De Chinese vertaling voor "Pepsi brengt je voorouders weer tot leven" was een product van een vertaalfout van enige tijd geleden. De slogan van het merk zou eigenlijk moeten zeggen "Kom tot leven met de Pepsi-generatie."
Een ander soortgelijk voorbeeld is Coca-Cola. Bij de lancering werd ontdekt dat hun zogenaamd interessante motto verkeerd was vertaald naar "vrouwelijk paard gevuld met was" of "bijt de waskikkervis", zoals het geval kan zijn bij elk van de dialecten in het Chinees. Na zorgvuldig onderzoek was er behoefte aan een rebranding van de naam en slogan om aan te sluiten bij het doel en de reputatie van het merk. Daarom kozen ze voor "kekoukele", wat "geluk in de mond" of "smakelijk plezier" betekent.
De bovenstaande voorbeelden laten zien dat er vroeger niet alleen sprake was van vertaalfouten in merknamen of motto's, maar over het algemeen bij het vertalen van de ene taal naar de andere. Daarom is lokalisatie van content van vitaal belang. Bij lokalisatie van content probeert u uw content aan te passen of op maat te maken voor een specifieke locatie, zodat deze aansluit bij en identificeert met het publiek op die locatie. Dit gaat verder dan alleen het vertalen van woorden uit een brontaal naar de doeltaal. Het houdt in dat u ervoor zorgt dat uw content op zo'n manier wordt gepresenteerd dat rekening wordt gehouden met lokale culturele gevoeligheden. Dit is logisch, omdat er verschillen zijn in de behoeften en interesses van de ene cultuur ten opzichte van de andere.
Het is niet verstandig om dezelfde aanpak te gebruiken voor elke locatie die u target over de hele wereld, omdat dit uw merk niet op de juiste manier presenteert. Bijvoorbeeld, de huidige trends op één geografische locatie kunnen ver verwijderd zijn van wat trending is op een andere geografische locatie. Dat is in feite waar discrepantie in talen effect heeft.
Er zijn tegenwoordig verschillende talen. Veel consumenten die deze talen gebruiken, geven er de voorkeur aan om zich te identificeren met merken in de taal van hun hart. Alsof dat nog niet genoeg is, suggereert een onderzoek dat ongeveer 40% van de consumenten waarschijnlijk geen producten zal kopen omdat het niet in hun moedertaal is, terwijl de overige 60% de producten nog steeds zal kopen, maar ze geven er de voorkeur aan om de producten in hun eigen taal te laten vertalen.
In het lokalisatieproces is vertaling van de ene taal naar de andere stap nummer één. Dit komt omdat lokalisatie meer is dan vertaling en het gaat om het creëren van unieke content en ervaringen waar lokale consumenten in uw doelmarkt zich snel mee kunnen identificeren. Wanneer u dit doet, creëert u niet alleen, maar bouwt u ook duurzame lokale consumenten over de hele wereld.
Laten we nu dieper ingaan op wat lokalisatie is.
Contentlokalisatie is het proces van het vertalen, transformeren en reviseren van de content die u hebt gemaakt of geproduceerd voor een doelmarkt om ervoor te zorgen dat deze over het algemeen en cultureel redelijk, begrijpelijk en acceptabel is in de nieuwe markt die u probeert te betreden. Dit omvat het aanpassen of uitlijnen van de contentvertaling om de beoogde boodschap van uw merk op de juiste manier, toon, stijl en/of het algehele concept te communiceren en over te brengen.
Mensen voelen zich ontspannen bij elkaar als ze eindelijk met elkaar verbonden zijn. Hetzelfde geldt voor klanten en uw producten, klanten zijn bereid meer uit te geven als ze zich verbonden voelen met merken. Een onderzoek toont aan dat 57% bereid is om hun uitgaven te verhogen als ze zich verbonden voelen met een merk en ongeveer 76% zal een dergelijk merk boven hun concurrenten kiezen.
Wat moet er dan gedaan worden? Het punt is dat je eerst een connectie met consumenten moet creëren. Je kunt dit doen door content te creëren en te bouwen die de interesse van lokale klanten kan wekken en in hun behoeften kan voorzien in de beoogde markt. Je content moet aangeven dat je diep geïnteresseerd bent in hen en wat ze willen. Dit zorgt ervoor dat je klanten zich thuis voelen, ontspannen worden, het gevoel krijgen dat ze goed begrepen worden, gerespecteerd worden en goed verzorgd worden.
Als u bijvoorbeeld een e-book wilt publiceren dat zich richt op Zuid-Amerika en bestemd is voor een publiek in de regio Azië-Pacific, bent u er absoluut naast. Dit komt doordat het publiek in de regio Azië-Pacific doorgaans niet geneigd is om dergelijk materiaal te lezen dat niet gericht is op of gaat over hun regio. Hetzelfde geldt als u een e-book uitgeeft dat zich richt op de regio Azië-Pacific voor een Afrikaans publiek of andersom. Deze doelgroepen willen het gepubliceerde materiaal niet van nature lezen, omdat het niets met hen te maken heeft en dergelijk materiaal irrelevant is voor hun leven en cultuur.
Het bovenstaande voorbeeld laat zien dat u content moet creëren die uniek is voor de specifieke markt waarop u zich richt. Want wat voor de een een schat is, is voor de ander de rommel.
Volg de onderstaande suggesties om unieke content te creëren:
1. Denk na over uw woordkeuze :
Pas uw bewoordingen aan de doelmarkt aan. Gebruik woorden waar klanten zich snel mee kunnen identificeren. Soms spreken twee verschillende landen dezelfde taal, maar zijn er verschillen in de manier waarop ze de taal gebruiken. Een typisch voorbeeld hiervan is de Britse en Amerikaanse vorm van de Engelse taal. De Britten gebruiken het woord 'football', terwijl de Amerikanen 'soccer' gebruiken. Als een Britse klant uw pagina bezoekt en ziet dat de term 'soccer' vaak wordt gebruikt, kan hij snel concluderen dat u niet tegen hem praat.
De Microsoft-homepage voor het Amerikaanse publiek verschilt enigszins van die van Groot-Brittannië, ook al wordt op beide locaties dezelfde taal gesproken, namelijk Engels. Dit wordt gedaan om content te presenteren die aantrekkelijk is voor personen van elke locatie.
2. Voeg lokale muziekcultuurverwijzingen in:
De muziekcultuur verschilt van plaats tot plaats over de hele wereld. Roddels over beroemdheden, grappige en trending memes in het land van interesse kunnen op de ene plaats een goed idee zijn, maar ergens anders een slecht idee. Daarom moet u trends onderzoeken die alomtegenwoordig zijn op elke beoogde locatie voordat u begint met het genereren van content die gelokaliseerd is. Hoe u dit ook doet, zorg ervoor dat er een vermelding is van de juiste culturele referenties.
3. Deel relevante verhalen:
Deel relevante verhalen waar uw publiek zich mee kan identificeren.
Als u bijvoorbeeld schrijft voor een Afrikaans publiek, is het het beste om Afrikaanse namen en personages in uw verhalen te gebruiken. Zorg er ook voor dat uw verhaal elementen van de Afrikaanse cultuur en hun levensstijl bevat.
Laten we het populaire kledingmerk LOUIS VUITTON als voorbeeld nemen. In hun zoektocht naar uitbreiding naar de Duitse en Nederlandse markt, besloten ze hun website te vertalen en te lokaliseren naar het Duits, ongeacht het feit dat de meeste mensen die deel uitmaken van het publiek op de locatie Engels verstaan. Dit heeft ongetwijfeld hun conversiepercentage op die locaties verhoogd.
4. Onderhoud een goede relatie met uw trouwe klanten:
Het is een heel goed idee om loyale klanten te behouden, want loyale klanten zijn de beste soorten klanten. Ze steunen je niet maar één keer, want ze zijn altijd bereid om dat keer op keer te doen. Ze adverteren ook onbewust je producten bij anderen. Het is belangrijk om steeds meer loyale klanten te krijgen, want met hen krijg je meer steun en wordt je merk een bron van discussie op feestjes overal ter wereld.
5. Verschijnen in lokale zoekresultaten:
De woorden van uw sitebezoekers variëren van plaats tot plaats. U denkt misschien ook dat de kans groot is dat de zoekopdracht van plaats tot plaats verschilt. De woorden die ze gebruiken om naar uw producten en diensten te zoeken, verschillen van plaats tot plaats.
Met behulp van gelokaliseerde content kunt u de juiste trefwoorden gebruiken die uniek zijn voor verschillende markten. Hierdoor kan uw site makkelijker bovenaan de zoekresultaten verschijnen als daar vraag naar is.
Als we het eerder genoemde voorbeeld van “football” en “soccer” nog eens herhalen: als uw content voor het Amerikaanse publiek niet goed is gelokaliseerd, zult u erachter komen dat Amerikaanse bezoekers uw website nooit zullen tegenkomen als ze op Google zoeken naar “soccer”, omdat ze niet bekend zijn met het gebruik van die term.
6. Zorg voor een gepersonaliseerde winkelervaring:
Veel klanten stellen nog steeds alleen betalingen ter discussie, omdat ze twijfelen over de manier waarop goederen en diensten worden betaald. Stel je nu eens voor dat je een betalingsgateway gebruikt waar het publiek in je doelmarkt niet bekend mee is. Dat zal heel rampzalig zijn.
Gebruik verschillende betaalmethoden, afhankelijk van de beoogde markt. Bijvoorbeeld, Boleto Bancario is de juiste keuze voor online shoppers in Brazilië, omdat ze zich ermee kunnen identificeren en het voor hen gemakkelijk is om naar andere merken te zoeken die hen een dergelijke optie bieden als u er geen hebt aangeboden.
Dit is een van de redenen waarom veel shoppers hun winkelwagentje verlaten zonder iets te kopen. Als het aankomt op lokalisatie, lokaliseer dan alles van de eerste pagina tot de checkpagina. Het is een essentiële manier om uw klanten betrokken te houden en een opwindende online winkelervaring te bieden aan uw klanten.
In dit artikel hebben we besproken dat lokalisatie meer is dan vertaling en dat het gaat om het creëren van unieke content en ervaringen waar lokale consumenten in uw doelmarkt zich snel mee kunnen identificeren. Wanneer u dit doet, creëert u niet alleen, maar bouwt u ook duurzame lokale consumenten over de hele wereld. U wordt productief. U krijgt een wereldwijd publiek dat u steunt. En uiteindelijk krijgt u loyale klanten die hun vrienden uitnodigen voor uw pagina.
U kunt met onmiddellijke ingang gratis proberen een websitelokalisatieproject te starten op ConveyThis.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!