Understanding the Contrast Between Translation and Localization and Why They're Inseparable

Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Get started

No card details

Learn more

No commitment

See all features

G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

Understanding the Contrast Between Translation and Localization and Why They're Inseparable

When it comes to translating websites, is finding the equivalent words in another language all you need? Not quite. Along the way, you may have come across terms like translation, localization (abbreviated as l10n), internationalization (i18n), and transcreation. They may seem interchangeable, but there are important distinctions to consider.

Common terms you will see in global content work

  • Translation — conveying the same meaning in another language.
  • Localization (l10n) — adapting language, visuals, formats, and cultural cues for a specific market.
  • Internationalization (i18n) — building products so they can be localized efficiently later.
  • Transcreation — recreating copy for emotional impact and brand voice in another language.

Translation and localization share the goal of adapting content for global markets by targeting different languages, but their approaches differ and impact the translation process. So, what sets them apart? Can you have one without the other? And how can they drive results for your global marketing strategy?

Translation vs. Localization

Let’s start with translation. Its focus is on conveying your message by bridging the language barrier and enabling readers to understand your content. However, translation overlooks cultural differences, which are vital for successful marketing in a new country.

On the other hand, localization goes beyond translation. It encompasses words, colors, clothing, and cultural symbols to make your brand resonate with diverse customers. In essence, localization modifies the experience to align with the preferences of your target market.

At a glance

  • Translation centers on accurate wording and grammar in the target language.
  • Localization centers on the full customer experience: currency, dates, imagery, legal tone, and more.
  • Relationship — translation is usually part of localization; adapting a site for a country almost always includes language work.

Translation falls under the umbrella of localization because adapting your website to different countries inherently involves considering the local language. Here’s an example:

Original sentence in American English: 2 yards of fabric costs $12. Order today, and we’ll deliver it to you before 08/18/2023.

Translation into French without localization: 2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.

The French metric system doesn’t immediately comprehend the term “yard” (“verge” in French). They also use the Euro currency and follow the day-month-year format for dates. Accounting for necessary localization changes, the sentence would appear as:

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.

What full localization adjusted in this example

  • Units — imperial yards → metric meters.
  • Currency — US dollars → euros with local formatting.
  • Dates — US month/day/year → European day/month/year.
  • Locale nuance — French in France vs French in Canada still needs the right currency and wording.

Note that this translation wouldn’t work for French speakers in Canada, as they use the Canadian dollar.

Despite these challenges, global brands successfully localize their marketing efforts while maintaining a consistent image worldwide. How do they achieve this?

From Globalization to "Glocalization"

The answer lies in globalization, which encompasses the increased connectivity and exchanges between geographically distant people. This includes goods, cultures, languages, and even memes. Localization, on the other hand, focuses on connecting with local communities.

Three lenses on “going global”

  • Globalization — broader flows of products, media, and ideas across borders.
  • Localization — tailoring the offer and message so they feel native in one market.
  • Glocalization — a hybrid: one brand worldwide, but country-specific sites, promos, language, and logistics.

To illustrate, imagine Amazon as a prime example of “globalized” commerce, while your local independent bookstore represents a “localized” equivalent. Amazon sells books in multiple languages worldwide, while the local bookstore primarily offers books in the local language(s) of the region.

Enter “glocalization”—a compromise between globalization and localization. Consider how Amazon tailors its site for each country. They provide country-specific content, offers, and adapt their international sites to the official language of each country.

This online glocalization is complemented by offline efforts such as faster delivery within a customer’s own country.

Key Differences Between Translation and Localization

Now that we understand the importance of translation and localization, let’s further analyze their distinctions:

Localization-specific considerations

  • Meeting local legal requirements (for example GDPR and data disclosures).
  • Adjusting layout for right-to-left languages such as Arabic.
  • Using social proof, testimonials, and visuals that feel authentic to locals.
  • Reviewing imagery and symbols so subtext and cultural meaning land correctly.

Both translation and localization address

  • Language nuance: slang, dialects, idioms, and tone.
  • Market preferences: pricing display, forms, and how user data is collected.
  • Consistency between what you promise in marketing and what the product delivers.

Successful Localization and Translation of Your Website

To effectively localize and translate your website, work through these steps in order — each builds on the last.

  1. Translate for the audience, not only the dictionary. Tune wording for each locale; combine machine translation with professional review where it matters.
  2. Localize SEO. Build a solid multilingual SEO plan: keywords, titles, and meta descriptions per language.
  3. Localize visuals. Swap or adapt imagery, icons, and video so they fit culture and seasonality.
  4. Use machine translation deliberately. Speed up drafts, but pick the correct language variant (e.g. French Canada vs France).
  5. Show the right currency and payments. Clear local pricing lifts trust and conversions on ecommerce flows.
  6. Design for multilingual UX. Plan for RTL layouts, line length, date formats, and measurement units.

Quick Recap

Translation and localization work together when you personalize experiences across markets. Keep this checklist in mind:

  • Human reviewers catch cultural nuance that pure automation misses.
  • Multilingual SEO is part of a complete localization program.
  • Localized imagery strengthens emotional connection.
  • Pick the right language variant whenever you use machine translation.
  • Local currency display removes friction at checkout.
  • Layout and typography choices should flex per language and script.
Ready to Get Started?

Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you're translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 3 days!