ConveyThis 需要避免的网站本地化问题

使用 ConveyThis 避免常见的网站本地化问题,在 AI 协助下确保翻译过程顺利有效。
传达这个演示
传达这个演示
无题 4 1

想要提高用户对网站的参与度、体验和兴趣的企业主除了网站本地化之外没有其他方法。全球化与本地化协会 (GALA) 在其对本地化的定义中表示,本地化是使产品或内容适应特定地区或市场的过程”。如果您注意到 GALA 对本地化的定义,您会发现其中指出翻译只是本地化过程的几个要素之一因此,本地化并不仅限于翻译。相反,本地化包含翻译和其他元素,如规范和价值观、文化、商业、宗教和政治信仰,这将使您的产品和服务针对来自不同地理位置的不同客户群体进行个性化。

当我们审视本地化所涉及的工作时,我们可能很快就会承认这不是一项简单的任务,因为需要大量的元素、组件和资源。然而,许多人在尝试本地化网站时犯了严重的错误。因此,在本文中,存在一些在网站本地化过程中需要避免的严重问题和错误。

他们是:

一、翻译方法的错误选择

如前所述,翻译并不是本地化所需要的全部,但翻译在本地化中的作用不容忽视。在尝试选择翻译方法时,请尝试选择一种能够正确平衡成本、维护、准确性和速度的方法。在网站翻译中,有两种方法可供选择。这些是人工翻译和自动或机器翻译。人工翻译:

当您选择此选项时,这意味着您将不得不聘请专业的语言翻译人员为您处理翻译任务。然后,这些翻译人员将从源语言中以目标语言逐页呈现您的网站。如果您需要高质量和准确的翻译,人工专业语言翻译是最好的选择。但在您快速订阅此选项之前,请记住翻译人员并非以技术为导向。这意味着他们将无法处理将翻译内容放置或集成到您网站上的技术部分,您将需要网站开发人员的额外服务才能做到这一点。此外,请记住,聘请翻译人员并不划算,因为您将需要为每种将内容翻译成的语言以及您网站上的各种网页提供多名专业翻译人员。

机器或自动翻译:

无题 3 1

虽然我们可以确定人工翻译方法的质量和准确性,但我们不能完全确定机器翻译的质量和准确性。然而,据说机器翻译会随着时间的推移而改进,事实已经证明了这一点。值得注意的是,机器翻译比人工翻译更快、更经济。事实上,这是从头到尾开始网站翻译的最佳方式。启动网站翻译项目可能会有些困难,尤其是当您不确定使用哪种方法时。如果您穿着这双鞋,请不用担心!原因是ConveyThis将帮助您处理网站的本地化国际化项目。 ConveyThis 保持所有参数之间的平衡。它为您提供机器翻译服务、翻译后人工编辑、集成专业翻译人员以及处理让您的翻译在网站上生效的技术方面。 ConveyThis 还有一个固有的翻译管理系统,您可以在其中修改和对翻译进行必要的调整。

2. 忽略设计审议

另一个要避免的陷阱是不仔细考虑网站设计的错误。您的网站设计在本地化方面发挥着重要作用。您的第一个设计想法应该是如何为您的网站使用完善的主题,无论您使用什么内容管理系统 (CMS)。您选择的主题应该与大多数有助于网站顺利运行的插件和应用程序一致或兼容。主题应鼓励 RTL(从右到左)格式和良好的结构。

此外,当您想要将已翻译的网页内容与您的网站整合时,请特别注意前端的显示方式,因为语言的变化可能会影响页面上显示的字符的空间或长度。因此,在您的设计中,您应该预先考虑到这一点,并留出足够的空间来应对从一种语言翻译成另一种语言时可能出现的任何异常情况。如果您没有预料到和考虑这种情况,您以后可能会发现损坏的字符串和重叠的文本。这会让客户一旦看到就失去兴趣。

另一个可能随之而来的错误是为您的网站使用自定义字体。这些自定义字体在翻译成另一种语言时往往会带来挑战,因为它们有时无法轻松翻译。

3. 忽视文化背景

本文多次指出,本地化不仅仅是将源语言的内容呈现到目标语言。每当您进行本地化时,您都会关注特定的地理位置。多个国家可能拥有与其官方语言相同的语言,但每个国家使用该语言的方式和方式可能存在显着差异。在这种情况下进行本地化时,您必须考虑目标群体的文化背景并相应地调整您的语言使用。

一个典型的例子是“英语”,它是英国和美国使用的第一语言。您会同意,即使他们说相同的语言,每个位置的某些单词的应用方式和含义也存在差异。拼写虽然非常相似,但有时会有所不同。例如,美国的“localize”一词在英国拼写为“localise”。因此,在本地化您的网络内容以满足英国客户的需求时,您应该使用英国格式。例如,如果您向英国观众销售服装,您可能应该在广告中使用“内裤”,而不是在美国社区流行的“短裤”。当您考虑到美国的受众时,您可以切换到相反的方向。

这样,查看您网站上可用的图像和媒体就基本上是正确的了。翻译的目的是使用客户可以理解的媒介(此处为语言)向客户传达信息。图形和图像也是如此。

为了进一步说明,当内容是为法国客户量身定制时,您可能希望将法国的旅游网站作为图像包含在内,但在谈论越南旅游时使用不同的图像。

还请记住,某些庆祝活动、节日和假期可能不会在全球范围内庆祝。因此,在本地化内容时,找到一个合适的并行事件,这将有助于深入了解所讨论的内容。

4.翻译技术选择错误

翻译时,您不应该选择错误的翻译技术。一系列可用的翻译技术处理内容的方式各不相同,其中一些不适合多语言网站。这里需要注意的一件事是,无论您选择哪种翻译技术,都应该避免重复页面,因为此类网站可能会在 SEO 排名方面受到搜索引擎的惩罚。如果您的本地化网页作为子目录嵌入,您可以避免此类处罚。例如,网站www.yourpage.com可以为越南受众提供子目录www.yourpage.com/vnvn.yourpage.com

ConveyThis为任何语言提供自动子目录和子域,还处理其他本地化功能,如属性或标记的颁布和执行。此类标记或属性充当搜索引擎的指针,用于确定源语言和目标语言区域。

5.忽视国际搜索引擎优化

所有网站所有者通常希望的一件事是他们的网站对全球任何地方的任何人都可见且易于理解。为了实现这一目标,要实施的 SEO 策略必须是多语言的。

国际搜索引擎优化,也称为多语言搜索引擎优化,只是在做与本地级别搜索引擎优化相同的事情,但这次不是针对单一语言,而是针对您网站可用的所有语言。完全添加标签后,所有网站内容和元数据都已翻译,并且有语言特有的子域和子目录,那么您可以说您拥有一个成功的多语言 SEO。

如果您网站的国际搜索引擎优化得到重视,任何使用任何外语搜索的人都可以使用并发现您的网站。然而,国际 SEO 可能会变得很麻烦,并且需要更长的时间才能完成,但如果您选择 ConveyThis 进行本地化和翻译,那么您可以放心,包括多语言 SEO 在内的所有事情都将自动处理。

总之,本地化您的网站意味着您正在个性化网站。任何寻求增长的组织都必须考虑本地化。尽管当我们考虑本地化和国际化的努力和资源时,许多人可能会变得过于不安。幸运的是,有可用的工具和解决方案来促进这项工作。这些工具将使您能够避免许多人遇到的失败和缺点。此类解决方案和智能工具之一是ConveyThis

评论(1)

  1. 机器翻译:它真的在本地化中有一个位置吗?- ConveyThis
    2020年9月24日 回复

    [...]别忘了翻译和网站本地化不是一回事。这只是网站本地化的一个方面。因此ConveyThis,你可以以及帮助你与您的网站会是什么样子。不只是那个 [...]

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 Required fields are marked*