Let’s start with translation. Its focus is on conveying your message by bridging the language barrier and enabling readers to understand your content. However, translation overlooks cultural differences, which are vital for successful marketing in a new country.
On the other hand, localization goes beyond translation. It encompasses words, colors, clothing, and cultural symbols to make your brand resonate with diverse customers. In essence, localization modifies the experience to align with the preferences of your target market.
Translation falls under the umbrella of localization because adapting your website to different countries inherently involves considering the local language. Here’s an example:
Original sentence in American English: 2 yards of fabric costs $12. Order today, and we’ll deliver it to you before 08/18/2023.
Translation into French without localization: 2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.
The French metric system doesn’t immediately comprehend the term “yard” (“verge” in French). They also use the Euro currency and follow the day-month-year format for dates. Accounting for necessary localization changes, the sentence would appear as:
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.
Note that this translation wouldn’t work for French speakers in Canada, as they use the Canadian dollar.
Despite these challenges, global brands successfully localize their marketing efforts while maintaining a consistent image worldwide. How do they achieve this?