового ринку. Використовуйте слова, які клієнти можуть швидко знайти. Бувають випадки, коли дві різні країни розмовляють однією мовою, але існують відмінності у способах використання мови. Типовим прикладом цього є британська та американська форми англійської мови. Британці використовують слово «футбол», а американці — «футбол». Якщо британський клієнт відвідає вашу сторінку та помітить часте використання терміну «футбол», він може швидко зробити висновок, що ви розмовляєте не з ним.
Домашня сторінка Microsoft для аудиторії в США дещо відрізняється від домашньої сторінки Великобританії, хоча обидві локації говорять однією мовою, тобто англійською. Це робиться для того, щоб показувати вміст, який буде привабливим для людей із кожного з місць.
2. Вставте посилання на місцеву музичну культуру:
Музична культура різниться від одного місця до іншого по всьому світу. Плітки про знаменитостей, смішні та популярні меми в цікавій країні можуть бути гарною ідеєю в одному місці, але поганою ідеєю в іншому місці. Ось чому вам потрібно дослідити тенденції, які поширені в кожному цільовому регіоні, перш ніж почати створювати локалізований вміст. Яким би способом ви це не робили, переконайтеся, що є згадка про правильні культурні посилання.
3. Поділіться доречними історіями:
Слід поділитися релевантними історіями, з якими може ознайомитися ваша аудиторія.
Наприклад, якщо ви пишете для африканської аудиторії, найкраще використовувати африканські імена та персонажів у своїх історіях. Також переконайтеся, що у вашій історії є елементи африканської культури та їхнього способу життя.
Візьмемо для прикладу популярний бренд одягу LOUIS VUITTON. У своєму прагненні вийти на німецький та голландський ринки вони вирішили перекласти та локалізувати свій веб-сайт німецькою мовою, незважаючи на те, що більшість людей, які є частиною аудиторії в цьому місці, розуміють англійську мову. Це, без сумніву, підвищило їхній коефіцієнт конверсії в цих місцях.
4. Підтримуйте тісні стосунки зі своїми постійними клієнтами:
Утримувати лояльних клієнтів – дуже гарна ідея, тому що лояльні клієнти – це найкращі клієнти. Вони не просто протегують вам один раз, вони завжди готові робити це знову і знову. Вони також підсвідомо рекламують вашу продукцію іншим. Важливо завойовувати більше і більше лояльних клієнтів, оскільки з ними ви отримуєте більше заступництва, і ваш бренд стане джерелом обговорень на вечірках у будь-якій точці світу.
5. Відображатися в результатах локального пошуку:
Слова відвідувачів вашого сайту відрізняються від одного місця до іншого. Тож ви також можете подумати, що існує ймовірність того, що пошук буде відрізнятися від одного місця до іншого. Слова, які вони використовуватимуть для пошуку ваших продуктів і послуг, залежать від місця.
За допомогою локалізованого вмісту ви зможете використовувати правильні ключові слова, унікальні для різних ринків, це полегшить для вашого сайту домінування в результатах пошуку, коли це буде потрібно.
Якщо ми повернемося до згаданого раніше прикладу «футбол» і «футбол». Якщо ваш вміст для американської аудиторії не локалізовано належним чином, ви зрозумієте, що американські відвідувачі ніколи не натраплять на ваш веб-сайт, коли шукатимуть у Google слово «футбол», оскільки вони не знають використання цього терміна.
6. Забезпечте персоналізований досвід покупок:
Багато клієнтів досі ставлять під сумнів лише платіж, оскільки сумніваються, що це засіб оплати товарів і послуг. А тепер уявіть, що ви використовуєте платіжний шлюз, з яким аудиторія на вашому цільовому ринку не знайома. Це буде дуже катастрофічно.
Використовуйте різноманітні способи оплати залежно від цільового ринку. Наприклад, Boleto Bancario буде правильним вибором для онлайн-покупців у Бразилії, оскільки вони можуть з ним пов’язатися, і їм легко шукати інші бренди, які нададуть їм таку можливість, якщо ви її не надали.
Це одна з причин, чому багато покупців залишають свої візки без покупки. Що стосується локалізації, локалізуйте все, від першої сторінки до сторінки перевірки. Це життєво важливий спосіб підтримувати зацікавленість ваших клієнтів і забезпечувати захоплюючий досвід онлайн-покупок для ваших клієнтів.
У цій статті ми обговорювали, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, які можуть швидко сприйняти місцеві споживачі на вашому цільовому ринку. Коли ви зробите це, ви не тільки створите, але й створите стійких місцевих споживачів по всьому світу. Ви станете продуктивними. Ви матимете глобальну аудиторію, яка опікуватиме вас. І зрештою мати лояльних клієнтів, які запрошують своїх друзів на вашу сторінку.
Ви можете спробувати безкоштовно розпочати проект локалізації веб-сайту на ConveyThis з негайним ефектом.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години завдяки автоматичному машинному перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!