十多年来,我们帮助公司实现财务和品牌目标。 Onum是一家以价值为导向的SEO机构。

联系方式

想要提高用户在其网站上的参与度,体验和兴趣的企业主,除了网站本地化之外,别无其他方法。全球化和本地化协会(GALA)在对本地化的定义中说,本地化是将产品或内容适应特定地区或市场的过程。”如果您在GALA的“本地化”定义中注意到,您会发现有人指出翻译只是本地化过程中几个要素之一。因此,本地化不仅限于翻译。相反,本地化包含翻译和其他元素,包括规范和价值,文化,商业,宗教和政治信仰,这些将使您的产品和服务针对来自不同地理位置的不同客户群而个性化。

当我们查看本地化所涉及的工作时,我们可能会很快承认,由于需要元素,组件和资源,因此这不是一件简单的任务。但是,许多人在尝试本地化网站时会犯严重的错误。结果,在本文中,网站本地化过程中需要避免一些严重的问题和错误。

他们是:

1.翻译方法的错误选择

如前所述,翻译不是本地化所需的全部内容,但是本地化中的翻译角色不能被轻描淡写。在尝试选择翻译方法时,请尝试选择一种能够在成本,维护,准确性和速度之间取得平衡的方法。在网站翻译中,可以选择两种方法。这些是人工翻译和自动或机器翻译。人工翻译:

选择此选项时,这意味着您将必须雇用专业的语言翻译人员来为您处理翻译任务。然后,这些翻译人员将使用源语言中的目标语言逐页呈现您的网站。如果您需要高质量和准确的翻译,最好的选择是专业的语言翻译。但是在您快速订阅此选项之前,请记住,翻译人员在技术上并不重要。这意味着他们将无法处理将翻译后的内容放置或整合到您的网站上的技术性工作,并且您将需要网站开发人员的其他服务才能做到这一点。另外,请记住,聘请翻译员并不划算,因为对于将内容翻译成您网站上各种网页的每种语言,您将需要多个专业翻译员。

机器或自动翻译:

尽管我们可以肯定人工翻译方法的质量和准确性,但我们不能完全说出有关机器翻译的内容。但是,据说随着时间的推移,机器翻译将随着时间的推移而改善。值得注意的是,机器翻译比人工翻译更快速,更经济。实际上,这是从头到尾开始网站翻译的最佳方法。启动网站翻译项目可能会有些困难,尤其是当您不确定使用哪种方法时。如果您穿着这双鞋,请别担心!原因是ConveyThis将帮助您为您处理网站的本地化国际化项目。 ConveyThis保持所有参数之间的平衡。它为您提供机器翻译服务,翻译后人工编辑,集成专业翻译人员以及处理使您的翻译进入网站的技术方面。 ConveyThis还具有一个固有的翻译管理系统,您可以在其中修改翻译并进行必要的调整。

2.俯视设计审议

要避免的另一个陷阱是不仔细考虑您的网站设计的错误。您的网站设计是本地化的主要参与者。无论您使用什么内容管理系统(CMS),您的第一个设计思想都应该是如何使用完善的网站主题。您选择的主题应该与有助于网站顺利运行的大多数插件和应用程序一致或兼容。主题应鼓励RTL(从右到左)格式和结构良好。

另外,当您要将已翻译的Web内容与网站集成时,请特别注意前端的外观,因为语言的更改可能会影响页面上出现的字符的空间或长度。因此,在您的设计中,您应该对此有所预见,并留出足够的空间,以适应从一种语言转换为另一种语言时可能要出现的任何异常情况。如果您不预期并没有考虑这种情况,则以后可能会发现损坏的字符串和文本相互重叠。一旦看到这种情况,这会使客户失去兴趣。

此处还会引起的另一个错误是为您的网站使用自定义字体。这些自定义字体在翻译成另一种语言时往往会带来挑战,因为它们有时不容易翻译。

3.忽视文化背景

在本文中已多次指出,本地化已不仅仅是从源语言到目标语言的渲染或内容。无论何时进行本地化,您都将重点放在特定的地理位置上。一个以上的国家可能使用与官方语言相同的语言,但在每个国家中使用该语言的方式和方式可能存在显着差异。在这种情况下进行本地化时,您将必须考虑目标人群的文化背景,并相应地调整语言使用方式。

一个典型的例子是“英语”,这是在英国和美国使用的第一语言。您将同意,即使他们说的是同一语言,在每个位置的某些单词所采用的方式和含义也存在差异。拼写虽然很相似,但有时会有所不同。例如,在美国,“本地化”一词在英国被拼写为“ localise”。因此,在本地化Web内容以满足英国客户的需求时,应使用英国格式。并且,例如,如果您将服装销售给英国的受众群体,则可能应在广告中使用“短裤”,而不要使用美国社区流行的“短裤”。当您考虑到美国的受众群体时,可以切换到相反的方向。

这样,审查您网站上可用的图像和媒体从本质上来说是适当的。翻译的原因是使用一种客户可以理解的媒介(此处是语言)将信息传达给客户。图形和图像也是如此。

为了进一步说明,您可能希望将法国的一个旅游景点作为图片,其中的内容是为法国客户量身定制的,但是在谈论越南语的旅游时则使用不同的图片。

还请记住,某些庆祝活动,节日和假期可能不会在全球范围内庆祝。因此,在对内容进行本地化时,找到一个合适的并行事件,这将有助于推动所讨论内容的发展。

4.翻译技术选择错误

翻译时,不要误选了错误的翻译技术。一系列可用的翻译技术处理内容的方式因人而异,其中有些不适用于多语言网站。这里要注意的一件事是,无论您选择哪种翻译技术,都应避免重复页面,因为此类网站可能会在SEO排名方面受到搜索引擎的惩罚。如果将本地化的网页嵌入为子目录,则可以避免此类处罚。例如,网站www.yourpage.com 可以有一个子目录www.yourpage.com/vn vn.yourpage.com 越南观众

ConveyThis为任何语言提供自动子目录和子域,还处理其他本地化功能,如属性或标记的颁布和执行。此类标记或属性充当搜索引擎的指针,用于确定源语言和目标语言区域。

5.忽视国际SEO

网站所有所有者通常希望做的一件事是,使世界各地的任何人都可以看到和理解他们的网站。为此,要实施的SEO策略必须是多语言的。

国际SEO(也称为多语言SEO )只是在执行与本地SEO相同的操作,但是这次不是针对一种语言,而是针对您网站可用的所有语言。当标记完全添加后,所有网站内容和翻译的元数据,以及语言所特有的子域和子目录,那么您可以说您拥有成功的多语言SEO。

如果 您的网站的国际SEO被照顾,您的网站将 任何以任何外语搜索的人都可用和可发现。 然而,国际SEO可能会变得繁琐,需要更长的时间 完成,但如果您ConveyThis本地化和翻译的指南, 你放心, 一切, 包括多语种 Seo 将被处理 自动。

总之,本地化您的网站意味着您正在个性化网站。任何寻求增长的组织都必须考虑本地化。虽然当我们考虑进入本地化和国际化的努力和资源时,许多人可能会变得过于不安。幸运的是,有工具和解决方案可用于促进工作。这些工具将使你有可能避免许多人遇到的失败和缺点。这种解决方案和智能工具之一是ConveyThis。

作者

卡维塔(Kavita Ramgahan)

评论(1)

  1. 机器翻译:它真的在本地化中有一个位置吗?- ConveyThis
    2020年9月24日 回复

    [...]别忘了翻译和网站本地化不是一回事。这只是网站本地化的一个方面。因此ConveyThis,你可以以及帮助你与您的网站会是什么样子。不只是那个 [...]

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *