Ci sono diversi vantaggi nell'essere in grado di parlare più lingue. Sarai in grado di capire molto bene cosa sta succedendo nel tuo ambiente, la tua capacità di prendere decisioni diventerà più efficiente e, come persona orientata al business, sarai in grado di gestire la traduzione del tuo sito web da solo.
Tuttavia, la traduzione trascende la capacità di parlare la lingua. Anche i madrelingua della lingua incontrano ancora difficoltà in qualche aspetto quando cercano di tradurre. Questo è il motivo per cui questo articolo enuncerà i suggerimenti che sono considerati i migliori che ti aiuteranno a tradurre facilmente il tuo sito web per soddisfare un pubblico internazionale.
Indipendentemente da ciò che pensi di sapere sulla lingua o da quanto sia vasta la tua conoscenza della lingua, potresti comunque incontrare difficoltà quando gestisci progetti di traduzione. Ciò può essere molto vero soprattutto quando gestisci progetti di traduzione in ambito tecnico o in altri settori speciali in cui la conoscenza dei gerghi e dei termini in entrambe le lingue è richiesta e fondamentale.
Un altro motivo per cui dovresti essere orientato alla ricerca è che il linguaggio si evolve nel tempo. Quindi, dovresti essere ben informato e aggiornato su qualsiasi argomento tu stia trattando.
Pertanto, per iniziare il tuo progetto di traduzione, inizia con una ricerca piuttosto intensiva, in particolare sul tuo settore e su come si relaziona alla posizione del target. Sarai in grado di utilizzare le giuste collocazioni, abbinamenti di parole e una buona scelta di terminologie che non solo avranno senso per te, il proprietario, ma saranno anche significative per il pubblico internazionale.
Dalle tue ricerche, probabilmente avrai notato parole o frasi accattivanti che vengono utilizzate nel tuo settore e sarà meglio includerle nella tua traduzione. Facendo ciò, ti renderai conto che il tuo contenuto non solo è migliorato, ma appare anche naturale.
In passato, l'accuratezza della traduzione automatica ha sfiorato così tante persone. Ma oggi, con l'avvento dell'intelligenza artificiale e dell'apprendimento automatico, la traduzione automatica è notevolmente migliorata. Infatti, una recente revisione ha collocato l'accuratezza della traduzione del software neurale tra circa il 60 e il 90%.
Indipendentemente dal miglioramento che la traduzione automatica ha visto, è ancora molto utile per i traduttori umani rivedere il lavoro svolto dalla macchina. Ciò è molto vero quando si considera una certa parte del contenuto da un punto di vista del contesto. Quindi, non c'è bisogno di assumere traduttori professionisti umani per iniziare il lavoro di traduzione da zero prima di poter ottenere un risultato migliore. Il punto è che dovresti dare il via al tuo compito di traduzione con la traduzione automatica, dopodiché puoi perfezionare la traduzione in modo che sia accurata e orientata al contesto. Quando segui questo suggerimento, ridurrai al minimo il tempo e porterai il tuo compito su un binario semplice.
Prima di abbandonare la discussione sulla macchina, menzioniamo un altro modo in cui puoi trarne beneficio, usa questa volta non per tradurre ma per perfezionare grammaticalmente il tuo contenuto. Ci sono diversi strumenti o app grammaticali che puoi esplorare oggi. Questa app o strumento assicurerà che il tuo contenuto sia allineato con l'uso corretto della grammatica nella lingua.
Errori grammaticali e refusi sono molto probabili anche per i traduttori professionisti. Tuttavia, di solito è meglio cercare di evitarli impedendo che accadano, perché questo potrebbe dare al tuo sito web un aspetto poco professionale.
Pertanto, avrai contenuti privi di errori e diventerai più sicuro se applichi questo suggerimento e controlli le tue traduzioni con strumenti grammaticali. Questo perché le regole grammaticali possono a volte essere difficili e confuse anche per i madrelingua della lingua. Sarà saggio utilizzare questi strumenti perché possono aiutare il tuo testo a essere privo di errori e refusi. E così facendo, ti risparmierai un sacco di tempo che sarebbe necessario per controllare il tuo testo alla ricerca di errori più e più volte.
In effetti, alcuni strumenti sono talmente sofisticati che possono addirittura offrirti suggerimenti più mirati per migliorare la qualità e il vocabolario del tuo testo.
Pertanto, prima di dare il via al tuo progetto di traduzione, assicurati di disporre di uno strumento o di un'app grammaticale nella lingua di destinazione.
In qualsiasi lingua in qualsiasi parte del mondo, ci sono regole e pratiche che ne guidano l'uso. Queste regole e pratiche sono parti fondamentali che devono essere riflesse nella traduzione. È saggio che i traduttori professionisti si attengano a queste pratiche e le applichino. Ecco perché dovresti essere ben consapevole di tali pratiche.
È possibile che alcune parti di queste regole non siano del tutto ovvie come altre, ma sono molto importanti se vuoi comunicare o trasmettere il tuo messaggio in modo chiaro e comprensibile. Le cose a cui puoi pensare a questo proposito sono punteggiatura, accenti, titoli, capitalizzazione e i tipi di formati seguiti nella lingua di destinazione. Sebbene possano essere sottili, non seguirle potrebbe danneggiare il messaggio trasmesso.
Potresti pensare a come procedere. Bene, è così semplice quando ti impegni a fare ricerche e presti più attenzione del solito ai termini specifici della lingua nel corso della traduzione.
Il detto popolare che "più siamo, meglio è" è particolarmente vero quando si tratta di gestire progetti di traduzione. Vale a dire che è importante lavorare con i membri del team nel tuo percorso di traduzione perché avrai una traduzione migliore quando ci sono persone in giro che controllano il tuo contenuto e modificano dove necessario. È facile vedere quali affermazioni errate, idee o incongruenze potresti aver trascurato.
Beh, non è necessario che sia un traduttore professionista. Può essere un familiare, un amico o un vicino che conosce abbastanza bene la lingua. Tuttavia, fai attenzione quando cerchi aiuto per essere sicuro di chiedere alla persona giusta, in particolare a qualcuno che è ben orientato al settore. Un vantaggio di questo è che possono prontamente fornirti risorse aggiuntive che miglioreranno la qualità del tuo contenuto.
Inoltre, è possibile che ci siano alcune parti del progetto che richiedono la revisione di esperti. Una volta individuate queste parti, non esitate a contattare un traduttore professionista per un aiuto.
Una cosa certa è che ci sono diversi approcci per tradurre un singolo contenuto. Ciò è evidente quando si chiede a due individui di tradurre lo stesso pezzo. Il loro risultato sarà diverso. Questo significa che una delle due traduzioni è migliore dell'altra? Non necessariamente.
Bene, indipendentemente dallo stile di traduzione o dalla scelta dei termini che desideri usare, dovresti essere coerente. Sarà difficile per il pubblico del tuo messaggio decodificare ciò che stai dicendo se i tuoi stili e termini non sono coerenti, ad esempio quando continui a cambiare stili e termini.
Una cosa che può aiutarti a mantenere la coerenza è avere delle regole specifiche che guidano gli stili e i termini che utilizzerai nel corso della traduzione, anche prima di iniziare il progetto. Un modo è sviluppare un glossario di parole che saranno seguite durante tutto il ciclo di vita del progetto. Un esempio tipico è l'uso della parola "e-sales". Potresti volerla usare in tutto o scegliere tra "e-Sales" e "E-sales".
Quando hai una regola di base che guida il tuo progetto di traduzione, non avrai difficoltà a gestire i suggerimenti di altri che si uniscono a te nel progetto, poiché potrebbero voler utilizzare termini diversi da quelli utilizzati in precedenza nel tuo contenuto.
Termini e parole che non hanno traduzioni dirette possono essere molto difficili da rendere nella lingua di destinazione. Queste parti sono molto impegnative. È più impegnativo perché avrai bisogno di una conoscenza approfondita della lingua prima di poterle tradurre con successo, il che significa che devi avere molta familiarità con la cultura.
A volte, gli idiomi e gli slang sono specifici della posizione. Se tali slang e idiomi non vengono resi correttamente, il tuo messaggio potrebbe diventare offensivo o imbarazzante per il pubblico di destinazione. Comprendere molto bene gli slang e gli idiomi in entrambe le lingue ti aiuterà ad avere successo in questo senso. Se non ci sono traduzioni esatte di tali termini, slang o idiomi, puoi usare un'opzione diversa che trasmetta lo stesso messaggio al pubblico. Ma se dopo diverse ricerche, non riesci ancora a trovare una sostituzione appropriata nella lingua, sarà meglio rimuoverla e non forzarla.
Le parole chiave sono parti essenziali del tuo contenuto a cui dovresti fare attenzione quando traduci il tuo sito web. Quando utilizzi traduzioni dirette per le parole chiave, potresti essere sulla strada sbagliata.
Ad esempio, è possibile che due parole significhino la stessa cosa in una lingua, ma che i loro volumi di ricerca varino. Quindi, quando vuoi usare una parola chiave o tradurre una parola chiave, sarà meglio usare parole chiave specifiche per la posizione.
Per aiutarti, fai una ricerca delle parole chiave usate nella lingua di destinazione e annota le parole chiave. Usale nella tua traduzione.
Sebbene sia vero che per tradurre è necessario avere la conoscenza richiesta delle lingue in questione, è necessario di più, come abbiamo scoperto in questo articolo. Bene, potrebbe richiedere più tempo, ma è bene avere un sito web tradotto da un professionista.
Inizia oggi installando lo strumento più importante e primo. Prova ConveyThis oggi!
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!