Čínský překlad pro „Pepsi přivádí vaše předky k životu“ byl produktem špatného překladu před časem. Slogan značky měl ve skutečnosti říkat „Ožijte s generací Pepsi“.
Dalším podobným příkladem je Coca-Cola. V okamžiku uvedení na trh bylo zjištěno, že jejich domnělé zajímavé motto bylo špatně přeloženo na „koňka vycpaná voskem“ nebo „kousnout voskového pulce“, jak tomu může být u některého z dialektů v čínštině. Po pečlivém prozkoumání bylo potřeba změnit značku a slogan tak, aby vyhovovaly účelu a pověsti značky. Proto se rozhodli pro „kekoukele“, což je „štěstí v ústech“ nebo „chutná zábava“.
Výše uvedené příklady ukazují, že docházelo k nesprávnému překladu nejen názvů značek nebo motta, ale obecně při překladech z jednoho jazyka do druhého. Proto je důležitá lokalizace obsahu. Lokalizace obsahu znamená pokusit se přizpůsobit nebo přizpůsobit váš obsah konkrétnímu místu tak, aby souvisel a identifikoval se s publikem v dané lokalitě. To přesahuje pouhé vykreslování slov ze zdrojového jazyka do cílového jazyka. Zahrnuje to zajištění toho, aby byl váš obsah předložen tak, aby zohledňoval místní kulturní citlivost. To dává smysl, protože existují rozdíly v potřebách a zájmech jedné kultury a jiné kultury.
Nebylo by moudré používat stejný přístup pro každou jednotlivou lokalitu, na kterou cílíte po celém světě, protože to nebude představovat vaši značku tak, jak by měla. Například současné trendy v jedné geografické oblasti mohou být daleko od trendů v jiné geografické oblasti. Ve skutečnosti se tam projeví nesrovnalosti v jazycích.
Dnes jsou různé jazyky. Mnoho spotřebitelů, kteří jsou uživateli těchto jazyků, dává přednost spojení se značkami v jazyce jejich srdce. Jako by to nestačilo, průzkum naznačuje, že zhruba 40 % spotřebitelů pravděpodobně nebude, ale produkty, protože to není v jejich rodném jazyce, zatímco zbývajících 60 % si produkty stále koupí, ale dávají přednost překladu produktů do jejich jazyka. .
V procesu lokalizace je překlad z jednoho jazyka do druhého krokem číslo jedna. Je to proto, že lokalizace je více než překlad a zahrnuje vytváření jedinečného obsahu a zkušeností, se kterými se místní spotřebitelé na vašem cílovém trhu mohou rychle ztotožnit. Když to uděláte, budete nejen vytvářet, ale budete budovat udržitelné místní spotřebitele po celém světě.
Nyní se pojďme více ponořit do toho, co je lokalizace.
Lokalizace obsahu je proces překladu, transformace a přepracování obsahu, který jste vytvořili nebo vytvořili pro cílový trh, abyste se ujistili, že je obecně a kulturně rozumný, srozumitelný a přijatelný na novém trhu, na který se snažíte vstoupit. To zahrnuje přizpůsobení nebo sladění překladu obsahu tak, aby komunikoval a předával zamýšlené poselství vaší značky vhodným způsobem, tónem, stylem a/nebo jeho celkovým konceptem.
Lidé se mezi sebou cítí uvolněně, když se konečně spojí. Stejně tak je to se zákazníky a vašimi produkty, zákazníci jsou ochotni utratit více, když se cítí spojení se značkami. Pozorovaná studie ukazuje, že 57 % je připraveno zvýšit své výdaje, jakmile se budou cítit spojeni se značkou, a asi 76 % bude takovou značku sponzorovat před svými konkurenty.
Co by se pak mělo dělat? Jde o to, že nejprve musíte aktivovat spojení se spotřebiteli. Můžete to udělat vytvářením a vytvářením obsahu, který může vyvolat zájem místních zákazníků a uspokojit jejich potřeby na cílovém trhu. Váš obsah by měl naznačovat, že se o ně hluboce zajímáte a co chtějí. Vaši zákazníci se tak budou cítit jako doma, uvolněni, budou mít pocit, že jsou dobře pochopeni, respektováni a je o ně dobře postaráno.
Pokud se například pokusíte vydat jihoamerickou koncentrovanou elektronickou knihu pro publikum v asijsko-pacifické oblasti, rozhodně jste mimo trať. Je to proto, že obecenstvo v asijsko-pacifickém regionu nebude mít tendenci číst takový materiál, který se nezaměřuje nebo nemluví o jejich regionu. Totéž se stane, pokud vydáváte asijsko-pacifickou e-knihu pro africké publikum nebo naopak. Tito diváci přirozeně nebudou chtít číst publikovaný materiál, protože s nimi nemá nic společného a takový materiál bude irelevantní pro jejich životy a kultury.
Výše uvedený příklad ukazuje, že máte vytvářet obsah, který je jedinečný pro konkrétní trh, na který cílíte, protože poklad jednoho muže je výprask druhého.
Chcete-li vytvořit jedinečný obsah, postupujte podle následujících doporučení:
1. Zvažte svůj výběr slova :
Přizpůsobte své formulace cílovému trhu. Používejte slova, se kterými se zákazníci rychle ztotožní. Existují případy, kdy dvě různé země mluví stejným jazykem, ale existují rozdíly ve způsobu, jakým jazyk používají. Typickým příkladem toho je britská a americká forma angličtiny. Britové používají slovo „fotbal“, zatímco Američané používají slovo „fotbal“. Pokud vaši stránku navštíví britský zákazník a všimne si častého používání výrazu „fotbal“, může rychle dojít k závěru, že s ním nemluvíte.
Domovská stránka Microsoftu pro publikum v USA se mírně liší od stránky Velké Británie, i když obě lokality mluví stejným jazykem, tj. anglicky. Účelem je nabídnout obsah, který bude přitažlivý pro jednotlivce z každého místa.
2. Vložte odkazy na místní hudební kulturu:
Hudební kultura se liší od jednoho místa k druhému po celém světě. Drby o celebritách, vtipné a trendy memy v zemi zájmu mohou být na jednom místě dobrý nápad, ale jinde špatný nápad. To je důvod, proč musíte prozkoumat trendy, které jsou všudypřítomné v každé cílové lokalitě, než začnete generovat obsah, který je lokalizován. Ať už to děláte jakýmkoli způsobem, ujistěte se, že jsou tam uvedeny správné kulturní odkazy.
3. Sdílejte příslušné příběhy:
Měly by být sdíleny relevantní příběhy, se kterými se vaše publikum může ztotožnit.
Pokud například píšete pro africké publikum, bude nejlepší použít ve svých příbězích africká jména a postavy. Zajistěte také, aby váš příběh obsahoval prvky africké kultury a jejího životního stylu.
Vezměme si jako příklad oblíbenou značku oblečení LOUIS VUITTON . Ve snaze o expanzi na německý a nizozemský trh se rozhodli přeložit a lokalizovat své webové stránky do němčiny bez ohledu na to, že většina lidí, kteří tvoří část publika v lokalitě, rozumí angličtině. Díky tomu se nepochybně zvýšil jejich konverzní poměr v těchto lokalitách.
4. Udržujte hluboký vztah se svými věrnými zákazníky:
Je velmi dobrý nápad udržet si věrné zákazníky, protože loajální zákazníci jsou nejlepšími druhy zákazníků. Nepodporují vás jen jednou, protože jsou vždy připraveni to udělat znovu a znovu. Také podvědomě propagují vaše produkty ostatním. Je důležité získávat více a více věrných zákazníků, protože s nimi získáte větší patronát a vaše značka se stane zdrojem diskuzí na večírcích kdekoli na světě.
5. Zobrazí se ve výsledcích místního vyhledávání:
Slova návštěvníků vašeho webu se liší místo od místa. Možná si také myslíte, že existuje možnost, že se vyhledávání bude na různých místech lišit. Slova, která budou používat k vyhledávání vašich produktů a služeb, se budou lišit místo od místa.
S pomocí lokalizovaného obsahu budete moci používat správná klíčová slova, která jsou jedinečná pro různé trhy, díky nimž bude snadné, aby vaše stránky ovládly výsledky vyhledávání, když to bude vyžadovat.
Máme-li odvolat dříve zmíněný příklad „fotbalu“ a „fotbalu“. Pokud váš obsah v americkém publiku není správně lokalizován, uvědomíte si, že američtí návštěvníci nikdy nenarazí na váš web, když budou na Googlu hledat „fotbal“, protože nejsou obeznámeni s používáním tohoto termínu.
6. Zajistěte personalizované nakupování:
Mnoho zákazníků stále zpochybňuje pouze platby, protože pochybují o způsobu platby za zboží a služby. Nyní si představte, že používáte platební bránu, kterou publikum na vašem cílovém trhu nezná. Bude to velmi katastrofální.
Používejte různé platební metody v závislosti na cílovém trhu. Například Boleto Bancario bude tou správnou volbou pro online nakupující v Brazílii, protože se s ním mohou ztotožnit a je pro ně snadné hledat jiné značky, které jim takovou možnost poskytnou, pokud jste žádnou neposkytli.
To je jeden z důvodů, proč mnoho nakupujících opouští své košíky bez nákupu. Pokud jde o lokalizaci, lokalizujte vše od první stránky po kontrolní stránku. Je to životně důležitý způsob, jak udržet vaše zákazníky v kontaktu a poskytnout zákazníkům vzrušující online nakupování.
V tomto článku jsme diskutovali o tom, že lokalizace je více než překlad a zahrnuje vytváření jedinečného obsahu a zkušeností, se kterými se mohou místní spotřebitelé na vašem cílovém trhu rychle ztotožnit. Když to uděláte, budete nejen vytvářet, ale budete budovat udržitelné místní spotřebitele po celém světě. Stanete se produktivními. Budete mít celosvětové publikum, které vás bude podporovat. A nakonec mít věrné zákazníky, kteří pozvou své přátele na vaši stránku.
Můžete zkusit zdarma spustit projekt lokalizace webu na ConveyThis s okamžitou platností.
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!