Сколько стоит перевод сайта?
Стоимость перевода веб-сайта является ключевым фактором для компаний, стремящихся к глобальному расширению. Вопросы типа «Сколько на самом деле стоит перевести мой веб-сайт?» и «Какова стоимость многоязычного веб-сайта?» часто возникают при планировании таких инвестиций.
Ответ зависит от нескольких факторов, включая общее количество слов на вашем сайте, задействованные языки, уровень необходимой настройки и то, выбираете ли вы машинный или человеческий перевод — или комбинацию того и другого. Ниже мы разберем расходы и шаги, необходимые для эффективного перевода вашего сайта.
Основы: расходы на перевод и что они покрывают
Стоимость перевода веб-сайтов зависит от нескольких факторов, поэтому для компаний важно понимать, что влияет на ценообразование. Профессиональные услуги перевода обычно взимают плату за слово , ставки варьируются от 0,09 до 0,30 долл. США за слово в зависимости от сложности и масштаба проекта. Однако есть и другие элементы, которые следует учитывать, такие как потребности в локализации, специализированный контент и сроки выполнения проекта.
Факторы, влияющие на стоимость перевода
1. Языковые пары
Стоимость перевода часто зависит от используемых языков:
-
Распространенные языки: перевод с английского на популярные языки, такие как испанский, французский или немецкий, более доступен из-за большего числа переводчиков и меньшего дисбаланса спроса и предложения.
-
Менее распространенные языки: Редкие языковые пары, такие как исландский, суахили или языки коренных народов, обходятся дороже, поскольку на них специализируются меньше специалистов.
-
Двунаправленная сложность: некоторые языковые пары по своей природе более сложны, особенно при переводе между языками с разной письменностью (например, с английского на китайский или японский).
2. Специализированный контент
Тип контента существенно влияет на стоимость перевода:
-
Технический контент: в таких отраслях, как машиностроение, ИТ или наука, часто требуются эксперты в данной области, что повышает стоимость.
-
Юридические и медицинские документы: эти переводы требуют точности и соблюдения определенной терминологии, что может стоить до 0,50 долл. США за слово и более .
-
Творческий контент: маркетинговые кампании или повествование бренда часто подразумевают транскреацию — сочетание перевода и творческой адаптации, что обходится дороже стандартного перевода.
3. Время выполнения заказа
Срочность может привести к увеличению расходов:
-
Стандартный срок выполнения: проекты с гибкими сроками выполнения более доступны.
-
Срочные проекты: Переводчики могут взимать дополнительную плату за сжатые сроки, особенно за масштабные или сложные проекты.
-
Большие объемы: скидки могут быть доступны при большом количестве слов, но ускоренное обслуживание может свести на нет эту экономию.
Виды затрат на перевод веб-сайтов
Проекты по переводу веб-сайтов обычно включают два основных типа расходов: расходы на перевод и расходы на локализацию .
1. Стоимость перевода
Сюда входит прямой перевод контента вашего веб-сайта, включая:
- Описания продуктов.
- Блоги и статьи.
- Контактная информация и часто задаваемые вопросы.
Стоимость перевода рассчитывается исходя из общего количества слов и сложности текста.
Пример:
Для веб-сайта объемом 10 000 слов:
- Минимальная стоимость: 900 долларов США (по цене 0,09 доллара США за слово).
- Максимальная стоимость: 3000 долларов США (по 0,30 доллара США за слово).
2. Расходы на локализацию
Локализация выходит за рамки перевода слов, чтобы гарантировать, что контент является культурно релевантным и функционально подходящим для целевой аудитории . Она включает в себя:
-
Культурная адаптация: корректировка идиом, образов и тона в соответствии с местными нормами.
-
Изменения форматирования: изменение макетов для поддержки языков с длинным текстом, таких как немецкий, или шрифтов, требующих дополнительных интервалов, таких как китайский.
-
Функциональное тестирование: проверка бесперебойной работы переведенного веб-сайта, включая навигацию, формы и интерактивные элементы.
Пример затрат на локализацию: для веб-сайта с мультимедийными элементами, такими как видео или инфографика, может потребоваться:
- Перевод субтитров или закадровый дубляж.
- Визуальные корректировки графики или баннеров.
- Функциональное тестирование на различных устройствах и браузерах.
Эти дополнительные услуги могут увеличить общую стоимость проекта на 15–30% .
Профессиональные услуги перевода: разбивка расходов
1. Традиционные агентства
Такие агентства, как Translation Services USA, берут от $0,15 до $0,30 за слово. Они часто предоставляют:
- Профессиональные переводчики и редакторы.
- Руководства по стилю и глоссарии.
- Лингвистический контроль качества для обеспечения точности и последовательности.
2. ConveyThis
ConveyThis предлагает более доступное решение, сочетающее нейронный машинный перевод с дополнительной человеческой корректурой:
-
Стоимость машинного перевода: всего 0,004 доллара за слово.
-
Стоимость корректуры: около 0,09 долл. США за слово для высококачественных переводов на такие языки, как испанский, французский, немецкий и китайский.
Пример:
Веб-сайт объемом 2500 слов, переведенный на один язык:
- Машинный перевод: 10 долларов.
- Вычитка текста человеком: 225 долларов.
Это означает снижение затрат до 50% по сравнению с традиционными бюро переводов.
Сокращение затрат на перевод веб-сайтов
1. Автоматизированные переводы с человеческим уточнением
Используя такие инструменты, как ConveyThis, вы можете создавать первоначальные переводы с помощью машинного обучения и дорабатывать их с помощью переводчиков-людей. Такой подход позволяет сбалансировать доступность и качество.
2. Переводы, выполненные сообществом
Если на вашем сайте есть заинтересованное сообщество, вы можете пригласить пользователей внести свой вклад в переводы. Однако убедитесь, что у вас есть инструменты для контроля качества и согласованности.
3. Сосредоточьтесь на страницах с высоким приоритетом
Не все страницы могут нуждаться в переводе. Начните с основных разделов, таких как:
- Домашняя страница
- Описания продуктов
- Процесс оформления заказа
- Часто задаваемые вопросы о поддержке клиентов
Проблемы и затраты веб-технологий
Создание многоязычного веб-сайта — это не просто перевод текста, это решение различных технических проблем, чтобы обеспечить бесперебойную работу сайта на разных языках и в разных регионах. Подготовка вашего веб-сайта к многоязычному опыту требует тщательного рассмотрения кодировки, фреймворков, обработки текста, корректировки дизайна и оптимизации SEO. Ниже мы более подробно рассмотрим эти общие проблемы и предложим действенные решения.
1. Техническое кодирование
Кодировка — основа любого многоязычного веб-сайта. Для корректного отображения символов из разных языков ваш веб-сайт должен поддерживать универсальный стандарт кодировки.
Проблемы:
- Многие старые веб-сайты используют стандарты кодирования, которые не поддерживают сложные скрипты или специальные символы, что приводит к ошибкам отображения.
- Без надлежащей кодировки языки с уникальными символами, такие как китайский, арабский или кириллица, будут отображаться как искаженный текст.
Решения:
-
Используйте кодировку UTF-8: UTF-8 — наиболее широко используемый стандарт кодировки, поддерживающий практически все символы и сценарии.
-
Проверьте текущую кодировку: проверьте текущую кодировку вашего сайта и обновите ее при необходимости. Большинство платформ CMS, таких как WordPress, предлагают встроенную поддержку UTF-8.
-
Тестирование на разных языках: проводите тесты, чтобы убедиться, что все языки правильно отображаются на различных устройствах и в различных браузерах.
Расходы:
Если ваш веб-сайт не был разработан с учетом современных кодировок, вы можете столкнуться с расходами на разработку для обновления вашей системы. Однако инвестиции гарантируют долгосрочную совместимость с глобальной аудиторией.
2. Прикладные фреймворки
Система управления контентом (CMS) и внутренние фреймворки вашего веб-сайта должны быть способны эффективно обрабатывать многоязычный контент.
Проблемы:
-
Ограничения по хранению: некоторые платформы CMS могут изначально не поддерживать хранение многоязычных версий вашего контента.
-
Динамический контент: обновление или синхронизация динамического контента, например каталогов продукции или обзоров пользователей, может стать сложной задачей.
Решения:
-
Используйте платформы, совместимые с несколькими языками: такие платформы, как WordPress, Shopify, Wix и Squarespace, предлагают плагины или встроенные инструменты для управления несколькими языками. ConveyThis легко интегрируется с этими платформами, обеспечивая легкое переключение языков.
-
Конфигурация базы данных: убедитесь, что ваша база данных структурирована для эффективного хранения и извлечения языкового контента.
-
Инструменты автоматизации: Внедрите инструменты, автоматизирующие процесс обнаружения, хранения и управления многоязычным контентом.
Расходы:
Настройка CMS или внутренних фреймворков для многоязычных возможностей может потребовать единовременных затрат на настройку. Однако такие инструменты, как ConveyThis, снижают необходимость в обширном ручном вмешательстве, снижая текущие расходы.
3. Извлечение и реинтеграция текста
Обработка текстовых строк для перевода является серьезной технической проблемой, особенно для веб-сайтов с динамическими или интерактивными элементами.
Проблемы:
- Извлечение встроенного текста (например, из изображений или файлов JavaScript) может занять много времени.
- Повторная вставка переведенного текста без нарушения функциональности требует тщательного планирования.
Решения:
-
Инструменты автоматизации: Такие платформы, как ConveyThis, автоматизируют извлечение и повторную интеграцию текста, оптимизируя процесс перевода.
-
Облачное управление переводами: используйте такие инструменты, как SDL Trados или Smartling, для управления текстовыми строками и обеспечения плавной реинтеграции.
-
Минимизируйте встроенный текст: Избегайте встраивания текста в нередактируемые элементы, такие как изображения или видео. Вместо этого используйте наложенный текст или подписи.
Расходы:
Хотя инструменты автоматизации упрощают обработку текста, первоначальная интеграция может повлечь за собой затраты на разработку, особенно для веб-сайтов с индивидуальным кодом.
4. Визуальные корректировки
Языковые различия могут существенно повлиять на дизайн и макет вашего веб-сайта. Некоторые языки требуют больше места, в то время как другие могут полностью изменить поток контента.
Проблемы:
-
Расширение текста: французский и испанский текст часто увеличивается до 30%, требуя больше места в кнопках, меню и текстовых полях.
-
Настройки, зависящие от письменности: для китайских и японских символов может потребоваться увеличенный межстрочный интервал, в то время как для языков с письмом справа налево (RTL), таких как арабский и иврит, требуются зеркальные макеты.
-
Проблемы адаптивного дизайна: многоязычный контент должен оставаться адаптивным на всех устройствах, включая экраны мобильных устройств.
Решения:
-
Гибкие макеты: создайте свой веб-сайт с помощью адаптивных макетов, учитывающих различную длину текста и выравнивание.
-
Динамические компоненты пользовательского интерфейса: используйте динамическое изменение размера для таких элементов, как кнопки, вкладки и меню.
-
Совместимость с письмом справа налево (RTL): для языков с письмом справа налево отобразите весь интерфейс, чтобы сохранить удобство использования.
Расходы:
Адаптация вашего веб-сайта к многоязычным визуальным требованиям требует усилий по дизайну и разработке, но они имеют решающее значение для обеспечения безупречного пользовательского опыта на всех языках.
5. Локализация для SEO
Многоязычные веб-сайты должны быть настроены для поисковой оптимизации (SEO) для эффективного ранжирования в разных регионах.
Проблемы:
-
Теги hreflang: без правильной реализации hreflang поисковым системам может быть сложно отображать правильную языковую версию вашего сайта.
-
Локализованные ключевые слова: прямые переводы ключевых слов могут не соответствовать региональному поведению поиска.
-
Оптимизация URL-адресов: URL-адреса должны быть локализованы для улучшения видимости в поиске.
Решения:
-
Теги hreflang: добавьте теги hreflang в HTML-код вашего сайта, чтобы указать поисковым системам версии для определенного языка и региона.
-
Локализованный контент: проведите региональное исследование ключевых слов, чтобы убедиться, что ваш контент нацелен на релевантные термины.
-
SEO-дружественная структура URL: используйте подкаталоги (например,
example.com/fr
) или поддомены ( fr.example.com
) для каждого языка.
Расходы:
Внедрение многоязычного SEO может потребовать найма SEO-специалистов или использования таких платформ, как ConveyThis, которые включают встроенные SEO-инструменты. Эти усилия бесценны для привлечения органического трафика из международной аудитории.
Итак, «Сколько на самом деле стоит перевод моего сайта?» и «Какова стоимость многоязычного сайта» .
Чтобы рассчитать стоимость перевода/локализации вашего веб-сайта, получите общее приблизительное количество слов вашего веб-сайта. Используйте бесплатный онлайн-инструмент: WebsiteWordCalculator.com
Узнав количество слов, вы можете умножить его на стоимость каждого слова, чтобы получить стоимость машинного перевода.
В ценах ConveyThis стоимость перевода 2500 слов на один дополнительный язык составит $10 или $0,004 за слово. Это нейронный машинный перевод. Чтобы вычитать его людьми, это будет стоить $0,09 за слово.
Шаг 1: Автоматический перевод веб-сайта
Благодаря достижениям в области нейронного машинного обучения, теперь вы можете быстро переводить целые веб-сайты, используя такие инструменты, как ConveyThis. Автоматизированный перевод обеспечивает экономически эффективную отправную точку для создания многоязычного веб-сайта.
Преимущества автоматического перевода:
-
Скорость: Машинный перевод выполняется практически мгновенно, что позволяет запустить ваш сайт на нескольких языках за считанные минуты.
-
Экономическая эффективность: Автоматизированный перевод значительно дешевле ручных методов, его стоимость составляет всего 0,004 доллара за слово.
-
Простота настройки: Такие платформы, как ConveyThis, предлагают простой 5-минутный процесс настройки, позволяющий сделать ваш сайт многоязычным без технических знаний.
Однако одних только автоматизированных переводов недостаточно для профессиональных результатов. Им не хватает возможностей SEO, и они могут давать ошибки или неестественные фразы. Именно здесь человеческая доработка становится необходимой.
Шаг 2: Человеческий перевод для точности и культурной адаптации
После автоматического перевода вашего сайта следующим шагом будет уточнение контента с помощью переводчиков-людей. Человеческое вмешательство обеспечивает точность, культурную релевантность и согласованность бренда.
Варианты человеческого перевода:
-
Самостоятельное редактирование: если вы двуязычны, используйте визуальный редактор ConveyThis, чтобы самостоятельно вносить исправления и улучшать переводы.
-
Нанимайте профессиональных переводчиков: Для сложных или многоязычных проектов нанимайте экспертов с помощью функции онлайн-заказа ConveyThis. Профессиональные лингвисты могут работать с такими языками, как арабский, немецкий, японский, корейский, русский и другими.
Почему так важно совершенствование человека:
-
Устраняет ошибки: исправляет неточности в машинных переводах.
-
Улучшает читабельность: обеспечивает естественную формулировку и тон.
-
Культурная релевантность: адаптирует контент к предпочтениям вашей целевой аудитории .
Шаг 3: Оптимизация для многоязычного SEO
Одним из самых больших преимуществ использования такой платформы, как ConveyThis, является ее ориентация на SEO-оптимизацию для многоязычных веб-сайтов.
Ключевые особенности SEO:
-
Теги HREFLANG: помогают поисковым системам определять языковые версии ваших страниц.
-
Локализованные URL-адреса: создайте оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка (например,
example.com/fr
для французского).
-
Перевод метаданных: автоматически переводит метазаголовки, описания и альтернативный текст для улучшения рейтинга в поисковых системах.
Это гарантирует, что ваш переведенный контент будет не только точным, но и легко обнаруживаемым, что позволит привлечь органический трафик с мировых рынков.
Шаг 4: Дополнительные функции для настройки
Исключить страницы из перевода:
Не каждую страницу нужно переводить. ConveyThis позволяет исключить определенные страницы, сокращая расходы и гарантируя, что деликатный или ненужный контент останется непереведенным.
Включить или выключить переводы:
Легко управляйте своим многоязычным сайтом, включая и отключая автоматические переводы с помощью простого переключателя.
Совместимость с платформами:
ConveyThis легко интегрируется с такими платформами, как:
-
WordPress (включая плагины для SEO-преимуществ)
- Shopify
- Уибли
- Викс
- Квадратное пространство
Это делает его идеальным решением для предприятий различных отраслей.
Альтернативы: несколько сайтов или многоязычная интеграция
При создании многоязычного веб-сайта компании часто сталкиваются с важным решением: создавать отдельные веб-сайты для каждого языка или интегрировать многоязычную функциональность в один сайт? Хотя поддержка отдельных сайтов для каждого языка может поначалу показаться простой, это часто приводит к значительным проблемам в масштабируемости, обслуживании и общей эффективности. Здесь мы рассмотрим плюсы и минусы каждого подхода и то, почему многоязычная интеграция обычно является более разумным выбором.
Отдельные сайты для каждого языка
Некоторые организации предпочитают создавать отдельные веб-сайты для каждого языка или региона. Например, они могут иметь отдельные домены, такие какпример.fr
для французского ипример.de
для немецкого языка. Хотя этот подход дает определенные преимущества, он также вносит существенные недостатки.
Преимущества:
-
Настройка под конкретный регион:
Отдельные веб-сайты позволяют создавать высокоспециализированный контент и пользовательский опыт, специфичный для страны или региона. Вы можете локализовать визуальные элементы, продукты и даже маркетинговые стратегии.
-
Независимое отслеживание эффективности:
Каждый сайт работает независимо, что упрощает мониторинг конкретных региональных показателей без вмешательства со стороны других рынков.
-
Соблюдение правовых норм:
Отдельные веб-сайты могут быть полностью адаптированы к местным нормативным требованиям, таким как законы о хранении данных или стандарты доступности.
Недостатки:
-
Более высокие затраты на разработку и обслуживание:
Управление несколькими веб-сайтами требует отдельного хостинга, обновления дизайна и регулярного обслуживания каждого домена, что значительно увеличивает расходы.
-
Фрагментированная аналитика:
Объединение данных с отдельных сайтов может оказаться сложной задачей, что усложняет отслеживание поведения пользователей и эффективности веб-сайтов в разных регионах.
-
Снижение эффективности SEO:
Каждый веб-сайт должен создать свой собственный авторитет SEO, часто конкурируя с другими языковыми версиями того же контента. Это может ослабить видимость вашего бренда в Интернете.
-
Ограниченная масштабируемость:
Добавление новых языков требует создания совершенно новых сайтов, что требует больших затрат времени и ресурсов.
Интегрированная многоязычная функциональность
Интеграция многоязычных возможностей в один веб-сайт позволяет компаниям обслуживать различные языковые аудитории с одной централизованной платформы. Такие платформы, как ConveyThis, делают этот подход простым, эффективным и высокомасштабируемым.
Преимущества:
-
Эффективность затрат:
С одним сайтом вы избегаете дублирования расходов на инфраструктуру, такую как хостинг, дизайн и бэкэнд-системы. Переводы управляются централизованно, что снижает накладные расходы.
-
Централизованное управление:
Обновления контента, дизайна или функциональности необходимо вносить только один раз, что обеспечивает единообразие во всех языковых версиях.
-
Консолидированная аналитика:
Интегрированные многоязычные сайты позволяют отслеживать поведение пользователей на разных языках с единой панели. Такие инструменты, как Google Analytics, могут предоставить единое представление о том, как различные регионы взаимодействуют с вашим контентом.
-
Преимущества SEO:
Такие платформы, как ConveyThis, включают такие функции, как: - Теги Hreflang: помогают поисковым системам понимать контент, специфичный для определенного языка.
- Локализованные URL-адреса: Подкаталоги (например,
example.com/fr
) или поддомены (fr.example.com
) улучшают рейтинг поисковых систем для определенных регионов, одновременно укрепляя авторитет SEO.
-
Масштабируемость:
Добавление нового языка становится простым с многоязычными платформами. Процесс автоматизирован, что сокращает время и усилия по сравнению с созданием совершенно нового веб-сайта.
-
Последовательный брендинг:
Многоязычная интеграция гарантирует, что ваш сайт будет иметь одинаковый фирменный стиль, внешний вид и функциональность на всех языках, обеспечивая единый пользовательский интерфейс.
Почему многоязычная интеграция — лучшее решение
Такие инструменты, как ConveyThis, упрощают процесс создания и управления многоязычным веб-сайтом, предоставляя:
-
Автоматический перевод: быстро переведите целый сайт с помощью нейронного машинного перевода.
-
Возможности настройки: Уточняйте переводы вручную или нанимайте профессиональных лингвистов для критически важного контента.
-
Интеграция SEO: обеспечьте правильную индексацию переведенных страниц для максимальной видимости.
-
Совместимость с платформами: легкая интеграция с платформами CMS, такими как WordPress, Shopify, Wix и другими.
Пример эффективности:
Представьте себе управление глобальным сайтом электронной коммерции с 10 языками. При использовании отдельных сайтов каждое обновление продукта или акция должны быть применены индивидуально к каждому сайту — логистический кошмар. Благодаря многоязыковой интеграции обновления производятся один раз и автоматически синхронизируются на всех языках, что экономит время и ресурсы.
Когда отдельные сайты могут иметь смысл
В редких случаях может быть оправдано создание отдельных веб-сайтов, например:
-
Узкоспециализированные рынки: если региональный контент или продукты существенно различаются, например, в таких отраслях, как недвижимость или юридические услуги.
-
Правовые или нормативные ограничения: в некоторых регионах могут действовать требования, требующие отдельной инфраструктуры.
-
Отличительные стратегии брендинга: когда идентичность бренда или маркетинговый подход существенно различаются в разных регионах.
Даже в этих случаях предприятия часто могут достичь тех же целей с помощью надежной многоязычной платформы и тщательной настройки.
Дополнительные соображения относительно многоязычных веб-сайтов
Создание многоязычного веб-сайта требует тщательного планирования, чтобы обеспечить бесперебойный опыт для пользователей по всему миру. Помимо перевода и локализации, есть несколько технических и нормативных аспектов, которые следует учитывать. Вот расширенный обзор ключевых соображений, чтобы гарантировать, что ваш многоязычный сайт работает оптимально и соответствует мировым стандартам.
1. Совместимость с мобильными устройствами
В современном мире, ориентированном на мобильные устройства, обеспечение полной адаптивности вашего многоязычного веб-сайта на мобильных устройствах имеет решающее значение. Совместимость с мобильными устройствами — это не просто удобство, это необходимость для охвата пользователей в регионах, где смартфоны являются основным средством доступа в Интернет.
Основные соображения:
-
Адаптивный дизайн: Ваш сайт должен адаптироваться к различным размерам экрана и ориентациям. Убедитесь, что переведенный текст аккуратно вписывается в мобильные макеты, так как некоторые языки (например, немецкий или финский) могут значительно увеличивать текст.
-
Оптимизация производительности: оптимизируйте скорость работы своего сайта на мобильных устройствах, сжимая изображения, используя эффективные методы кодирования и используя сети доставки контента (CDN).
-
Мобильное SEO: Убедитесь, что ваши мобильные версии переведенных страниц правильно индексируются поисковыми системами. Используйте такие инструменты, как Mobile-Friendly Test от Google, чтобы выявить проблемы.
-
Локализация приложений: Если ваш бизнес также использует мобильные приложения, убедитесь, что эти приложения локализованы вместе с вашим веб-сайтом. Такие платформы, как ConveyThis, могут помочь синхронизировать контент между ними.
2. Тестирование в регионах
Глобальная аудитория использует разнообразные устройства, браузеры и скорости интернета, поэтому тестирование в разных регионах имеет решающее значение для обеспечения единообразного пользовательского опыта.
Основные этапы тестирования:
-
Совместимость с браузерами: протестируйте свой сайт в популярных браузерах, таких как Chrome, Safari, Firefox и Edge, чтобы обеспечить правильную отрисовку многоязычного контента.
-
Региональные устройства: Проверьте совместимость с устройствами, популярными в определенных регионах. Например:
- Устройства iOS и Android в Северной Америке и Европе.
- Устройства Xiaomi или Huawei в Китае.
-
Скорости Интернета: Оптимизируйте свой сайт для различных скоростей Интернета. Например, в регионах с более медленным подключением убедитесь, что изображения и видео загружаются эффективно.
-
Точность геолокации: протестируйте такие функции, как отображение валюты и локализованный контент, чтобы обеспечить точность с учетом местоположения пользователей.
Инструменты для регионального тестирования:
-
BrowserStack: позволяет проводить удаленное тестирование на разных устройствах и в разных браузерах.
-
Геолокационные VPN: имитируют просмотр из разных регионов для проверки локализованного контента и функций.
3. Соблюдение правовых норм
Соблюдение требований местного законодательства имеет решающее значение для работы многоязычного веб-сайта, особенно если вы ориентируетесь на регионы со строгими правилами в отношении онлайн-контента и прав пользователей.
Общие юридические требования:
-
Юридические документы на конкретных языках: в некоторых регионах требуется, чтобы юридические документы, такие как условия, политика конфиденциальности и отказ от ответственности, были доступны на местном языке. Например:
- GDPR Европейского союза требует, чтобы информация о защите данных была доступна на языке пользователя.
- Закон об официальных языках Канады требует наличия контента как на английском, так и на французском языках.
-
Стандарты доступности: убедитесь, что ваш многоязычный веб-сайт соответствует законам о доступности, таким как Руководство по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) или региональным стандартам, таким как Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) в США.
-
Законы о защите прав потребителей: Многие регионы требуют прозрачности в описаниях продуктов, ценах и политике возврата. Убедитесь, что они точно переведены и локализованы.
-
Соблюдение налогового и счетоводческого законодательства: локализуйте платежную информацию, включая налоговые данные, в соответствии с местным законодательством.
Как добиться соответствия:
-
Наймите юридических переводчиков: воспользуйтесь услугами профессиональных переводчиков, имеющих опыт работы с юридическим контентом, чтобы гарантировать точность перевода.
-
Работайте с региональными экспертами: проконсультируйтесь с местными юридическими консультантами, чтобы подтвердить соблюдение региональных норм.
-
Регулярные обновления: отслеживайте изменения в юридических требованиях на ваших целевых рынках и обновляйте свой сайт соответствующим образом.
Заключение: стоит ли переводить ваш сайт?
Перевод вашего веб-сайта — это инвестиция, которая может открыть ваш бизнес на новые рынки и значительно повысить глобальный охват. Хотя расходы зависят от таких факторов, как количество слов, сложность и используемые языки, такие решения, как ConveyThis, предлагают доступные и масштабируемые варианты для предприятий любого размера.
Чтобы определить ваши расходы:
- Подсчитайте количество слов на вашем сайте, используя такие инструменты, как WebsiteWordCalculator.com .
- Умножьте на ставки за слово для машинного или человеческого перевода.
- Учитывайте дополнительные расходы на локализацию, SEO и технические корректировки.
Используя современные технологии и стратегическое планирование, вы можете создать многоязычный веб-сайт, который стимулирует взаимодействие, улучшает пользовательский опыт и генерирует более высокий доход — без опустошения банка. Если вы готовы начать, свяжитесь с нами для бесплатной оценки стоимости или попробуйте бесплатную пробную версию ConveyThis сегодня!
Дополнительные ресурсы: