Den kinesiske oversættelse af "Pepsi bringer dine forfædre tilbage til livet" var et produkt af fejloversættelse for nogen tid siden. Mærkets slogan var faktisk at sige "Come Alive with the Pepsi Generation."
Et andet lignende eksempel er Coca-Cola. På tidspunktet for lanceringen blev det opdaget, at deres formodede interessante motto er blevet fejloversat til "hunhest fyldt med voks" eller "bid i vokshaletudsen", alt efter hvad der er tilfældet med enhver af dialekterne på kinesisk. Efter omhyggelig undersøgelse var der behov for at omdanne navnet og sloganet, så det passede til mærkets formål og omdømme. Derfor valgte de "kekoukele", der er "lykke i munden" eller "velsmagende sjov".
Eksemplerne ovenfor viser, at der plejede at være fejloversættelser, ikke kun i mærkenavne eller mottoer, men generelt ved oversættelse fra et sprog til et andet. Derfor er indholdslokalisering afgørende. Indholdslokalisering betyder at forsøge at tilpasse eller skræddersy dit indhold til en specifik placering for at relatere og identificere sig med publikum på stedet. Dette går ud over blot at gengive ord fra et kildesprog til målsproget. Det indebærer at sikre, at dit indhold fremlægges på en sådan måde, at det tager hensyn til lokale kulturelle følsomheder. Dette giver mening, fordi der er forskelle i behov og interesser i en kultur fra en anden kultur.
Det vil ikke være klogt at bruge den samme tilgang til hver eneste lokation, du målretter mod rundt om i verden, fordi dette ikke vil præsentere dit brand på den måde, det burde. For eksempel kan de aktuelle tendenser i en geografisk placering være langt væk fra, hvad der er tendenser i en anden geografisk placering. Faktisk er det dér, uoverensstemmelse i sprog træder i kraft.
Der findes forskellige sprog i dag. Mange af de forbrugere, der er brugere af disse sprog, foretrækker at forholde sig til mærker på deres hjertesprog. Som om det ikke er nok, tyder en undersøgelse på, at omkring 40 % af forbrugerne sandsynligvis ikke vil undlade produkter, fordi det ikke er på deres modersmål, mens de andre 60 % stadig vil købe produkterne, men de foretrækker at få produkterne oversat til deres sprog .
I lokaliseringsprocessen er oversættelse fra et sprog til et andet trin nummer ét. Dette skyldes, at lokalisering er mere end oversættelse, og det involverer at skabe unikt indhold og oplevelse, som lokale forbrugere på dit målmarked hurtigt kan relatere til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men også bygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden.
Lad os nu dykke mere ind i, hvad lokalisering er.
Indholdslokalisering er processen med at oversætte, transformere og revidere det indhold, du har skabt eller produceret til et målmarked for at sikre, at det er generelt og kulturelt rimeligt, forståeligt og acceptabelt på det nye marked, du forsøger at træde ind på. Dette involverer tilpasning eller tilpasning af indholdsoversættelsen for at kommunikere og formidle det tilsigtede budskab fra dit brand på den passende måde, tone, stil og/eller dets overordnede koncept.
Folk kommer til at føle sig afslappede med hinanden, når de endelig bliver forbundet med hinanden. Det samme er det med kunder og dine produkter, kunder er villige til at bruge mere, når de føler sig forbundet med brands. En observeret undersøgelse viser, at 57 % er klar til at øge deres forbrug, når de føler sig forbundet med et brand, og omkring 76 % vil nedladende et sådant mærke i forhold til deres konkurrenter.
Hvad skal der så gøres? Sagen er, at du først skal udløse forbindelse med forbrugerne. Du kan gøre dette ved at skabe og bygge indhold, der kan vække lokale kunders interesse og imødekomme deres behov på det målrettede marked. Dit indhold skal indikere, at du er dybt interesseret i dem, og hvad de ønsker. Dette vil få dine kunder til at føle sig hjemme, slappe af, føle sig godt forstået, respekteret og godt taget sig af.
For eksempel, hvis du forsøger at udgive en sydamerikansk koncentreret e-bog til et publikum i Asien-Stillehavsområdet, er du helt sikkert væk fra sporet. Dette skyldes, at publikum i Asien-Stillehavsområdet normalt ikke vil være tilbøjelige til at læse et sådant materiale, der ikke er fokuseret eller taler om deres region. Det samme vil ske, hvis du udgiver en e-bog fra Asien og Stillehavet til et afrikansk publikum eller omvendt. Disse publikummer vil naturligvis ikke ønske at læse det offentliggjorte materiale, da det ikke har noget med dem at gøre, og sådant materiale vil være irrelevant for deres liv og kulturer.
Eksemplet ovenfor viser, at du skal skabe indhold, der er unikt for det specifikke marked, du målretter mod, fordi en mands skat er en anden mands thrash.
Følg nedenstående forslag for at skabe unikt indhold:
1. Overvej dit valg af ord :
Tilpas dine formuleringer til målgruppen. Brug ord, som kunderne hurtigt kan relatere til. Der er nogle gange, at to forskellige lande taler det samme sprog, men der er variationer i den måde, de bruger sproget på. Et typisk eksempel på dette er den britiske og amerikanske form for engelsk sprog. Briterne bruger ordet 'fodbold', mens amerikanere bruger 'fodbold'. Hvis en britisk kunde besøger din side og bemærker den hyppige brug af udtrykket 'fodbold', kan han hurtigt konkludere, at du ikke taler til ham.
Microsofts hjemmeside for det amerikanske publikum er lidt anderledes end Storbritanniens, selvom begge steder taler samme sprog, dvs. engelsk. Dette gøres for at vise indhold, der vil appellere til enkeltpersoner fra hver af lokationerne.
2. Indsæt lokal musikkulturreferencer:
Musikkulturen varierer fra det ene sted til det andet rundt om i verden. Sladder om berømtheder, sjove og trendende memer i interesselandet kan være en god idé ét sted, men en dårlig idé et andet sted. Dette er grunden til, at du skal undersøge tendenser, der er gennemgående på hver målrettet placering, før du begynder at generere indhold, der er lokaliseret. Uanset hvilken måde du gør dette på, så sørg for, at der er en omtale af rigtige kulturelle referencer.
3. Del relevante historier:
Relevante historier, som dit publikum kan relatere til, bør deles.
For eksempel, hvis du skriver for et afrikansk publikum, vil det være bedst at bruge afrikanske navne og karakterer i dine historier. Sørg også for, at din historie har elementer af afrikansk kultur og deres livsstil.
Lad os tage det populære tøjmærke LOUIS VUITTON som eksempel. I deres søgen efter ekspansion til det tyske og hollandske marked besluttede de at oversætte og lokalisere deres hjemmeside til tysk, uanset at de fleste af de mennesker, der udgør en del af publikum på stedet, forstår engelsk sprog. At gøre dette har uden tvivl øget deres konverteringsrate på disse steder.
4. Oprethold et dybt forhold til dine loyale kunder:
Det er en meget god idé at beholde loyale kunder, fordi loyale kunder er den bedste slags kunder. De formynder dig ikke bare én gang, da de altid er klar til at gøre det igen og igen. De reklamerer også ubevidst for dine produkter til andre. Det er vigtigt at få flere og flere loyale kunder, for med dem vil du mere protektion og dit brand blive en kilde til diskussion ved fester overalt i verden.
5. Vises i lokale søgeresultater:
Dine besøgendes ord varierer fra sted til sted. Så du tænker måske også, at der er enhver mulighed for, at søgning vil være forskellig fra et sted til et andet. De ord, de vil bruge til at søge efter dine produkter og tjenester, vil variere fra sted til sted.
Ved hjælp af lokaliseret indhold vil du være i stand til at bruge de rigtige søgeord, der er unikke for forskellige markeder, disse vil gøre det nemt for dit websted at dominere søgeresultaterne, når der er et krav om det.
Hvis vi skal kalde tilbage det tidligere nævnte eksempel med "fodbold" og "fodbold". Hvis dit indhold i det amerikanske publikum ikke er korrekt lokaliseret, vil du indse, at amerikanske besøgende aldrig vil støde på dit websted, når de søger på Google efter "fodbold", fordi de ikke er fortrolige med brugen af dette udtryk.
6. Sørg for en personlig shoppingoplevelse:
Mange kunder stiller stadig spørgsmålstegn ved kun betalinger, da de tvivler på den måde at betale for varer og tjenester på. Forestil dig nu at bruge betalingsgateway, som publikum på dit målmarked ikke er bekendt med det. Det vil være meget katastrofalt.
Brug en række forskellige betalingsmetoder afhængigt af det målrettede marked. For eksempel vil Boleto Bancario være det rigtige valg for online-shoppere i Brasilien, fordi de kan relatere til det, og det er nemt for dem at lede efter andre mærker, der vil give dem en sådan mulighed, hvis du ikke har leveret et.
Dette er en af grundene til, at mange shoppere forlader deres vogne uden køb. Når det kommer til lokalisering, skal du lokalisere alt fra første side til kontrolsiden. Det er en vigtig måde at holde dine kunder engagerede og give dine kunder en spændende online shoppingoplevelse.
I denne artikel har vi diskuteret, at lokalisering er mere end oversættelse, og det involverer at skabe unikt indhold og oplevelse, som lokale forbrugere på dit målmarked hurtigt kan relatere til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men også bygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden. Du bliver produktiv. Du vil have et globalt publikum, der formynder dig. Og til sidst få loyale kunder, der inviterer deres venner til din side.
Du kan prøve at starte webstedslokaliseringsprojekt gratis på ConveyThis med øjeblikkelig virkning.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!