Hablar varios idiomas tiene varias ventajas. Podrás entender muy bien lo que sucede en tu entorno, tu capacidad para tomar decisiones será más eficiente y, como persona orientada a los negocios, podrás encargarte de la traducción de tu sitio web por ti mismo.
Sin embargo, la traducción va más allá de la capacidad de hablar el idioma. Incluso los hablantes nativos del idioma aún encuentran dificultades en algún aspecto al intentar traducir. Por eso, en este artículo se enunciarán algunos consejos que se consideran los mejores para ayudarlo a traducir fácilmente su sitio web para adaptarse a un público internacional.
Independientemente de lo que crea que sabe sobre el idioma o de lo amplio que sea su conocimiento del mismo, puede encontrar dificultades al gestionar proyectos de traducción. Esto puede ser especialmente cierto cuando se trata de proyectos de traducción en el ámbito técnico o en otras industrias especiales en las que el conocimiento de las jergas y los términos en ambos idiomas es necesario y fundamental.
Otra razón por la que debes orientarte hacia la investigación es que el lenguaje evoluciona con el tiempo, por lo que debes estar bien informado y actualizado sobre cualquier tema que estés tratando.
Por lo tanto, para comenzar su proyecto de traducción, comience con una investigación exhaustiva, especialmente sobre su industria y cómo se relaciona con la ubicación del destino. Podrá utilizar las colocaciones y combinaciones de palabras correctas y una buena elección de terminología que no solo tendrá sentido para usted, el propietario, sino que también será significativa para la audiencia internacional.
Es probable que, a partir de su investigación, haya notado palabras o frases atractivas que se utilizan en su sector y será mejor que las incluya en su traducción. Al hacerlo, se dará cuenta de que su contenido no solo se mejora, sino que parece natural.
En el pasado, la precisión de la traducción automática era limitada para muchas personas. Pero hoy, con la llegada de la IA y el aprendizaje automático, la traducción automática ha mejorado enormemente. De hecho, un estudio reciente situó la precisión de la traducción por software neuronal entre un 60 y un 90 % .
Independientemente de la mejora que ha experimentado la traducción automática, sigue siendo muy beneficioso para los traductores humanos revisar el trabajo realizado por la máquina. Esto es muy cierto cuando se considera cierta parte del contenido desde el punto de vista del contexto. Por lo tanto, no es necesario contratar traductores profesionales humanos para comenzar el trabajo de traducción desde cero antes de poder lograr un mejor resultado. El punto es que debe comenzar su tarea de traducción con la traducción automática, después de lo cual puede refinar la traducción para que sea precisa y esté orientada al contexto. Si sigue este consejo, minimizará el tiempo y simplificará su tarea.
Antes de dejar de hablar de la máquina, mencionemos otra forma en la que puedes beneficiarte de ella: aprovecha este tiempo no para traducir, sino para perfeccionar tu contenido gramaticalmente. Hay varias herramientas o aplicaciones gramaticales que puedes explorar hoy mismo. Esta aplicación o herramienta garantizará que tu contenido se ajuste al uso correcto de la gramática en el idioma.
Es muy probable que incluso los traductores profesionales cometan errores gramaticales y tipográficos. Sin embargo, normalmente es mejor intentar evitarlos evitando que ocurran, ya que pueden dar a su sitio web un aspecto poco profesional.
Por lo tanto, si aplica esta sugerencia y revisa sus traducciones con herramientas gramaticales, obtendrá contenidos sin errores y se sentirá más seguro. Esto se debe a que las reglas gramaticales a veces pueden ser complicadas y confusas incluso para los hablantes nativos del idioma. Será prudente utilizar estas herramientas porque pueden ayudar a que su texto esté libre de errores y erratas. Y al hacerlo, ahorrará mucho tiempo que se necesitaría para revisar su texto en busca de errores una y otra vez.
De hecho, algunas de las herramientas son tan sofisticadas que incluso pueden ofrecerle mejores sugerencias para mejorar la calidad y el vocabulario de su texto.
Por lo tanto, asegúrese de tener una herramienta o aplicación gramatical en el idioma de destino antes de comenzar su proyecto de traducción.
En cualquier idioma del mundo existen normas y prácticas que rigen su uso. Estas normas y prácticas son elementos fundamentales que deben reflejarse en la traducción. Lo mejor es que los traductores profesionales se ciñan a estas prácticas y las apliquen. Por eso es importante que conozcas bien dichas prácticas.
Es posible que algunas partes de estas reglas no sean tan obvias como otras, pero son muy importantes si desea comunicar o transmitir su mensaje de manera clara y comprensible. En este sentido, puede pensar en la puntuación, los acentos, los títulos, las mayúsculas y los tipos de formatos que se siguen en el idioma de destino. Aunque pueden ser sutiles, no seguirlos puede ser perjudicial para el mensaje que se transmite.
Quizás esté pensando en cómo lo hará. Bueno, es así de simple si se esfuerza por investigar y presta más atención de lo habitual a los términos específicos del idioma durante la traducción.
El dicho popular de que "cuantos más seamos, mejor" es especialmente cierto cuando se trata de gestionar proyectos de traducción. Es decir, es importante trabajar con miembros de tu equipo en tu proceso de traducción porque obtendrás una mejor traducción cuando haya gente cerca para revisar tu contenido y editarlo cuando sea necesario. Es fácil ver qué afirmaciones, ideas o inconsistencias erróneas podrías haber pasado por alto.
Bueno, no es necesario que sea un traductor profesional. Puede ser un familiar, un amigo o un vecino que conozca bien el idioma. Sin embargo, tenga cuidado al buscar ayuda para asegurarse de que está preguntando a la persona adecuada, especialmente a alguien que esté bien orientado en la industria. Una ventaja de esto es que es posible que le proporcionen fácilmente recursos adicionales que mejorarán la calidad de su contenido.
Además, es posible que haya ciertas partes del proyecto que requieran la revisión de expertos. Una vez que tenga claras esas partes, no dude en ponerse en contacto con un traductor profesional para obtener ayuda.
Una cosa que sí es cierta es que existen varios enfoques para traducir un mismo contenido. Esto es evidente cuando se le pide a dos personas que traduzcan el mismo texto. El resultado será diferente. ¿Eso quiere decir que una de las dos traducciones es mejor que la otra? No necesariamente.
Bueno, independientemente del estilo de traducción o la elección de términos que desee utilizar, debe ser coherente. Será difícil para la audiencia de su mensaje descifrar lo que está diciendo si sus estilos y términos no son coherentes, es decir, si cambia constantemente de estilos y términos.
Algo que puede ayudarle a mantener la coherencia es tener reglas específicas que guíen los estilos y términos que utilizará durante la traducción, incluso antes de comenzar el proyecto. Una forma de hacerlo es desarrollar un glosario de palabras que se seguirá durante todo el ciclo de vida del proyecto. Un ejemplo típico es el uso de la palabra “e-sales”. Es posible que desee utilizarla en todo momento o elegir entre “e-Sales” y “E-sales”.
Cuando tienes una regla base que guía tu proyecto de traducción, no tendrás dificultades para lidiar con las sugerencias de otras personas que se unan a ti en el proyecto, ya que pueden querer usar otros términos diferentes a los utilizados anteriormente en tu contenido.
Los términos y palabras que no tienen una traducción directa pueden resultar muy difíciles de traducir al idioma de destino. Estas partes son muy difíciles. Es más complicado debido a que necesitará un amplio conocimiento del idioma antes de poder traducirlas con éxito, lo que significa que debe estar muy familiarizado con la cultura.
A veces, los modismos y las jergas son específicos de la ubicación. Si no se traducen correctamente, el mensaje puede resultar ofensivo o embarazoso para el público al que se dirige. Comprender muy bien los modismos y las jergas en ambos idiomas le ayudará a tener éxito en este sentido. Si no existe una traducción exacta de dichos términos, jergas o modismos, puede utilizar una opción diferente que transmita el mismo mensaje al público. Pero si después de varias búsquedas, sigue sin encontrar un sustituto adecuado en el idioma, será mejor eliminarlo y no forzarlo.
Las palabras clave son partes esenciales de su contenido y debe tener cuidado al traducir su sitio web. Si utiliza traducciones directas de palabras clave, es posible que esté en el camino equivocado.
Por ejemplo, es posible que dos palabras signifiquen lo mismo en un idioma, pero que su volumen de búsqueda varíe. Por lo tanto, cuando desee utilizar palabras clave o traducir palabras clave, será mejor que utilice palabras clave específicas de la ubicación.
Para ayudarte con esto, haz una investigación de las palabras clave utilizadas en el idioma de destino y anota las palabras clave. Úsalas en tu traducción.
Si bien es cierto que para traducir se deben tener conocimientos de los idiomas en cuestión, se necesitan más conocimientos, como hemos descubierto en este artículo. Bueno, puede que lleve más tiempo, pero es bueno tener un sitio web traducido profesionalmente.
Empieza hoy mismo instalando la herramienta más importante y la primera. ¡Prueba hoy mismo ConveyThis!
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!