การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกุญแจสำคัญในการสร้างและสร้างผู้ชมทั่วโลกด้วย ConveyThis อย่างไร

เรียนรู้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกุญแจสำคัญในการสร้างและสร้างผู้ชมทั่วโลกด้วย ConveyThis โดยใช้ AI เพื่อปรับแต่งเนื้อหาของคุณให้เข้ากับวัฒนธรรมที่แตกต่างกันได้อย่างไร
2024
การดำเนินการที่รวดเร็วที่สุด
2023
ผู้มีผลงานสูง
2022
การสนับสนุนที่ดีที่สุด

การแปลภาษาจีนสำหรับ "เป๊ปซี่ทำให้บรรพบุรุษของคุณกลับมามีชีวิตอีกครั้ง" เป็นผลมาจากการแปลที่ผิดพลาดเมื่อนานมาแล้ว สโลแกนของแบรนด์คือการพูดว่า “Come Alive with the Pepsi Generation”

อีกตัวอย่างที่คล้ายกันคือของโคคา-โคลา ณ จุดปล่อยตัว พบว่าคำขวัญที่น่าสนใจของพวกเขาถูกแปลผิดเป็น "ม้าตัวเมียยัดขี้ผึ้ง" หรือ "กัดลูกอ๊อดขี้ผึ้ง" แล้วแต่กรณีของภาษาจีน หลังจากตรวจสอบอย่างถี่ถ้วนแล้ว จึงต้องมีการเปลี่ยนชื่อและสโลแกนใหม่เพื่อให้เหมาะกับวัตถุประสงค์และชื่อเสียงของแบรนด์ ดังนั้นพวกเขาจึงเลือก “kekoukele” ที่เป็น “ความสุขในปาก” หรือ “ความสนุกอย่างเอร็ดอร่อย”

The examples above show that there used to be mistranslation not only in brand names or motto but generally when translating from one language to another. That is why content localization is vital. Content localization means trying to adapt or tailor your content to a specific location so as to relate and identify with the audience in the location. This goes beyond just rendering words from a source language in into the targeted language. It involves ensuring that your contents are tabled in such a way that it considers local cultural sensitivities. This makes sense because there are differences in the needs and interests in one culture from another culture.

It will not be wise to use the same approach for each and every locations you are targeting around the world because this will not present your brand to all the way it should. For example, the current trends in one geographical location may be far away from what is trending in another geographical location. In fact, that is where discrepancy in languages takes effect.

There are varieties of languages today. Many of the consumers who are users of these languages prefer to relate with brands in the language of their heart. As if that is not enough, a research suggests that roughly 40% of consumers will probably not but products because it’s not in their native language while the other 60% will still buy the products, however,  they prefer having the products translated in their language.

In the localization process, translation from one language to another is the number one step. This is because localization is more than translation and it involves creating unique contents and experience that local consumers in your target market can quickly relate to. When you do this, you will not only create but you will be building sustainable local consumers all around the globe.

Now, let us delve more into what localization is.

การแปลเนื้อหาเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?

การแปลเนื้อหาเป็นกระบวนการแปล แปลงร่าง และยกเครื่องเนื้อหาที่คุณสร้างหรือผลิตขึ้นสำหรับตลาดเป้าหมายเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหานั้นสมเหตุสมผลโดยทั่วไปและวัฒนธรรม เข้าใจได้และยอมรับได้ในตลาดใหม่ที่คุณกำลังพยายามก้าวเข้าไป สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับการปรับหรือจัดตำแหน่งการแปลเนื้อหาเพื่อสื่อสารและถ่ายทอดข้อความที่ต้องการของแบรนด์ของคุณในลักษณะ โทน สไตล์ และ/หรือแนวคิดโดยรวมที่เหมาะสม

Reasons localization is key to global growth. The more consumers feel connected to your brand the more they are willing to spend

People gets to feel relaxed with each other when they finally get connected with one another. Same it is with customers and your products, customers are willing to spend more when the feel connected to brands. A study observed shows that 57% are ready to increase their spending  once they feel connected to a brand and about 76% will patronize such brand over their competitors.

What then should be done? The thing is that you need to trigger connection with consumers first. You can do this by creating and building contents that can spark local customers’ interest and cater for their need in the targeted market. Your contents should indicate that you are deeply interested in them and what they want. This will make your customers to feel at home, get relaxed, feel they are well understood, well respected and well taken care of.

For example, if you try to publish a South American concentrated ebook for an audience in the Asian-Pacific region you are definitely off the track. This is because, ordinarily, the audience in Asia-Pacific region will not be inclined to read such a material that is not focused or talking about their region. Same will happen if you are publishing an Asian-Pacific ebook for an African audience or vice versa. These audiences will not naturally want to read the published material as it has nothing to do with them and such material will be irrelevant to their lives and cultures.

The example above shows that you are to create contents that are unique for the specific market you are targeting because one man’s treasure is another man’s thrash.

In order to create unique content, follow the suggestions below:

1. พิจารณาการเลือกคำของคุณ :

ปรับถ้อยคำของคุณให้เข้ากับตลาดเป้าหมาย ใช้คำที่ลูกค้าสามารถเชื่อมโยงได้อย่างรวดเร็ว มีบางครั้งที่ทั้งสองประเทศพูดภาษาเดียวกัน แต่มีความแตกต่างในการใช้ภาษา ตัวอย่างทั่วไปของสิ่งนี้คือภาษาอังกฤษในรูปแบบอังกฤษและอเมริกัน อังกฤษใช้คำว่า 'football' ในขณะที่อเมริกันใช้ 'soccer' หากลูกค้าชาวอังกฤษเข้าชมเพจของคุณและสังเกตว่ามีการใช้คำว่า 'ฟุตบอล' บ่อยครั้ง เขาอาจสรุปอย่างรวดเร็วว่าคุณไม่ได้คุยกับเขา

ไม่มีชื่อ 6 4

หน้าแรกของ Microsoft สำหรับผู้ชมในสหรัฐอเมริกานั้นแตกต่างจากของสหราชอาณาจักรเล็กน้อย แม้ว่าสถานที่ทั้งสองแห่งจะพูดภาษาเดียวกันคือภาษาอังกฤษก็ตาม สิ่งนี้ทำขึ้นเพื่อนำเสนอเนื้อหาที่จะดึงดูดผู้คนจากแต่ละสถานที่

ไม่มีชื่อ 7 1

2. ใส่การอ้างอิงวัฒนธรรมดนตรีท้องถิ่น:

The music culture varies from one place to the other around the world. Gossips about celebrities, funny and trending memes in the country of interest can be a good idea in one place but a bad idea somewhere else. This is why you need to research trends that are pervasive in each targeted location before you begin generating contents that are localized. In whatever way you are doing this, make sure there is a mention of right cultural references.

3. Share pertinent stories:

Relevant stories that your audience can relate to should be shared.

For instance, if you are writing for an African audience, it will be best to use African names and characters in your stories. Also ensure that your story has elements of African culture and their lifestyle.

Let us take the popular clothing brand LOUIS VUITTON as an example. In their quest for expansion into the German and Dutch markets, they decided to translate and localize their website into German regardless of the fact that most of the people that form parts of the audience in the location understand English language. Doing this has without doubt increased their conversion rate in those locations.

ไม่มีชื่อ 8 1

4. รักษาความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้งกับลูกค้าประจำของคุณ:

เป็นความคิดที่ดีในการรักษาลูกค้าที่ภักดีเอาไว้ เพราะลูกค้าที่ภักดีคือลูกค้าประเภทที่ดีที่สุด พวกเขาไม่สนับสนุนคุณเพียงครั้งเดียวเพราะพวกเขาพร้อมที่จะทำเช่นนั้นครั้งแล้วครั้งเล่า พวกเขายังโฆษณาผลิตภัณฑ์ของคุณกับผู้อื่นโดยไม่รู้ตัว สิ่งสำคัญคือต้องได้ลูกค้าที่ภักดีมากขึ้นเรื่อย ๆ เพราะเมื่อมีลูกค้ามากขึ้น คุณจะได้รับการอุปการะคุณมากขึ้น และแบรนด์ของคุณจะกลายเป็นแหล่งพูดคุยในงานปาร์ตี้ที่ใดก็ได้ในโลก

5. ปรากฏในผลการค้นหาในท้องถิ่น:

The words of your site visitors varies from one place to another. So you might also be thinking that there is every possibility that search will be different from one place to another. The words they will be using to search for your products and services will differ from places to places.

With the help of localized contents, you will be able to use the right keywords that are unique to different markets these will make it easy for your site to dominate search results when there is a call for it.

หากเราจะเรียกกลับตัวอย่างของ “ฟุตบอล” และ “ฟุตบอล” ที่กล่าวมาแล้ว หากเนื้อหาของคุณในกลุ่มผู้ชมชาวอเมริกันไม่ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างเหมาะสม คุณจะพบว่าผู้เข้าชมชาวอเมริกันจะไม่มีทางเจอเว็บไซต์ของคุณเมื่อพวกเขาค้นหาคำว่า "ฟุตบอล" ใน Google เพราะพวกเขาไม่คุ้นเคยกับการใช้คำนั้น

6. จัดเตรียมประสบการณ์การช็อปปิ้งในแบบของคุณ:

Many customers still question only payments as they doubt that means of paying for goods and services. Now imagine using payment gateway that audience in your target market are not familiar with it. It will be very disastrous.

Use a variety of payment methods depending on the targeted market. For example, Boleto Bancario will be the right choice for online shoppers in Brazil because they can relate to it and it is easy for them to look for other brands that will give them such option if you have not provided one.

This is one of the reasons why many shoppers abandon their carts with no purchase. When it comes to localization, localize everything from first page to the check page. It is a vital way of keeping your customers engaged and providing an exciting online shopping experience for your customers.

ในบทความนี้ เราได้พูดคุยกันว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าการแปล และเกี่ยวข้องกับการสร้างเนื้อหาและประสบการณ์ที่ไม่เหมือนใครซึ่งผู้บริโภคในท้องถิ่นในตลาดเป้าหมายของคุณสามารถเชื่อมโยงได้อย่างรวดเร็ว เมื่อคุณทำเช่นนี้ คุณจะไม่เพียงสร้าง แต่คุณจะสร้างผู้บริโภคในท้องถิ่นที่ยั่งยืนทั่วโลก คุณจะมีประสิทธิผล คุณจะมีผู้ชมทั่วโลกสนับสนุนคุณ และในที่สุดก็มีลูกค้าประจำที่เชิญเพื่อนมาที่เพจของคุณ

You can try to start website localization project for free on ConveyThis with immediate effect.

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง?

การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS