Birden fazla dil konuşabilmenin birçok faydası vardır. Çevrenizde olup biteni çok iyi anlayabileceksiniz, karar alma yeteneğiniz daha verimli hale gelecek ve iş odaklı bir kişi olarak web sitenizin çevirisini kendiniz halledebileceksiniz.
Yine de çeviri, dili konuşma yeteneğinin ötesine geçer. Dilin ana dilini konuşanlar bile çeviri yapmaya çalışırken bazı yönlerden zorluk yaşarlar. Bu nedenle bu makale, web sitenizi uluslararası kitleye hitap edecek şekilde kolayca çevirmenize yardımcı olacak en iyi kabul edilen ipuçlarını açıklayacaktır.
Dil hakkında ne bildiğinizi düşündüğünüzden veya dil bilginizin ne kadar geniş olduğundan bağımsız olarak, çeviri projelerini ele alırken yine de zorluklarla karşılaşabilirsiniz. Bu, özellikle teknik alanda veya her iki dildeki jargon ve terimlerin bilgisinin gerekli ve önemli olduğu bazı özel endüstrilerde çeviri projesi ele alırken çok doğru olabilir.
Araştırma odaklı olmanızın bir diğer nedeni de dilin zamanla evrimleşmesidir. Bu nedenle, ele aldığınız konu hakkında iyi bilgi sahibi ve güncel olmalısınız.
Bu nedenle çeviri projenize başlamak için, özellikle sektörünüz ve hedefin konumuyla nasıl ilişkili olduğu konusunda oldukça yoğun bir araştırmayla başlayın. Sadece sizin için değil, aynı zamanda uluslararası kitle için de anlamlı olacak doğru sözcük dizimlerini, kelime eşleşmelerini ve iyi terminoloji seçimlerini kullanabileceksiniz.
Araştırmanızdan, sektörünüzde kullanılan çekici kelimeleri veya ifadeleri fark etmiş olabilirsiniz ve bunları çevirinize dahil etmek en iyisi olacaktır. Bunu yaparak, içeriğinizin yalnızca geliştirilmediğini, aynı zamanda doğal göründüğünü fark edeceksiniz.
Geçmişte, makine çevirisinin doğruluğu birçok kişiyle sınırlanmıştı. Ancak bugün AI ve Makine Öğrenmesinin ortaya çıkmasıyla makine çevirisi büyük ölçüde iyileşti. Aslında, yakın zamanda yapılan bir inceleme, sinirsel yazılım çevirisi yaklaşık %60 ila %90 arasındadır.
Makine çevirisinin tanık olduğu gelişmeye bakılmaksızın, insan çevirmenlerin makine tarafından yapılan işi incelemesi hala çok faydalıdır. İçeriğin belirli bir bölümünü bağlam açısından ele alırken bu çok doğrudur. Bu nedenle, daha iyi bir sonuç elde etmeden önce çeviri işini sıfırdan başlatmak için insan profesyonel çevirmenleri işe almanıza gerek yoktur. Önemli olan, çeviri görevinize makine çevirisiyle başlamanız ve ardından doğru ve bağlam odaklı olması için çeviriyi iyileştirmenizdir. Bu ipucunu takip ettiğinizde, zamandan tasarruf edecek ve görevinizi basit bir yola sokacaksınız.
Makine hakkındaki tartışmayı bırakmadan önce, bundan faydalanabileceğiniz bir yoldan daha bahsedelim; bu zamanı çeviri yapmak için değil, içeriğinizi dilbilgisi açısından ince ayarlamak için kullanın. Bugün keşfedebileceğiniz birkaç dilbilgisi aracı veya uygulaması var. Bu uygulama veya araç, içeriğinizin dildeki doğru dilbilgisi kullanımıyla uyumlu olmasını sağlayacaktır.
Dilbilgisi hataları ve yazım yanlışları profesyonel çevirmenler tarafından bile çok olasıdır. Ancak, genellikle bunların oluşmasını engelleyerek bunlardan kaçınmaya çalışmak en iyisidir çünkü bu web sitenize profesyonel olmayan bir görünüm verebilir.
Bu nedenle, bu öneriyi uygularsanız ve çevirilerinizi dil bilgisi araçlarıyla kontrol ederseniz, hatasız içeriklere sahip olursunuz ve daha kendinize güvenirsiniz. Bunun nedeni, dil bilgisi kurallarının bazen ana dili dil olan kişiler için bile aldatıcı ve kafa karıştırıcı olabilmesidir. Bu araçları kullanmak yalnızca metninizin hatasız ve yazım yanlışı içermeyen olmasına yardımcı olabileceği için akıllıca olacaktır. Ve bunu yaparken, metninizi tekrar tekrar hatalar açısından kontrol etmekle harcanacak çok fazla zamandan tasarruf etmiş olursunuz.
Aslında bazı araçlar o kadar gelişmiştir ki, metninizin kalitesini ve kelime dağarcığını iyileştirmeniz için size daha iyi öneriler bile sunabilirler.
Bu nedenle çeviri projenize başlamadan önce hedef dilinizde bir dil bilgisi aracınız veya uygulamanız olduğundan emin olun.
Dünyanın herhangi bir yerindeki herhangi bir dilde, kullanımını yönlendiren kurallar ve uygulamalar vardır. Bu kurallar ve uygulamalar, çeviride yansıtılması gereken temel parçalardır. Profesyonel çevirmenlerin bu uygulamalara bağlı kalması ve bunları uygulaması akıllıca olacaktır. Bu nedenle bu tür uygulamaların farkında olmalısınız.
Bu kuralların bazı kısımlarının diğerleri kadar belirgin olmaması mümkün, ancak mesajınızı açık ve anlaşılır bir şekilde iletmek veya iletmek istiyorsanız çok önemlidirler. Bu konuda aklınıza gelebilecek şeyler noktalama işaretleri, vurgular, ünvanlar, büyük harf kullanımı ve hedeflenen dilde uyulan format türleridir. Bunlar incelikli olsa da, bunlara uyulmaması iletilen mesaja zarar verebilir.
Bunu nasıl yapacağınızı düşünüyor olabilirsiniz. Eh, çeviri sırasında dil özel terimlerine her zamankinden daha fazla dikkat edip araştırma yapmaya kendinizi zorladığınızda bu kadar basit.
'Ne kadar çok olursak o kadar iyi' şeklindeki popüler söz, özellikle çeviri projelerini ele alırken doğrudur. Yani, çeviri yolculuğunuzda ekip arkadaşlarınızla birlikte çalışmanız önemlidir çünkü içeriğinizi kontrol edecek ve gerektiğinde düzenleme yapacak insanlar olduğunda daha iyi bir çeviriye sahip olursunuz. Gözden kaçırmış olabileceğiniz hatalı ifadeleri, fikirleri veya tutarsızlıkları görmek kolaydır.
Eh, bunun profesyonel bir tercüman olması gerekmez. Dili oldukça iyi bilen bir aile üyesi, arkadaş veya komşu olabilir. Ancak yardım isterken doğru kişiye sorduğunuzdan emin olmak için dikkatli olun, özellikle de sektör hakkında iyi bilgi sahibi birine. Bunun bir avantajı, içeriğinizin kalitesini artıracak ek kaynakları size kolayca sağlayabilmeleridir.
Ayrıca, projenin uzmanların incelemesini gerektiren belirli bölümleri olması da mümkündür. Bu bölümler görüldüğünde, yardım için profesyonel bir tercümana başvurmaktan asla çekinmeyin.
Gerçek olan bir şey, tek bir içeriği çevirmek için çeşitli yaklaşımların olmasıdır. Bu, iki kişiden aynı parçayı çevirmelerini istediğinizde açıkça görülür. Sonuçları farklı olacaktır. Bu, iki çeviriden birinin diğerinden daha iyi olduğu anlamına mı geliyor? Mutlaka öyle değil.
Peki, kullanmak istediğiniz çeviri stili veya terim seçimi ne olursa olsun, tutarlı olmalısınız. Stilleriniz ve terimleriniz tutarlı değilse, yani stilleri ve terimleri değiştirmeye devam ederseniz, mesajınızın hedef kitlesinin ne söylediğinizi çözmesi zor olacaktır.
Tutarlılığı korumanıza yardımcı olabilecek bir şey, projeye başlamadan önce bile çeviri sırasında kullanacağınız stilleri ve terimleri yönlendiren belirli kurallara sahip olmanızdır. Bir yol, projenin yaşam döngüsü boyunca takip edilecek bir kelime sözlüğü geliştirmektir. Tipik bir örnek, "e-satış" kelimesinin kullanılmasıdır. Bunu baştan sona kullanmak veya "e-Satışlar" ve "E-satışlar" arasından seçim yapmak isteyebilirsiniz.
Çeviri projenizi yönlendirecek bir temel kuralınız olduğunda, projeye katılan diğer kişilerin, içeriğinizde daha önce kullanılan terimlerden farklı terimler kullanmak istemeleri durumunda, bu kişilerin önerileriyle başa çıkmakta zorluk çekmezsiniz.
Doğrudan çevirisi olmayan terimler ve kelimeler hedeflenen dilde çevrilmesi çok zor olabilir. Bu kısımlar çok zordur. Başarılı bir şekilde çevirebilmeniz için dil hakkında kapsamlı bir bilgiye sahip olmanız gerekeceği için daha da zordur, bu da kültüre çok aşina olmanız gerektiği anlamına gelir.
Bazen deyimler ve argo sözcükler konuma özgüdür. Bu tür argo sözcükler ve deyimler düzgün bir şekilde sunulmazsa, mesajınız hedef kitle için saldırgan veya utanç verici olabilir. Argo sözcükleri ve deyimleri her iki dilde de çok iyi anlamak, bu konuda başarılı olmanıza yardımcı olacaktır. Bu tür terimlerin, argo sözcüklerin veya deyimlerin tam bir çevirisi yoksa, aynı mesajı kitleye gönderen farklı bir seçenek kullanabilirsiniz. Ancak birkaç aramadan sonra bile dilde uygun bir yedek bulamazsanız, onu kaldırmak ve zorla eklememek en iyisi olacaktır.
Anahtar kelimeler, web sitenizi çevirirken dikkat etmeniz gereken içeriğinizin temel parçalarıdır. Anahtar kelimeler için doğrudan çeviriler kullandığınızda, yanlış yolda olabilirsiniz.
Örneğin, bir dilde aynı anlama gelen ancak arama hacimleri farklı olan iki kelime olabilir. Bu nedenle anahtar kelime kullanmak veya anahtar kelimeyi çevirmek istediğinizde, konuma özgü anahtar kelimeler kullanmanız daha iyi olacaktır.
Bu konuda size yardımcı olması için, hedef dilde kullanılan anahtar kelimeleri araştırın ve anahtar kelimeleri not edin. Bunları çevirinizde kullanın.
Çeviri yapmak için söz konusu diller hakkında gerekli bilgiye sahip olmanız gerektiği doğru olsa da, bu makalede ortaya çıkardığımız gibi daha fazlasına ihtiyaç vardır. Evet, daha fazla zaman alabilir ancak profesyonelce çevrilmiş bir web sitesine sahip olmak iyidir.
Bugün en önemli ve ilk aracı yükleyerek başlayın. Bugün ConveyThis'yı deneyin!
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis öğesini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilde ana dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'yı 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!