La traduzione cinese di "Pepsi riporta in vita i tuoi antenati" è stata il frutto di una traduzione errata qualche tempo fa. Lo slogan del marchio in realtà diceva "Vivi con la generazione Pepsi".
Un altro esempio simile è quello della Coca-Cola. Al momento del lancio, si è scoperto che il loro presunto motto interessante era stato tradotto erroneamente in "cavalla femmina imbottita di cera" o "mordi il girino di cera", a seconda del caso con uno qualsiasi dei dialetti cinesi. Dopo un attento esame, è stato necessario cambiare il nome e lo slogan per adattarli allo scopo e alla reputazione del marchio. Pertanto, hanno optato per "kekoukele", ovvero "felicità in bocca" o "gustoso divertimento".
Gli esempi sopra riportati mostrano che in passato si verificavano errori di traduzione non solo nei nomi dei marchi o nei motti, ma in generale quando si traduceva da una lingua all'altra. Ecco perché la localizzazione dei contenuti è fondamentale. La localizzazione dei contenuti significa cercare di adattare o personalizzare i contenuti a una posizione specifica in modo da relazionarsi e identificarsi con il pubblico della posizione. Ciò va oltre la semplice traduzione di parole da una lingua di origine alla lingua di destinazione. Ciò implica garantire che i contenuti siano presentati in modo tale da tenere conto delle sensibilità culturali locali. Ciò ha senso perché ci sono differenze nelle esigenze e negli interessi di una cultura rispetto a un'altra.
Non sarà saggio usare lo stesso approccio per ogni singola località a cui ti rivolgi nel mondo, perché questo non presenterà il tuo marchio nel modo in cui dovrebbe. Ad esempio, le tendenze attuali in una località geografica potrebbero essere molto diverse da quelle di tendenza in un'altra località geografica. Infatti, è lì che entra in gioco la discrepanza nelle lingue.
Oggigiorno, ci sono varietà di lingue. Molti dei consumatori che sono utenti di queste lingue preferiscono relazionarsi con i marchi nella lingua del loro cuore. Come se non bastasse, una ricerca suggerisce che circa il 40% dei consumatori probabilmente non acquisterà prodotti perché non sono nella loro lingua madre, mentre l'altro 60% acquisterà comunque i prodotti, tuttavia, preferisce che i prodotti siano tradotti nella loro lingua.
Nel processo di localizzazione, la traduzione da una lingua all'altra è il primo passo. Questo perché la localizzazione è più di una semplice traduzione e implica la creazione di contenuti ed esperienze unici con cui i consumatori locali nel tuo mercato di riferimento possono rapidamente relazionarsi. Quando lo fai, non solo creerai, ma costruirai consumatori locali sostenibili in tutto il mondo.
Ora approfondiamo il concetto di localizzazione.
La localizzazione dei contenuti è un processo completo che va oltre la semplice traduzione; è l'adattamento strategico dei tuoi contenuti per adattarli alle sfumature culturali, linguistiche e contestuali di un mercato di destinazione. L'obiettivo della localizzazione è garantire che i tuoi contenuti risuonino con il pubblico locale in un modo che sembri naturale, pertinente e appropriato. Comporta prendere il contenuto originale che hai creato, che si tratti di un sito Web, materiali di marketing, descrizioni di prodotti o media, e modificarlo per riflettere la lingua locale, la cultura, i costumi e le aspettative della regione in cui stai entrando.
La localizzazione inizia con la traduzione, ma si estende ben oltre. Garantisce che le parole tradotte non solo mantengano il significato originale, ma siano anche in linea con espressioni locali, modi di dire e riferimenti culturali. Ad esempio, umorismo, immagini, simboli e persino colori possono avere significati diversi nelle diverse culture. Ciò che funziona in un mercato può essere completamente inappropriato o frainteso in un altro. Una strategia di localizzazione di successo tiene conto di queste differenze e adatta i tuoi contenuti per garantire che siano culturalmente sensibili, accattivanti e coinvolgenti.
Oltre alla traduzione linguistica, la localizzazione dei contenuti affronta anche il tono, lo stile e il messaggio generale del tuo marchio. Il tono dei tuoi contenuti dovrebbe riflettere gli stili di comunicazione locali: ciò che è considerato professionale, amichevole o formale può variare notevolmente da una cultura all'altra. Inoltre, la localizzazione comporta l'adeguamento del formato e della struttura dei contenuti per soddisfare le aspettative locali. Ad esempio, alcune regioni potrebbero preferire informazioni concise e dirette, mentre altre potrebbero apprezzare contenuti più dettagliati ed esplicativi.
La localizzazione assicura anche che i tuoi contenuti risuonino con i valori, le tendenze e gli interessi locali. Si tratta di allineare il tuo marchio al mercato locale in un modo che sembri autentico e genuino. Ciò può includere la modifica di nomi di prodotti, loghi e persino slogan di marketing per evitare potenziali incomprensioni o offese. Ad esempio, uno slogan di un marchio o un nome di prodotto che suona bene in una lingua può avere una connotazione indesiderata o negativa in un'altra. In tali casi, una versione localizzata assicura che il significato del contenuto rimanga intatto e venga ricevuto positivamente.
Un altro aspetto cruciale della localizzazione è la considerazione delle leggi, delle normative e delle norme culturali locali. Ciò può variare dalla modifica dei metodi di pagamento sulle piattaforme di e-commerce alla garanzia che i tuoi contenuti siano conformi alle normative pubblicitarie locali. È inoltre essenziale tenere conto delle preferenze regionali, come diversi formati di data, unità di misura o persino questioni sociali che potrebbero essere delicate in determinati paesi.
Nell'era digitale, la localizzazione dei contenuti è fondamentale per un marketing globale di successo e per il coinvolgimento dei clienti. Creando contenuti che sembrano su misura per il pubblico locale, le aziende possono costruire connessioni più forti, aumentare i tassi di conversione ed espandere la propria portata nei mercati internazionali. La localizzazione aiuta i marchi a evitare passi falsi e promuove la fiducia dei clienti dimostrando che il marchio comprende e rispetta la cultura locale, creando in definitiva un'esperienza cliente più personalizzata e significativa.
Per riassumere, la localizzazione dei contenuti è un processo essenziale che assicura che il messaggio del tuo marchio venga comunicato in modo efficace in un modo che risuoni con i consumatori locali, consideri il loro contesto culturale e crei una connessione che determini il successo nei mercati globali. Non si tratta solo di traduzione; si tratta di creare contenuti che parlino la lingua del tuo pubblico, letteralmente e figurativamente.
Le persone si sentono rilassate tra loro quando finalmente si connettono tra loro. Lo stesso vale per i clienti e i tuoi prodotti, i clienti sono disposti a spendere di più quando si sentono connessi ai marchi. Uno studio ha osservato che il 57% è pronto ad aumentare la propria spesa una volta che si sente connesso a un marchio e circa il 76% sosterrà tale marchio rispetto ai propri concorrenti.
Cosa si dovrebbe fare allora? Il fatto è che devi prima innescare una connessione con i consumatori. Puoi farlo creando e costruendo contenuti che possano suscitare l'interesse dei clienti locali e soddisfare le loro esigenze nel mercato di riferimento. I tuoi contenuti dovrebbero indicare che sei profondamente interessato a loro e a ciò che vogliono. Questo farà sì che i tuoi clienti si sentano a casa, si rilassino, sentano di essere ben compresi, ben rispettati e ben accuditi.
Ad esempio, se provi a pubblicare un ebook concentrato sul Sud America per un pubblico nella regione Asia-Pacifico sei decisamente fuori strada. Questo perché, normalmente, il pubblico nella regione Asia-Pacifico non sarà propenso a leggere un materiale del genere che non sia incentrato o che non parli della loro regione. Lo stesso accadrà se pubblichi un ebook Asia-Pacifico per un pubblico africano o viceversa. Questo pubblico non vorrà naturalmente leggere il materiale pubblicato poiché non ha nulla a che fare con loro e tale materiale sarà irrilevante per le loro vite e culture.
L'esempio sopra mostra che devi creare contenuti unici per il mercato specifico a cui ti rivolgi, perché ciò che per uno è un tesoro, per un altro è spazzatura.
Per creare contenuti unici, segui i suggerimenti qui sotto:
1. Considera la tua scelta di parole :
Quando si localizzano contenuti per mercati diversi, una delle considerazioni più importanti è la lingua utilizzata. Anche quando i paesi condividono la stessa lingua principale, come l'inglese negli Stati Uniti e nel Regno Unito, ci sono variazioni significative nel vocabolario, nelle espressioni e nelle frasi che possono influire su quanto il messaggio risuoni con il pubblico locale. Adattare la formulazione al contesto locale è fondamentale per garantire che il contenuto risulti pertinente e parli direttamente alle norme culturali e linguistiche del mercato di destinazione.
In alcuni casi, regioni diverse usano termini completamente diversi per la stessa cosa. Ad esempio, nel Regno Unito, "football" è usato per riferirsi allo sport che gli americani chiamano "soccer". Mentre entrambi i termini si riferiscono alla stessa attività, usare il termine sbagliato nella regione sbagliata potrebbe creare confusione o far sentire il tuo pubblico disconnesso. Un cliente britannico che vede la parola "soccer" frequentemente sul tuo sito potrebbe supporre che il contenuto non sia destinato a lui e, di conseguenza, potrebbe non interagire con il tuo marchio. Ciò evidenzia l'importanza di usare una terminologia specifica per regione per garantire che il tuo messaggio risulti familiare e confortevole per il tuo pubblico di destinazione.
Le distinzioni nell'uso della lingua vanno oltre i semplici sinonimi. Ci sono variazioni regionali nell'ortografia, nella grammatica e nelle espressioni idiomatiche che influenzano il modo in cui la lingua viene recepita. Ad esempio, mentre sia l'inglese britannico che quello americano usano la parola "color", la grafia britannica è "colour". Allo stesso modo, frasi come "make a decision" in inglese americano potrebbero essere espresse come "make up one's mind" in inglese britannico. Sebbene queste differenze possano sembrare piccole, possono fare una grande differenza nel modo in cui il tuo marchio viene percepito dai consumatori in ogni regione.
Per le aziende globali, è essenziale riconoscere queste differenze e adattare il contenuto in modo che si adatti al pubblico locale. Ad esempio, la home page di Microsoft per il pubblico statunitense è leggermente diversa da quella del Regno Unito, nonostante entrambi i gruppi parlino inglese. Microsoft capisce che, sebbene la lingua sia la stessa, il contesto culturale e il modo in cui le persone consumano i contenuti possono variare. Pertanto, il sito è personalizzato per presentare contenuti, immagini e linguaggio accattivanti e pertinenti per ogni mercato. Le differenze potrebbero includere l'uso di slang regionale, riferimenti a eventi o tendenze locali e persino lievi modifiche di tono e stile che si allineano meglio alle aspettative locali.
Inoltre, la localizzazione delle scelte di parole si estende oltre i dialetti regionali e il vocabolario. Include anche la comprensione della cultura e dei valori locali e la garanzia che le parole che scegli siano in linea con quelle sensibilità. Ad esempio, alcune parole o frasi che sono comuni in un paese possono avere connotazioni negative o persino offensive in un altro. Ciò potrebbe potenzialmente alienare o turbare il tuo pubblico di riferimento, quindi è essenziale essere consapevoli di queste sfumature.
Quando si adatta il linguaggio, è anche importante considerare l'umorismo locale, i colloquialismi e i riferimenti alla cultura pop. Ciò che potrebbe essere divertente o riconoscibile per un pubblico americano potrebbe non piacere a un pubblico britannico o australiano. Allo stesso modo, le battute che si basano su riferimenti culturali potrebbero dover essere modificate o rielaborate per garantire che risuonino con il mercato locale.
Per creare contenuti che parlino davvero al tuo pubblico di riferimento, devi andare oltre la semplice traduzione delle parole e adattare lo stile di comunicazione generale. Questo può includere l'adeguamento del tono (formale vs. informale), l'affrontare le preoccupazioni e le esigenze locali e l'assicurarti che il tuo contenuto sembri nativo della regione. Ad esempio, un marchio che si rivolge ai clienti nel Regno Unito potrebbe usare un tono più formale rispetto a uno che si rivolge agli Stati Uniti, dove spesso si preferisce uno stile informale o colloquiale.
In conclusione, adattare la tua formulazione al mercato specifico non significa solo scegliere le parole giuste, ma anche assicurarsi che il tuo contenuto sembri naturale, rispettoso e culturalmente rilevante. Considerando le differenze linguistiche e culturali che esistono all'interno di regioni che parlano la stessa lingua, puoi creare un'esperienza più personalizzata per il tuo pubblico, aumentando le possibilità di coinvolgerlo in modo efficace e costruire relazioni durature.
2. Inserire riferimenti alla cultura musicale locale:
La musica è un linguaggio universale, ma il significato e l'impatto culturale della musica possono variare notevolmente da una regione all'altra. Quando si localizzano i contenuti, integrare riferimenti alla cultura musicale locale può essere un modo efficace per entrare in contatto con il pubblico, aumentare il coinvolgimento e stabilire una connessione emotiva più profonda. Tuttavia, è importante riconoscere che i gusti musicali, gli artisti popolari e le tendenze differiscono notevolmente tra i paesi e ciò che risuona in un mercato potrebbe non avere lo stesso effetto in un altro. Pertanto, è fondamentale ricercare attentamente la cultura musicale di ciascuna regione target per garantire che i contenuti rimangano pertinenti e accattivanti.
Ogni paese o regione ha la sua scena musicale distinta, influenzata da fattori storici, culturali e sociali. Ad esempio, negli Stati Uniti, generi come hip hop, pop e country hanno una popolarità diffusa, mentre nel Regno Unito, indie rock, musica elettronica e grime sono prominenti. Nei paesi latinoamericani, reggaeton e salsa hanno un seguito enorme, mentre nella Corea del Sud amante del K-pop, la cultura musicale è fortemente influenzata dal fenomeno globale della musica pop coreana. Queste preferenze musicali non si riflettono solo nei tipi di canzoni che le persone ascoltano, ma anche nel modo in cui le persone interagiscono con la musica a livello culturale, come assistere a concerti, ascoltare musica in streaming e discutere delle ultime tendenze.
Quando localizzi i tuoi contenuti, fare riferimento alla cultura musicale locale può essere un modo efficace per dimostrare che comprendi gli interessi del pubblico e che ti stai rivolgendo a loro in una lingua a cui si relazionano. Ad esempio, se ti stai rivolgendo a un pubblico giovane e urbano in Brasile, menzionare artisti popolari come Anitta o J Balvin può toccare immediatamente una corda sensibile nel tuo pubblico. Allo stesso modo, incorporare riferimenti a festival musicali locali, come Coachella negli Stati Uniti o Glastonbury nel Regno Unito, può aiutare a promuovere una connessione mostrando la tua consapevolezza degli eventi musicali locali che contano per il tuo pubblico.
Tuttavia, è importante essere consapevoli delle differenze regionali ed evitare di semplificare eccessivamente i riferimenti alla cultura musicale. Ciò che potrebbe essere un riferimento efficace e riconoscibile in una località potrebbe essere perso per il pubblico in un'altra. Ad esempio, un riferimento musicale che attinge alla cultura pop americana potrebbe non avere risonanza nel Sud-est asiatico, dove la musica occidentale potrebbe non essere così diffusa o dove le tradizioni musicali locali potrebbero essere più significative. Allo stesso modo, in alcune parti del mondo, i generi musicali associati a particolari movimenti o eventi storici potrebbero avere un peso politico o sociale e menzionarli in un contesto informale potrebbe rischiare di alienare determinati gruppi o causare offese involontarie.
3. Condividi storie pertinenti:
È necessario condividere storie pertinenti con cui il tuo pubblico possa identificarsi.
Ad esempio, se scrivi per un pubblico africano, sarà meglio usare nomi e personaggi africani nelle tue storie. Assicurati anche che la tua storia abbia elementi della cultura africana e del loro stile di vita.
Prendiamo come esempio il famoso marchio di abbigliamento LOUIS VUITTON . Nella loro ricerca di espansione nei mercati tedesco e olandese, hanno deciso di tradurre e localizzare il loro sito web in tedesco, nonostante il fatto che la maggior parte delle persone che costituiscono parte del pubblico nella sede capisca la lingua inglese. Ciò ha senza dubbio aumentato il loro tasso di conversione in quelle località.
4. Mantieni un rapporto profondo con i tuoi clienti fedeli:
Costruire e mantenere relazioni solide con i tuoi clienti fedeli è una delle strategie più potenti e sostenibili per il successo a lungo termine della tua attività. I clienti fedeli sono più che semplici acquirenti abituali: sono i sostenitori più preziosi del tuo marchio. Si fidano dei tuoi prodotti, comprendono i tuoi valori e sono emotivamente connessi al tuo marchio, il che li rende più propensi non solo a continuare a supportarti, ma anche ad aiutarti ad espandere la tua portata tramite il passaparola. A differenza dei clienti che effettuano acquisti una tantum, i clienti fedeli tornano costantemente, fornendoti un flusso costante di entrate. Offrono anche feedback inestimabili che possono aiutarti a perfezionare le tue offerte e migliorare le tue operazioni aziendali.
I clienti fedeli non contribuiscono solo al tuo profitto; diventano ambasciatori del tuo marchio. Quando parlano positivamente del tuo prodotto o servizio ai loro amici, familiari e colleghi, promuovono inconsciamente il tuo marchio. Questi referral organici hanno molto più peso della pubblicità tradizionale perché provengono da fonti attendibili. Le persone tendono a credere alle raccomandazioni di amici e familiari piuttosto che alle pubblicità, rendendo i clienti fedeli una parte essenziale della tua strategia di marketing.
In effetti, gli studi hanno dimostrato che i clienti fedeli tendono a spendere di più in media rispetto ai nuovi. Hanno più familiarità con i tuoi prodotti e il tuo marchio, il che significa che sono meno esitanti quando prendono decisioni di acquisto. Sono anche più aperti a esplorare nuove offerte dalla tua azienda e hanno maggiori probabilità di passare a prodotti o servizi di valore più elevato una volta che hanno avuto esperienze positive con il tuo marchio. Questi clienti sono meno sensibili al prezzo e più interessati al valore e all'esperienza che offri.
5. Apparire nei risultati di ricerca locali:
Uno degli aspetti più cruciali della localizzazione dei contenuti è garantire che il tuo sito web compaia nei risultati di ricerca locali. È importante riconoscere che le persone provenienti da diverse posizioni geografiche utilizzano termini, frasi e strutture linguistiche diverse quando cercano prodotti e servizi online. Mentre due individui possono parlare la stessa lingua, i loro comportamenti e preferenze di ricerca possono variare in modo significativo in base al loro contesto culturale, allo slang regionale e alle tendenze locali. Per questo motivo, è fondamentale comprendere che l'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) non è un approccio unico per tutti: deve essere adattato al mercato locale a cui ti rivolgi.
Quando i consumatori cercano i tuoi prodotti o servizi, è probabile che utilizzino parole chiave o termini specifici per la regione. Questi termini localizzati possono includere slang, varianti di parole o frasi completamente diverse a seconda della loro regione o del loro background culturale. Ad esempio, il termine "soccer" è comune negli Stati Uniti, mentre "football" è utilizzato prevalentemente nel Regno Unito e in molte altre parti del mondo. Se il tuo sito Web non è ottimizzato con i termini localizzati corretti per queste diverse regioni, i potenziali clienti potrebbero non trovare mai il tuo sito tramite i motori di ricerca perché non hai affrontato le preferenze linguistiche specifiche del pubblico a cui ti rivolgi.
Localizzando i tuoi contenuti e utilizzando le parole chiave appropriate per ogni mercato, ti assicuri che il tuo sito web possa apparire nei risultati di ricerca quando le persone cercano termini che sono familiari e pertinenti per loro. Ciò comporta l'identificazione di frasi e parole chiave specifiche che risuonano con gli utenti in ogni area geografica, tenendo conto delle sfumature linguistiche, della terminologia locale e del contesto culturale. Ad esempio, un cliente in Spagna potrebbe cercare "zapatos deportivos" (scarpe sportive) anziché "sneakers", che potrebbero essere più comuni negli Stati Uniti. Localizzare le tue parole chiave per riflettere tali preferenze può aumentare significativamente la tua visibilità nei risultati di ricerca locali.
Inoltre, i motori di ricerca come Google utilizzano algoritmi basati sulla posizione per determinare quali siti web classificare per query specifiche. Ad esempio, se una persona a Londra cerca "scarpe da calcio", Google darà priorità ai contenuti che includono questo termine localizzato rispetto ai contenuti che utilizzano "scarpe da calcio", che potrebbero essere più pertinenti per un pubblico basato negli Stati Uniti. Ciò significa che adattando i tuoi contenuti ai comportamenti di ricerca locali, puoi migliorare le tue possibilità di apparire nei risultati di ricerca per il pubblico giusto. Senza questa localizzazione, il tuo sito web potrebbe non apparire nemmeno nelle ricerche degli utenti in regioni specifiche, limitando la tua presenza e portata online.
6. Predisporre un'esperienza di acquisto personalizzata:
Molti clienti mettono ancora in dubbio solo i pagamenti, perché dubitano che siano il mezzo per pagare beni e servizi. Ora immagina di usare un gateway di pagamento che il pubblico del tuo mercato di riferimento non conosce. Sarebbe un vero disastro.
Utilizza una varietà di metodi di pagamento a seconda del mercato di riferimento. Ad esempio, Boleto Bancario sarà la scelta giusta per gli acquirenti online in Brasile perché possono relazionarsi con esso ed è facile per loro cercare altri marchi che daranno loro tale opzione se non ne hai fornita una.
Questo è uno dei motivi per cui molti acquirenti abbandonano i loro carrelli senza acquistare. Quando si tratta di localizzazione, localizza tutto, dalla prima pagina alla pagina di pagamento. È un modo fondamentale per mantenere i tuoi clienti coinvolti e fornire loro un'esperienza di acquisto online entusiasmante.
In questo articolo, abbiamo discusso del fatto che la localizzazione è più di una semplice traduzione e implica la creazione di contenuti ed esperienze unici con cui i consumatori locali nel tuo mercato di riferimento possono rapidamente relazionarsi. Quando lo fai, non solo creerai, ma costruirai consumatori locali sostenibili in tutto il mondo. Diventerai produttivo. Avrai un pubblico globale che ti patrocinerà. E alla fine avrai clienti fedeli che invitano i loro amici sulla tua pagina.
Puoi provare ad avviare gratuitamente un progetto di localizzazione di un sito web su ConveyThis con effetto immediato.
In conclusione, la localizzazione dei contenuti è una strategia critica per i marchi che vogliono entrare in contatto con un pubblico globale. Non si tratta solo di tradurre parole; si tratta di adattare i contenuti per farli entrare in sintonia con le culture, le preferenze e i valori locali. La localizzazione aiuta a creare fiducia e lealtà, creando connessioni più profonde con i clienti che sentono che il marchio comprende le loro esigenze e parla la loro lingua.
Adattando i contenuti a regioni specifiche, ti assicuri che il tuo messaggio sia in linea con le tendenze, le usanze e i comportamenti locali, aumentando la probabilità di coinvolgimento e vendite. Questo approccio personalizzato determina tassi di conversione più elevati, poiché gli studi dimostrano che i consumatori sono più propensi a spendere con i marchi a cui si sentono connessi.
La localizzazione migliora anche la visibilità nei risultati di ricerca locali e potenzia l'esperienza complessiva del cliente, dalla lingua ai metodi di pagamento. Garantisce che ogni parte del percorso del cliente sembri naturale e pertinente, aumentando la soddisfazione e la fedeltà.
In un mondo in cui l'espansione globale è cruciale, la localizzazione è la chiave del successo. Investendo nella localizzazione, non solo espandi la tua portata, ma costruisci anche una base di clienti sostenibile e fedele che ti aiuta a far crescere il tuo marchio. Inizia il tuo percorso di localizzazione con ConveyThis e connettiti oggi stesso con il tuo pubblico globale.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!